两个《魔戒》中文译本中专有名词翻译的对比辨析
- 格式:doc
- 大小:17.50 KB
- 文档页数:4
从中英电影片名翻译看英汉文化差异作者:董胜洁靳艳青来源:《科技视界》 2013年第25期董胜洁靳艳青(南阳师范学院,河南南阳 437000)【摘要】随着当今世界各国经济文化交流日益密切,物质精神世界的不断发展,电影作为一种大众文化,在跨文化交际中起着越来越重要的作用。
电影片名是电影的点睛之笔,做好片名翻译至关重要。
本文将中英文电影片名翻译与中西方文化差异相结合,通过列举中英文电影翻译对照的实例,从不同的文化背景出发,例如:社会、历史、民俗风情、宗教信仰、思维价值取向等社会人文各方面,深入探究中英电影片名翻译背后的英汉文化差异。
从英汉语言风格、社会习俗、思维方式、审美观念、宗教信仰、价值观等各方面研究对电影翻译的影响,从中掌握一定的翻译策略,对提高翻译和跨文化交际能力大有裨益。
【关键词】中英电影片名翻译;英汉文化差异;跨文化交际0 引言随着经济全球化的迅速发展,电影文化在国际文化传播以及跨文化交际中占据了越来越重要的地位。
随着电影的引进,我国的电影也越来越多的走出国门,成为大众教育和娱乐的一种方式。
我们一方面要进行电影的有效宣传,一方面要满足和适应大众的接受能力,电影片名的翻译就是电影传播的头项任务,翻译是将一种文化承载的意义转化到另一种语言文化中的跨语言、跨交际的交际活动,每一种语言都是一个独特文化的载体。
对译者的要求也达到很高的水平,译者要充分了解和掌握中英文化差异,掌握一定的翻译策略。
本文从价值观,思维方式,审美观念,语言表达习惯等方面分析中西方文化差异对译者进行电影片名的中英互译所产生的影响,通过列举大量真实而生动的电影实例深入剖析,使读者充分的了解电影片名翻译背后的文化因素,更好的促进电影文化的推广以及实现跨文化交际的价值。
1 影响电影片名翻译的文化差异英汉民族从物质、精神、文化、风土人情、宗教信仰等各方面都有着迥然不同的差别,在这种环境下产生了不同的思维方式、价值观、审美观、宗教信仰以及风俗习惯,这些在中英电影片名互译时起着不可小觑的作用,下面我们将从这些方面分析文化差异对电影片名的影响。
Logos与“道”在托尔金《魔戒》及中文译中的对话中文本文探讨对托尔金(J. R. R. Tolkien)笔下的神话产生巨大影响的logos概念在《魔戒》(The Lord of the Rings)的三个不同版本的中文译本里与中国的“道”之间的对话。
分析的文本是该书的开篇诗文“一枚戒指”。
分析将逐行进行,并聚焦对原文和译文的词语意义分析。
全文将英文的原文诗文和已出版的三个中文译文进行比较。
选择此诗文作分析的对象是因为该诗文不仅简明,且蕴含该书故事的全部核心主题。
托尔金在他的书中通过中洲(Middle-earth)两个种族:精灵与凡人,探讨“死亡与长生”这一主题概念。
该诗文亦将这两个种族置于相应的语境中以塑造各自的自我意识。
诗中将精灵置于“天底下”(under the sky)来描述,与之相关联的是光,通过塑造精灵的语言,灵性,以及他们对宇宙的自我知觉来体现这种光。
而凡人则被置于不可长生的位置来描述(doomed to die),与之相关联的是他们在精神上与死亡的抗争。
此诗文亦蕴含《魔戒》故事中抗争这核心概念:索隆的阴谋是通过拥有“那一枚戒指”(The One Ring),将中洲的一切“自由之民”禁锢在阴影中并使他们成为他全面统治之下的奴隶。
这种光明与阴谋斗争亦是托尔金笔下神话中的核心主题。
全论文共分八章。
第一章简要介绍托尔金教授的语言风格,他对神话的创造;介绍托尔金教授对自己作品的译文的看法。
在此章中作者提出了该论文要解决的研究问题,说明相关的分析方法及理论支撑。
第二章综述前人的研究,在此基础上扩展前人的研究,围绕logos概念是如何影响托尔金的语言,创作和“再创作”(sub-creation)。
第三章聚焦中国传统思想的关键概念“道”展开讨论,分析“道”中的宇宙观以及宇宙生成观,将logos与“道”进行比较,阐述并总结这两个概念背后的思想及其对语言的影响。
这一分析旨在揭示东方与西方思想的相同点是如何在托尔金笔下的神话中表现出来。
2018年06期总第394期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS《哈利波特》两个中译本的专有名词汉译的对比分析文/常欣【摘要】近年来,魔幻文学作为一种极富想象力的文学形式,受到读者的欢迎。
作家天马行空的想象和作品中恢宏庞大的魔法世界让读者体会到魔幻文学的魅力。
这些作品中往往存在大量作者自创的专有名词,这些词汇通常和当地历史文化背景或者神话传说有关。
如果这些专有名词不能正确恰当地翻译成目的语,会影响非母语读者对作品的理解,也不利于作品在国外的传播。
本文选取了《哈利波特》系列作品的两个中译本,对其中专有名词的不同翻译方式进行对比分析,探讨如何才能更好地翻译魔幻文学中的专有名词,以帮助中国读者对其的理解。
【关键词】《哈利波特》;翻译;专有名词;对比分析【作者简介】常欣(1995- ),女,黑龙江牡丹江人,吉林大学外国语言学及应用语言学2017级硕士研究生,研究方向:应用语言学。
一、引言在专有名词汉译的过程中,归化和异化等翻译技巧被广泛使用。
作为翻译专有名词的可靠方式,归化和异化并不等同于意译和直译。
意译和直译属于语言层面的翻译方式和技巧,然而,归化和异化属于文化层面的翻译方式。
归化和异化更向教育、政经、文化、哲学等方面靠拢,换言之,归化和异化含有更多内涵。
本文以《哈利波特》两个主流译本——中国人民文学出版社和中国台湾皇冠出版社分别出版的两个译本为研究对象,分析不同译者采取何种翻译方式对《哈利波特》系列中出现的专有名词进行汉译的。
同时,比较归化和异化,意译、直译和音译等翻译技巧在专有名词汉译中的应用效果,以此来寻找最利于目标读者接受的翻译方式。
同时,也希望能够给同类魔幻文学的专有名词翻译提供一些启发。
二、《哈利波特》系列中的专有名词为了体现魔法世界的真实,罗琳创造了一套全新的世界体系,从而不可避免地出现一系列在现实世界中没有的新鲜事物。
为了更好的描述这些新鲜事物,罗琳根据西方神话渊源结合古英语或拉丁语等的词根词缀,创造了大量只存在于魔法世界的专有名词。
