世界上最难翻译的二十个词
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:4
⼀、母语影响,发⾳古怪中⽂与英⽂在发⾳上的不同主要体现在发⾳位置、发⾳⽅式、语⾳语调、重读弱读以及连读和同化等⽅⾯。
许多英语初学者使⽤汉语拼⾳或汉语⽂字来标注英⽂的发⾳,⽐如,有⼈⽤'古得拜'或拼⾳'gu de bai' 来标注英语的`Goodbye',读起来怪怪得,令⼈啼笑皆⾮。
在各地⽅⾔中'古得拜'的发⾳也不相同,这种标注⽅式势必出现河南'古得拜'、四川'古得拜'、以及天津'古得拜'等。
还有⼀些学习者由于受地⽅⽅⾔的影响,分不清/l/ 和/n/,常常将life 读成knife。
养成不正确的发⾳习惯需要长期艰苦的训练才能改正。
所以,⼀开始学英语就应该认真学习正确的发⾳位置、发⾳⽅式以及正确的语⾳语调。
⼆、偏重⽂法,忽视使⽤英语语法的学习很重要,语法可以帮助我们更好地使⽤英语。
但是,许多⼈只注重研究语法的条条框框,却忽略了语法的实⽤性。
从语法上讲,'remember'这个词后⾯可跟动词不定式和动名词,然⽽在使⽤时,是跟动词不定式还是跟动名词是有区别的。
'I remember giving you the key.' 不同于 'I remember to give you the key'。
前者表⽰我记得已经把钥匙给你了,后者表⽰我不会忘记把钥匙给你。
所以,千万不要为了语法⽽学语法,语法的学习应贯穿到使⽤英语进⾏交际的整个过程中去,⽤语法指导英语学习,在交际中学会语法。
三、单词攻关,毫⽆章法许多⼈认为只要多掌握英语单词,⾃⼰的英语⽔平就会提⾼,所以,不断给⾃⼰设定单词攻关的⽬标,每⽇强迫⾃⼰牢记若⼲个单词。
有些⼈甚⾄⽴下豪⾔壮语,要背下⽜津双解词典。
英语是世界上词汇量的语⾔,共有⼋⼗多万个词汇。
但是,我们要牢记以下事实:1)英语为母语的⼈平均词汇量为五千;2)英语书⾯语中有45%的词汇是由50个单词来完成的;3)英语中最难学的,出现频率的词汇是单⾳节词,⽐如go, come, bring, take, get, put, make, set, have 等等。
英语翻译训练方法之——误译、漏译、词不达意一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。
而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。
无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析下面这些译文。
1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.A1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。
我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。
A2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。
一旦这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基于新的原则之上的。
分析:“cut through the murk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。
对于“look beyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”,A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出的基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样的一种结构:look beyond something to something,即“透过某物而看到另一物”。
翻译硕士_30_个_items_中国译协中译英最新发布词汇1-9中国译协中译英最新发布词汇一:关于建设和谐社会的词汇背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。
本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。
关于建设和谐社会的词汇1.疏导公众情绪defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments2.诚信缺失lack of credibility3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of the people4.和谐共赢all-win harmony;harmony and all winners5.实现社会公平与正义ensure equity and justice6.廉政文化建设foster a culture of clean government7.减少社会不平等现象reduce social inequalities8.和谐相处live in harmony9.和谐社会的内涵the characteristics of a harmonious society10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality11.和为贵Harmony is most precious;Peace is to be cherished.12.和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)13.君子和而不同Gentlemen seek harmony but not uniformity.14.和则两利Reconciliation benefits both; Peace benefits both.15.和则生谐Reconciliation leads to harmony.16.天人合一the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面);Heaven and man are one.(口译)17.“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。
问题:由于我们汉语的一个词表达的意思可能有多种,而我们有时在翻译成英语时往往只关注到了它的一个最基本的意思,而没根据其所处的语境导致翻译时经常词不达意。