魔戒首部曲之魔戒现身HDrip-加长版这世界改变了The world is changed.我从水中触摸到I feel it in the water.我从地上感觉到I feel it in the earth.我从空气中嗅到I smell it in the air.过去的一切Much that once was...都已失落...is lost.现在没有人记得了For none now live who remember it.这一切都从铸造魔戒开始It began with the forging of the Great Rings.精灵族得到三只戒指Three were given to the Elves.'他们能够长生不老也是最有智慧、最公平的种族Immortal, wisest and fairest of all beings.矮人族分到七只戒指Seven to the Dwarf-lords.'他们很会挖掘矿坑是山洞的巧心工匠Great miners and craftsmen of the mountain halls. 而人类…And nine...则分到九只戒指...nine rings were gifted to the race of Men...他们比别人更贪图权力...who, above all else, desire power.中土世界每只戒指都拥有统治每个种族的力量For within these rings was bound the strength and will to govern each race.但他们都受到欺骗But they were all of them deceived.因为还铸造了另一只For another ring was made.魔多在魔多末日火山的烈焰中In the land of Mordor, in the fires of Mount Doom...黑暗魔君索伦暗中铸造了可以奴役世界的…...the Dark Lord Sauron forged in secret a Master Ring...至尊魔戒...to control all others.他在至尊魔戒中注入他的邪恶、残酷And into this Ring he poured his cruelty, his malice...以及统治天下的可怕欲望...and his will to dominate all life.一只驾驭一切的至尊魔戒One Ring to rule them all.一个接一个One by one...中土世界的自由之土感受到至尊魔戒的力量...the Free Lands of Middle-earth fell to the power of the Ring.但是有些人群起反抗But there were some who resisted.组成了精灵和人类的最后同盟对抗魔多的邪恶兵团 A Last Alliance of Men and Elves marched against the armies of Mordor.他们在险恶的末日火山为中土世界的自由奋战And on the slopes of Mount Doom, they fought for the freedom of Middle-earth.胜利终于在望Victory was near.但是至尊魔戒的力量But the power of the Ring...无人能敌...could not be undone.就在这时候It was in this moment...当大家都失去希望之际...when all hope had faded...人皇之子埃西铎拾起他父亲的宝剑...that Isildur, son of the king, took up his father's sword.黑暗魔君索伦, 中土世界自由人民之敌终于被击败Sauron, the enemy of the Free Peoples of Middle-earth, was defeated.至尊魔戒落入埃西铎手中The Ring passed to Isildur...他只有一次机会永远摧毁邪恶...who had this one chance to destroy evil forever.但是人心But the hearts of Men...很容易受到蛊惑...are easily corrupted.而且至尊魔戒力量不受到控制And the Ring of Power has a will of its own.它背叛了埃西铎It betrayed Isildur...最后害死了他...to his death.不该被遗忘的东西And some things that should not have been forgotten...也遗失了...were lost.历史成为传说History became legend...传说成为神话...legend became myth.两千五百年来And for two and a half thousand years...至尊魔戒的下落无人得知...the Ring passed out of all knowledge.命运巧妙的安排Until, when chance came...让它蛊惑一个新的持有者...it ensnared a new bearer.我的宝贝My precious.至尊魔戒落入咕鲁手中The Ring came to the creature Gollum...他把它带到迷雾山脉的洞穴中...who took it deep into the tunnels of the Misty Mountains.他的身心完全被魔戒占据And there it consumed him.它落到我手中It came to me.这是我的, 我的爱, 是我的My own. My love. My own.我的宝贝My precious.它让咕鲁得到违反自然的长寿The Ring brought to Gollum unnatural long life.五百年来它扭曲他的心智For years it poisoned his mind.它在咕鲁阴暗的洞穴中静静地等待And in the gloom of Gollum's cave, it waited.黑暗再度笼罩大地Darkness crept back into the forests of the world.谣传东方升起邪恶力量Rumor grew of a shadow in the East...人们心中产生无比的恐惧...whispers of a nameless fear.于是至尊魔戒知道And the Ring of Power perceived...它即将再度现身...its time had now come.它舍弃了咕鲁It abandoned Gollum.但是出乎至尊魔戒的意料之外But something happened then the Ring did not intend. 它被一个料想不到的人捡到It was picked up by the most unlikely creature imaginable. 这是什么?What's this?一个哈比人A Hobbit.夏尔的比尔博巴金斯Bilbo Baggins of the Shire.一只戒指A ring.不见了!Lost!我的宝贝不见了!My precious is lost!不久的将来For the time will soon come...哈比人将决定世界的命运...when Hobbits will shape the fortunes of all.瑞文戴尔年The nd day of September...月日...in the year ...哈比屯以夏尔历法计算...by Shire-reckoning.夏尔哈比屯西区, 巴榭路, 袋底洞Bag End, Bagshot Row, Hobbiton, Westfarthing...伊利雅德夏尔...the Shire...中土世界...Middle-earth.世界第三纪元The Third Age of this world."去而复返:There and Back Again.'哈比人的故事"A Hobbit's Tale.比尔博巴金斯著By Bilbo Baggins."去而复返:哈比人的故事" 比尔博巴金斯著现在…Now...该从何说起呢?...where to begin?是了Ah, yes..."关于…"Concerning...关于哈比人…哈比人"...Hobbits."哈比人一直都在夏尔的四区开恳种植、安居乐业Hobbits have been living and farming in the four Farthings of the Shire...数百年来...for many hundreds of years...都乐于受到世人遗忘...quite content to ignore and be ignored...也就是世上的其他人种...by the world of the Big Folk.毕竟中土世界充满不计其数的奇怪生物Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond count...哈比人的存在微不足道...Hobbits must seem of little importance...他们并非骁勇善战的武士...being neither renowned as great warriors...也不算是聪明绝顶的智者...nor counted among the very wise.佛罗多, 有人在敲门Frodo! Someone at the door.老实说, 有人说In fact, it has been remarked by some...哈比人唯一的热爱就是食物...that Hobbits' only real passion is for food.但这是很不公平的说法A rather unfair observation...因为我们也很喜欢酿啤酒...as we have also developed a keen interest in the brewing of ales...和抽烟草...and the smoking of pipe-weed.但是我们真正的最爱But where our hearts truly lie...就是和平宁静...is in peace and quiet...还有肥沃的土地...and good, tilled earth.每一个哈比人都热爱从土里长出来的东西For all Hobbits share a love of things thatgrow.别人一定会觉得我们的日子过得太悠闲And, yes, no doubt to others, our ways seem quaint.但是今天更是印证了我的想法But today of all days, it is brought home to me.'能过朴实简单的生活真的是一种幸福It is no bad thing to celebrate a simple life. 生日快乐比尔博巴金斯佛罗多, 快去开门Frodo, the door!讨厌, 那小子呢?Sticklebacks. Where is that boy?佛罗多Frodo!外面风景多美丽Down from the door where it began我要踏上这旅程And I must follow if I can眼前道路无止尽The road goes ever on and on蜿蜒崎岖又漫长Down from the door where it began虽然路程尚遥远Now far ahead the road has gone-我必须继续前进-你迟到了- And I must follow if I can - You're late.巫师绝对不会迟到佛罗多巴金斯A wizard is never late, Frodo Baggins.也不会早到他一定是按照计划准时到Nor is he early. He arrives precisely when he means to.见到你真好, 甘道夫It's wonderful to see you, Gandalf!我怎么会错过你比尔博叔叔的生日?You didn't think I'd miss your Uncle Bilbo's birthday?那老不死还好吧?How is the old rascal?听说生日宴会非常盛大I hear it's going to be a party of special magnificence.你也知道比尔博他把这儿搞得鸡飞狗跳You know Bilbo. He's got the whole place in an uproar.这样他应该高兴了Well, that should please him.夏尔有一半人都被邀请Half the Shire's been invited.另外一半也不请自来And the rest of them are turning up anyway.夏尔的哈比人如往常一样过着日子And so life in the Shire goes on...从古到今都一样...very much as it has this past Age...自给自足、快乐幸福没有什么太大的改变...full of its own comings and goings, with change coming slowly.也许也不会有所改变If it comes at all.因为夏尔的一切历久弥新For things are made to endure in the Shire...一代一代地传下去...passing from one generation to the next.巴金斯家族一直都有成员住在山丘下的…There's always been a Baggins living here under the Hill...袋底洞...in Bag End.以后也一定会有And there always will be.不过说实话最近比尔博有点怪To tell you the truth, Bilbo's been a bit odd lately. 跟以前比起来更古怪I mean, more than usual.