例句:然后,满满地走回来。
在这句话当中,“满满地”到底是什么意思呢,在汉语中,“满满地走回来可以”解读为满载而归也可以表示满足高兴的归来。
而从后面老师给出的翻译“Then we would walk back home happy and satisfied.”可以看出这句话的意思属于后一种。
解决方法:我们在翻译过程中,选词时,要注意词义的广狭,所处的语境,词的褒贬和感情色彩。
句子:问题:汉语中常用短句和分句,按照一定的时间和逻辑关系,按照固定的顺序排列,这就使得我们在翻译成英语时很容易产生重复。
例句:最难过的是黄昏,最有诗意的也是黄昏。
如果按照我们中国人的思维,两个“最”字分句形成并列我们可能翻译的时候会重复翻译两次“最”,而老师给出的翻译“Deadly dull as dusk is, it can be most poetic as well. ”,却很好的借助形式转换得出了很好的翻译效果。
解决方法:在遇到这种情况,我们应该学会对句子中的很多成分,语序等做出必要的调整。
段落:问题:由于英语是一种逻辑性很强的语言,而我们汉语是一种比较独立的语言,所以在翻译时我们经常会把句子看成一个个单独的成分而导致段落的连贯性不够。
例句:朋友之间再熟悉,再亲密,也不能随便过头,不恭不敬。
(2010年专八翻译真题)如果我们按照汉语简单把这句话看成单独的就体现不出逻辑关系,但看了译文“However familiar and close they are,friends can not be too casual and behave freely towards each other”,就会很清晰的看出这句话是有转折的逻辑包含在其中的,而这种翻译就会使整个段落的连贯性很强。
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档英汉外来词的对比及翻译随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。
如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。
也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
先是母亲生病住院,体质本就赢弱的父亲,因为焦虑过度,也随即病倒,父母双双住进了医院。
First, my mother was hospitalized with an illness. Shortly thereafter, anxiety for her overtook my father, whose health was already fragile, so both had to stay in the hospital. (sentence-based)(1)今天的发展不能以牺牲将来为代价。
(2)应该看到中国过去二十年的经济迅速发展带来很大的代价。
(3)我们喝的水被污染了,我们呼吸的空气被污染了。
(4)森林越来越少了。
(5)这个代价还不只是环境上的。
代价还有社会风气的变坏。
1) Today‟s progress should not come at tomorrow‟s expense. 2), 3), 4) It should be recognized that China‟s remarkable economic growth in the last two decades has come with a huge cost: the water we drink and the air we breathe are polluted, and the forest is diminishing. 5) The cost is not only environmental; it is also more serious in terms of the decline in public morals戴帽子:Be branded as; be labeled;Be branded as a counterrevolutionary 戴上反革命帽子就怕人多电影票不够分。
青草吃得羊很肥。
译见|浅析中华思想⽂化术语翻译中的难点前⾔中华思想⽂化术语是指固化为⼀定形式的,由中华民族主体所创造或构建,凝聚、浓缩了中华哲学思想、⼈⽂精神、思维⽅式、价值观念的概念、命题和⽂化核⼼词。
它们是中华民族千百年来对⾃然与社会进⾏探索和理性思考的成果,是中华民族最独特的精神标识,蕴含着中华民族最深层的精神追求。
它们是中华民族最宝贵的精神财富,也是世界⽂明的重要组成部分。
中华思想⽂化术语的整理、诠释和翻译,是向世界传播中华⽂明和中华思想⽂化的关键。
对此,国务院领导⾼度重视,明确指⽰要组织国内外专家学者共同研究中华思想⽂化术语的国际传播,加强对中华思想⽂化术语的整理、诠释和翻译⼯作。
“中华思想⽂化术语传播⼯程”正是落实国务院领导批⽰精神,由教育部、国家语委牵头组织,多部委联合参与的国家级重⼤项⽬。
本项⽬的核⼼任务就是梳理反映中国传统⽂化特征和民族思维⽅式、体现中国核⼼价值的思想⽂化术语,⽤简练的语⾔,客观准确地予以诠释、翻译,从⽽促进世界更准确、更全⾯地了解中华民族和中华思想⽂化,推动中外⽂化的交流与融合。
本⽂将从中华思想⽂化术语翻译所依据的中⽂⽂本情况延展开去,浅析体现中国价值观念的思想⽂化术语的翻译难点及具体的翻译⽅法。
⼀、中华思想⽂化术语翻译所依据的中⽂⽂本情况从16世纪利玛窦翻译《四书》算起,迄今已有上千种中华思想⽂化典籍被译成其他语⾔,其中蕴含了中华思想⽂化术语翻译的⼀些素材,但将中华思想⽂化术语作为⼀个国家项⽬进⾏全⾯系统的规划、整理和翻译,在我国尚属⾸次。
在本项⽬中,中华思想⽂化术语的中⽂⽂本是由国内⽂史哲三⼤领域的众多知名学者整理撰写的,每个术语由条⽬、释义、引例三部分组成:条⽬的筛选经过了学科组、专家委员两级讨论和审定;每条术语的释义⾼度概括并极为简练,⼀般不超过350字;引例是从中国古代的经史⼦集中精⼼挑选出来的,⽬的是说明术语的来源、补释义之不⾜或引证古⼈对相关术语的解释。
译者⾯临的主要问题有:其⼀,每⼀个术语都体现了中华先民对⾃然、社会所进⾏的理性思考和⾼度的理论概括,有着博⼤的思想⽂化蕴含。
世界上最长的英⽂单词 世界上最长的英⽂单词是什么呢?答案就在下⾯,⼩编这就为你解答,欢迎阅读! 最长的英⽂单词,这似乎是个争论不休的议题,多为地名和医⽤名词。
但由此可见单词的组成并不如想像中的简单。
英⽂可以依照造字规则建⽴新单词,所以常常有新的长单词建⽴;地名是其中⼀个,科技词汇也很长。