他成天把自己关在书房He's taken to locking himself in his study.我每次趁他不注意偷看都看到他总是在研究地图He spends hours poring over old maps when he thinks I'm not looking.它跑哪儿去了?Where's it gone?他一定在搞什么名堂He's up to something.-好吧, 你不说拉倒-什么?- All right, then. Keep your secrets. - What?我知道你一定脱不了关系But I know you have something to do with it.真是的Good gracious me.在你出现前巴金斯家族一向都很规矩Before you came along, we Bagginses were very well thought of.这倒是真的Indeed.我们从不冒险或犯规Never had any adventures or did anything unexpected.如果你指的是那只恶龙那件事与我无关If you're referring to the incident with the dragon, I was barely involved.我只是推了你叔叔一把All I did was give your uncle a little nudge out of the door. 不管怎样你都正式被列为捣乱份子Whatever you did, you've been officially labeled a disturber of the peace.真的吗?Oh, really?甘道夫! 甘道夫!Gandalf! Gandalf!放烟火, 甘道夫Fireworks, Gandalf!-甘道夫-放烟火, 甘道夫- Gandalf! - Fireworks, Gandalf!甘道夫?Gandalf?-你回来了, 我好高兴-我也是, 好孩子- I'm glad you're back. - So am I, dear boy. 我也是So am I.不要, 多谢了No, thank you!我不欢迎访客、祝寿者或远亲We don't want any more visitors, well-wishers or distant relations!那么一个老朋友呢?And what about very old friends?甘道夫?Gandalf?-比尔博巴金斯-甘道夫老友- Bilbo Baggins. - My dear Gandalf!见到你真好岁大寿, 谁会相信?Good to see you. years old! Who would believe it? 你一点都没老You haven't aged a day.进来吧Come on, come in!欢迎Welcome, welcome.来吧Oh, here we are.喝杯茶? 或是小酌两杯?Tea? Or maybe something a little stronger?我还有几瓶年的陈年好酒I've got a few bottles of the Old Winyard left. .很好的年份, 几乎跟我一样老Very good year. Almost as old as I am.我老爸珍藏的, 开一瓶如何?It was laid down by my father. What say we open one, eh? 我喝茶就好, 谢谢Just tea, thank you.你上礼拜就该到了I was expecting you sometime last week.你一向都想来就来、就走就走Not that it matters. You come and go as you please. Always have and always will.只是我有点措手不及家里只有冻鸡和腌黄瓜You caught me a bit unprepared. We've only got cold chicken and a bit of pickle...还有乳酪, 不行, 太寒酸了There's some cheese here. No, that won't do.我有覆盆子果酱、苹果馅饼We've got raspberry jam, an apple tart...但是好像还不太够哦, 不, 我没问题But not much for afters. Oh, no, we're all right. 我找到一些海绵蛋糕I've just found some sponge cake.孤山我可以煮几个蛋…I could make you some eggs if you'd...-茶就行了, 谢谢-好吧- Just tea, thank you. - Oh, right.-你介意我吃吗?-你尽管吃吧- You don't mind if I eat, do you? - No, not at all. 比尔博巴金斯Bilbo! Bilbo Baggins!说我不在家I'm not at home!塞克维尔巴金斯It's the Sackville-Bagginses.-我知道你在家-他们在打我房子的主意- I know you're in there! - They're after the house.我这么老不死他们一直都不原谅我They've never forgiven me for living this long.我被这些像苍蝇成天黏著我的亲戚I've got to get away from these confounded relatives, hanging on the bell all day...吵得一刻不得安宁...never giving me a moment's peace.我好想再看到高耸的山脉I want to see mountains again. Mountains, Gandalf!然后找一个安静的地方写书啊, 茶滚了And then find somewhere quiet where I can finish my book. Oh, tea.-你真的要实现你的计划?-对, 一切都在计划中- So you mean to go through with your plan? - Yes, yes. It's all in hand.我全都安排好了All the arrangements are made.谢谢你Oh, thank you.佛罗多起了疑心Frodo suspects something.当然了他可是巴金斯家的人Of course he does. He's a Baggins...不是硬瓶家的笨小孩...not some blockheaded Bracegirdle from Hardbottle.你会告诉他吧?You will tell him, won't you?-你会告诉他吧?-他很喜欢你- Yes, yes. - He's very fond of you.我知道I know.我开口的话他一定会跟我去He'd probably come with me if I asked him.但他还是衷心深爱夏尔的家园I think in his heart, Frodo's still in love with the Shire. 绿油油的树林和草地The woods, the fields.潺潺的溪流Little rivers.我老了, 甘道夫I am old, Gandalf.虽然我看起来并不老但是我的心老了I know I don't look it, but I'm beginning to feel it in my heart.我的意志变得很薄弱I feel thin.一切都索然无味Sort of stretched...就像面包上的牛油涂得不够多...like butter scraped over too much bread.我需要一个很长的假期I need a holiday. A very long holiday.我并不打算回来And I don't expect I shall return.我打定主意不回来In fact, I mean not to.老托比种的南区最好的烟草Old Toby. The finest weed in the Southfarthing.甘道夫老友Gandalf, my old friend...这将是令人难忘的一晚...this will be a night to remember.你好Hello, hello.小胖博哲很高兴见到你, 欢迎Fatty Bolger. Lovely to see you. Welcome, welcome.山姆, 快去邀萝丝跳舞Go on, Sam. Ask Rosie for a dance.-我想再喝一杯啤酒-不行啦- I think I'll just have another ale. - Oh, no, you don't. 去呀Go on!我站在那儿So there I was...面对三个可怕的食人妖...at the mercy of three monstrous trolls.它们吵著…And they were all arguing amongst themselves...要怎么把我们煮来吃...about how they were going to cook us.是一口就把我们给吞了或是一个接著一个把我们压扁Whether it be turned on a spit, or to sit on us one by one, squash us into jelly.他们喋喋不休吵个没完没了They spent so much time arguing the whithertos and the whyfors...结果天亮的第一道曙光...that the sun's first light crept over the top of the trees... 把它们都变成石头...and turned them all to stone!快点Quickly.飞走了Up they go!最大的那个啦No, the big one.抱腹太太, 很高兴见到你欢迎, 欢迎Mrs. Bracegirdle, how nice to see you. Welcome, welcome.这都是你的小孩吗?Are all these children yours?老天爷, 你还真能生呀Good gracious, you have been productive.比尔博?Bilbo?塞克维尔巴金斯Sackville-Bagginses!快躲起来Quickly, hide!谢了, 好侄子Thank you, my boy.你真是个好孩子, 佛罗多You're a good lad, Frodo.我一直都很自私I'm very selfish, you know.我真的很自私自利Yes, I am. Very selfish.你爸妈死后我收养了你不过并不是出于好心I don't know why I took you in after your mother and father died...but it wasn't out of charity.我想是因为…I think it was because...在这么多亲戚里头...of all my numerous relations...只有你有一种冒险的精神...you were the one Baggins that showed real spirit.比尔博, 你是不是偷喝了老爹自己酿的啤酒?Bilbo, have you been at the Gaffer's home brew?没有No.但是这并不重要Well, yes, but that's not the point.重要的是…The point is, Frodo...你一定会过得很好...you'll be all right.-插好了-你应该把它插在地上- Done! - You're supposed to stick it in the ground. -插好了呀-要插在外面啦- It is in the ground. - Outside!这都是你的馊主意This was your idea.比尔博Bilbo.当心那只飞龙Bilbo, watch out for the dragon!这儿有一千年没出现飞龙了Nonsense. There hasn't been a dragon in these parts for a thousand years.-这儿有一千年没出现飞龙了-再来一次- That was good. - Let's get another one.梅里亚达克.烈酒鹿和彼利坚.图克Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took.我就知道I might've known.致词, 比尔博Speech, Bilbo!致词!Speech!致词!Speech!亲爱的巴金斯家和波芬家My dear Bagginses and Boffins...图克家和烈酒鹿家...Tooks and Brandybucks...葛卢伯家、丘伯家...Grubbs, Chubbs...吹号者家...Hornblowers...博哲家...Bolgers...抱腹家...Bracegirdles...-和傲脚家-是傲足啦...and Proudfoots. - Proudfeet!今天是我岁生日Today is my th birthday!生日快乐Happy birthday!