我们很难去界定它。
(注意:单词的长度指的是拥有⼏个字母,⽽⾮发⾳或⾳节的长度。
) 在英⽂字典中 在主要的英⽂字典中,最长的单词是由45个字母组成: pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis [医]硅酸盐沉着病,矽肺病蛋⽩质 在专业化学字典中最长的是“⾊氨酸合成酶A蛋⽩质” 由1,913个字母, (⼀种含有267种氨基酸酶)的全称,⼀般的字典上是见不着的。
methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanylalanylglutaminylleucyllysylglutamylarginy llysylglutamylglycylalanylphenylalanylvalylprolyphenylalanylvalythreonylleucylglycylaspartylprolylglycylisol eucylglutamylglutaminylserylleucyllysylisoleucylaspartylthreonylleucylisoleucylglutamylalanylglycylalanyla sparthlalanylleucylglutamylleucylglycylisoleucylprolylphenylalanylserylaspartylprolylleucylalanylaspartylgly cylprolylthreonylisoleucylglutaminylaspfraginylalanylthreonylleucylarfinylalanylphenylalanylalanylalanylgly cylvalythreonylprolylalanylglutaminylcysteinylphenylalanylglutamylmethionylleucylalanylleuoylisoleucylarg inylglutaminyllysyhistidylprolylthreonylisoleucylprolylisoleucylglycylleucylmethionyltyrosylalanylasparaginy lleucylvalylphenylalanylasparaginyllysyglycylisoleucylaspartylglutamylphenylalanylthrosylalanylglutaminyl cysteinylglutamyllysylvalylglycylvalylaspartylserylvalylleucylvalylalnylaspartylvalylprolylvalylglutaminylglut amylserylalanylprolylphenylalanylarginylglutaminylalanylalanylleucylarginylhistidylasparaginyvalylalanylpr olylisoleucylprolylisoleucylphenylalanylisoleucylphenylalanylisoleucylcysteinylprolylprolylaspartylalanylas partylaspartylaspartylleucylleucylarginylglutaminylisoleucylalanylseryltyrosylglycylarginylglycyltyrosylthreo nyltyrosylleucylleucylserylarginylalanylglycylvalylthreonylglycylalanylglutamylasparainylarginylalanylalanyl leucylprolylleucylasparaginylhistidylleucylvalylalanyllysylleucyllysylglutamyltyrosylasparaginylalanylalanyl prolylprolylleucylglutaminylglgycylphenylalanylglycylisoleucylserylalanylprolylaspartylglutaminylvalyllysyla lanylalanylisoleucylaspartylalanylglycylalanylalanylglycylalanylisoleucylserylglycylserylalanylisoleucylvaly llysylisoieucylisoleucylglutamylglutaminylhistidylasparaginylisoleucylglutamylprolylglutamyllysylmethionyll eucylalanylalanylleucyllysylvalylphenylalanylcalylglutaminylprolylmethionlysylalanylalanylthreonylarginyls erine 以上还不算是最长的单词,维基百科上公布,在化学名词中,最长的单词是肌联蛋⽩的全名,由Methionylthreonylthreonylglutaminylarginyltyrosyl开始,以minylserylglutamylasparaginylglutaminylglutaminylserxisoleucine作结尾,共有189819个字母。
古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析(通用17篇)古诗词原文翻译及赏析篇1击鼓先秦佚名击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
译文击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。
(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。
跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。
不允许我回家,(使我)忧心忡忡。
于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。
生死聚散,我曾经对你说(过)。
拉着你的手,和你一起老去。
唉,太久。
让我无法(与你)相会。
唉,太遥远,让我的誓言不能履行。
注释镗:鼓声。
其镗,即“镗镗”。
明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。
”踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。
兵:武器,刀枪之类。
土国:在国都服役。
漕:地名。
孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。
平:和也,和二国之好。
谓救陈以调和陈宋关系。
陈、宋:诸侯国名。
不我以归:即不以我归,有家不让回。
有忡:忡忡。
爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。
丧:丧失,此处言跑失。
爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。
于以:于何。
契阔:聚散。
契,合;阔,离。
成说:成言也犹言誓约。
于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。
活:借为“佸”,相会。
洵:远。
信:一说古伸字,志不得伸。
一说誓约有信。
译文击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。
有的修路筑城墙,我独从军到南方。
跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。
不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。
何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。
一同生死不分离,我们早已立誓言。
让我握住你的手,同生共死上战场。
只怕你我此分离,没有缘分相会和。
只怕你我此分离,无法坚定守信约。
注释⑴镗:鼓声。
其镗,即“镗镗”。
⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。
兵:武器,刀枪之类。
2011年06月14日 16:02 中国日报网-英语点津
1. Toska
Russian –Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom。
”
俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:“英语中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。
它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。
在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。
这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。
”
小编注:……以后不说什么忧伤了,说toska
2. Mamihlapinatapei
Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) –“the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate someth ing but are both reluctant to start”
火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。
小编注:其实就是考试前想要好好背单词复习的两个人一起进行最后的思想斗争……
3. Jayus
Indonesian –“A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh”
印尼语:一个拙劣的笑话,太搓了以至于听者都觉得很好笑。
小编注:……其实就是冷笑话吧……好冷!
4. Iktsuarpok
Inuit –“To go outside to check if anyone is coming。
”
因纽特语:出去看看是不是有人来了。
小编注:精炼啊!
5. Litost
Czech –Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this wor d, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it。
” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery。
捷克语:米兰昆德拉说,这个词“其他语言中都无法找到对应的词语,我认为不懂得这个词语的含义的人,也就不懂得灵魂。
” 最接近这个词义的解释是:一种因突然明了自身的困境而产生的痛苦感。
小编注:“了悟”说的是这个么0. 0
6. Kyoikumama
Japanese –“A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement”
日语:一个无情无义逼迫自己孩子学业有成的母亲
小编注:虎妈,解释完毕。
7. Tartle
Scottish –The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name。
苏格兰语:介绍某人的时候因为忘记他的名字而犹豫的情形。
小编注:苏格兰人记性是有多差……
8. Ilunga
Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense。
”
刚果西南部的奇卢伯语:以无法翻译著称,许多翻译大师都将这个词解释为:一个第一次受辱可以忘记、第二次可以原谅、但第三次就绝不容忍的人的思想境界。
小编注:刚果人民有君子风范!上海话中有对应表达:过一过二不过三~~
9. Prozvonit
Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch。
”
捷克语:这个词表示打某人手机,响铃一次就挂断,好让那个人再打回来,这样第一个打电话的人可以省钱。
这个词在西班牙语中是Dar un toque,字面对应英语是To give a touch
小编注:你们考虑考虑要掏电话费的那个人的心情……
10. Cafuné
Brazilian Portuguese –“The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair。
”
巴西葡萄牙语:温柔地用手抚摸一个人的头发
小编注:穿过你的黑发我的手……。