但是年的时光太短了我真想多跟你们在一起But alas, eleventy-one years is far too short a time to live among...这么杰出优秀的哈比人...such excellent and admirable Hobbits.我只认识你们一丁点I don't know half of you half as well as I should like...而你们一丁点也不值得我喜欢...and I like less than half of you half as well as you deserve.我要做一件事I have things to do.这件事我拖了太久I've put this off far too long.很遗憾我要宣布宴会结束了I regret to announce this is the end!我要走了I'm going now.我要向大家道别I bid you all a very fond farewell.再见Goodbye.你一定觉得这招很高明I suppose you think that was terribly clever.你没看到他们的表情吗?Come on, Gandalf. Did you see their faces?世上有很多神奇戒指但是不该随便乱用There are many magic rings in this world, and none of them should be used lightly.我只是开个玩笑It was just a bit of fun.不过就像平常一样, 你说的对Oh, you're probably right, as usual.-你会照顾佛罗多吧?-当然会- You will keep an eye on Frodo, won't you? - Two eyes. 我会好好照顾他As often as I can spare them.-我要把一切都留给他-那只戒指呢?- I'm leaving everything to him. - What about this ring of yours?-那也要留下来吗?-当然- Is that staying too? - Yes, yes.我用信封装好放在壁炉上面It's in an envelope over there on the mantelpiece.不对, 等一下…No. Wait, it's...它在我的口袋...here in my pocket.真奇怪, 不是吗?Isn't that...? Isn't that odd, now?是呀, 有何不可呢?Yet, after all, why not?-我何不留著它?-你应该把戒指留下来- Why shouldn't I keep it? - I think you should leave the ring behind.有这么困难吗?Is that so hard?没有呀Well, no.当然有And yes.现在我突然不想把它给别人Now it comes to it, I don't feel like parting with it. 它是我的, 是我找到的It's mine. I found it! It came to me!-你也没必要动肝火吧-这全是你的错- There's no need to get angry. - Well, if I'm angry, it's your fault!它是我的It's mine.我一个人的My own.-我的宝贝-宝贝?- My precious. - Precious?以前也有别人这么叫过它It's been called that before, but not by you.这是我的戒指, 与你无关What business is it of yours what I do with my own things? 那只戒指你留着够久了I think you've had that ring quite long enough.-你只想独吞它-比尔博巴金斯!- You want it for yourself! - Bilbo Baggins!别把我当成一个江湖术士Do not take me for some conjurer of cheap tricks.我并不想抢你的东西I am not trying to rob you.我只想帮助你I'm trying to help you.我们都认识这么久了All your long years, we've been friends.请你像以前一样相信我Trust me as you once did.放手吧Let it go.你说得对You're right, Gandalf.戒指一定要留给佛罗多The ring must go to Frodo.天色晚了, 路还很长It's late. The road is long.是时候了Yes, it is time.比尔博Bilbo, the ring is still in your pocket.戒指还在你的口袋我替我的书想到一个结尾I've thought up an ending for my book:"他从此快乐地生活下去直到他寿终正寝""And he lived happily ever after to the end of his days."你一定会的, 老友And I'm sure you will, my dear friend.再见了, 甘道夫Goodbye, Gandalf.再见了, 比尔博Goodbye, dear Bilbo.眼前道路无止尽…The road goes ever on and on后会有期了Until our next meeting.它是我的, 我一个人的It's mine. My own.我的宝贝My precious.黑暗中的谜语Riddles in the dark.比尔博Bilbo!比尔博Bilbo!我的宝贝My precious.宝贝Precious.他走了, 对吧?He's gone, hasn't he?他一直都说要离开这儿He talked for so long about leaving...没想到他真的走了...I didn't think he'd really do it.甘道夫?Gandalf?比尔博的戒指Bilbo's ring.他去和精灵住在一起He's gone to stay with the Elves.他把袋底洞留给你He's left you Bag End.还有他所有的财产Along with all his possessions.戒指是你的了The ring is yours now.-把它藏起来-你要去哪儿?- Put it somewhere out of sight. - Where are you going? -我一定要去办些事-什么事?- There are some things that I must see to. - What things? -我有一些疑问一定要得到解答-你才刚到- Questions. Questions that need answering. - You've only just arrived.我不明白I don't understand.我也不明白Neither do I.你要保密Keep it secret.把它藏起来Keep it safe.夏尔!Shire!巴金斯!Baggins!"第二纪元的年"The year of the Second Age.以下是埃西铎的记载刚铎之王…Here follows the account of Isildur, High King of Gondor...以及找到至尊魔戒的过程"...and the finding of the Ring of Power.""我终于拿到手了"It has come to me.这只至尊魔戒将是我的镇国之宝The One Ring. It shall be an heirloom of my kingdom. 我的后代将永远对它效忠All those who follow in my bloodline shall be bound to its fate...我绝不容许魔戒受到任何损伤...for I will risk no hurt to the Ring.这是我的宝贝It is precious to me...我经过多少痛苦才得到它...though I buy it with great pain.戒环的刻痕逐渐褪色The markings upon the band begin to fade.那些赤焰般的文字现在全部消失The writing, which at first was as clear as red flame, has all but disappeared.只有火焰能让秘密显现"A secret now that only fire can tell."夏尔Shire.巴金斯Baggins.巴金斯家族都住在哈比屯There's no Bagginses around here. They're all up in Hobbiton. 在那边That way.我的身心已疲惫To heal my heart and drown my woe阵阵风雨不停歇Rain may fall and wind may blow但是我仍有…But there still be好长的路要走Many miles to go雨滴声音多美妙Sweet is the sound of the pouring rain大珠小珠落玉盘And the stream that falls From hill to plain不管雨水或清泉Better than rain or rippling brook都比不上这儿的啤酒Is a mug of beer inside this Took最近有一些陌生人经过夏尔There's been some strange folk crossing the Shire.包括矮人族和更可怕的坏人Dwarves and others of a less than savory nature.一场大战即将来临War is brewing.山里头来了一群妖魔鬼怪The mountains are fair teeming with goblins.这些只是谣传或是小孩子的童言童语而已Far-off tales and children's stories, that's all that is.你越来越像比尔博巴斯金别跟他一样疯言疯语You're beginning to sound like that old Bilbo Baggins. Cracked, he was.佛罗多先生, 你叔叔是有点疯Young Mr. Frodo here, he's cracking.我以他为荣And proud of it.-干杯, 老爹-干杯- Cheers, Gaffer. - Cheers.夏尔以外的事跟我们无关It's none of our concern what goes on beyond our borders. 你们只要不去惹麻烦麻烦就不会找上门Keep your nose out of trouble, and no trouble'll come to you.-晚安了, 小伙子-晚安- Good night, lads. - Good night.晚安了, 美丽的姑娘Good night, sweet maiden of the golden ale.他最好别打她的主意Mind who you're sweet-talking.放心啦, 山姆萝丝知道他是个浑人Don't worry, Sam. Rosie knows an idiot when she sees one.真的吗?Does she?-晚安, 山姆-晚安, 佛罗多先生- Good night, Sam. - Good night, Mister Frodo.你有守密吗? 它安全吗?Is it secret? Is it safe?你在做什么?What are you doing?把手伸出来Hold out your hand, Frodo.很冰凉It's quite cool.你看到什么?What can you see?你看到什么吗?Can you see anything?没有Nothing.什么也没有There's nothing.等等Wait.上面有刻痕There are markings.好像是精灵文, 我看不懂It's some form of Elvish. I can't read it.很少人看得懂There are few who can.这是魔多的古文字我现在不能念出来The language is that of Mordor, which I will not utter here.魔多!Mordor!它说的是In the common tongue, it says:"至尊戒, 驭众戒"One Ring to rule them all...至尊戒, 寻众戒...One Ring to find them...魔戒至尊引众戒...One Ring to bring them all...禁锢众戒黑暗中"...and in the darkness bind them."这只至尊魔戒This is the One Ring...是黑暗魔君索伦用末日火山的烈焰铸成...forged by the Dark Lord Sauron in the fires of Mount Doom.埃西铎从索伦手中夺过来Taken by Isildur from the hand of Sauron himself.比尔博找到它Bilbo found it.-在咕鲁的洞穴中-是的- In Gollum's cave. - Yes.比尔博六十年来不动声色持有至尊魔戒For years, the Ring lay quiet in Bilbo's keeping...他因此而延长了寿命延迟了老化...prolonging his life, delaying old age.但是状况已经改变了邪恶在魔多蠢蠢欲动But no longer, Frodo. Evil is stirring in Mordor.至尊魔戒被唤醒了The Ring has awoken.它听到主人的召唤It's heard its master's call.但是索伦已经被消灭了But he was destroyed. Sauron was destroyed.不, 佛罗多No, Frodo.索伦的灵魂没有死The spirit of Sauron endured.他的生命和至尊魔戒紧紧相系His life force is bound to the Ring, and the Ring survived. 至尊魔戒仍然幸存Sauron has returned.他的半兽人大军与日俱增His Orcs have multiplied.他在魔多也重建了要塞巴拉多His fortress at Barad-d? R is rebuilt in the land of Mordor.索伦只要得到至尊魔戒就能让黑暗再度笼罩大地Sauron needs only this Ring to cover all the lands in a second darkness.他在搜寻至尊魔戒He is seeking it.全心全意、不择手段地搜寻Seeking it. All his thought is bent on it.同时至尊魔戒也渴望For the Ring yearns above all else...回到它主人的手中...to return to the hand of its master.他们本为一体They are one...至尊魔戒和黑暗魔君...the Ring and the Dark Lord.佛罗多Frodo...绝对不能让他找到至尊魔戒...he must never find it.好All right.那就把它藏起来再也不提We put it away. We keep it hidden. We never speak of it again. 没人知道它在这儿, 是吧?No one knows it's here, do they?是不是? 甘道夫Do they, Gandalf?有一个人知道比尔博得到至尊魔戒There is one other who knew that Bilbo had the Ring. 我到处在找咕鲁I looked everywhere for the creature Gollum.但是魔君先找到他But the enemy found him first.他不晓得被拷打了多久I don't know how long they tortured him.但是在可怕的哀嚎和呻吟声中他们听出两个名字:But amidst the endless screams and inane babble, they discerned two words.'夏尔Shire!巴金斯Baggins!夏尔Shire.巴金斯他们会找到这里来Baggins. But that would lead them here!什么人?Who goes there?你拿去, 甘道夫Take it, Gandalf!-拿去-不行- Take it! - No, Frodo.-你一定要拿去-你不能把魔戒给我- You must take it! - You cannot offer me this ring! -我要把它给你-别引诱我, 佛罗多- I'm giving it to you! - Don't tempt me, Frodo! 我不敢拿I dare not take it.我更不能保护它Not even to keep it safe.你要了解Understand, Frodo...我只希望利用至尊魔戒行善事...I would use this Ring from a desire to do good.但是它透过我将释放无法想像的邪恶力量But through me, it would wield a power too great and terrible to imagine.-它不能留在这儿-没错- But it cannot stay in the Shire! - No.的确不能No, it can't.我该怎么做?What must I do?-你一定要尽快离开-我该去哪里?- You must leave. And leave quickly. - Where? Where do I go?离开这儿, 赶到布理村Get out of the Shire. Make for the village of Bree.布理Bree.-那你呢?-我会等你- What about you? - I'll be waiting for you...在跃马旅店...at the inn of the Prancing Pony.-魔戒在那儿安全吗?-我不知道, 佛罗多- And the Ring will be safe there? - I don't know, Frodo.我无法回答你I don't have any answers.我必须去见巫师长他有智慧及力量, 相信我I must see the head of my order. He is both wise and powerful. Trust me, Frodo.他知道该怎么做He'll know what to do.你不能用巴金斯这名字You'll have to leave the name of Baggins behind you.这名字在夏尔之外不安全That name is not safe outside the Shire.白天赶路, 别走大道Travel only by day. And stay off the road.我可以穿过农田I can cut across country easily enough.好孩子My dear Frodo.哈比人真不可思议Hobbits really are amazing creatures.只要一个月就能了解他们You can learn all that there is to know about their ways in a month.但一百年后And yet, after a hundred years...他们仍然让你吃惊不已...they can still surprise you.趴下来Get down.可恶的山姆卫斯詹吉你一直在偷听吗?Confound it all, Samwise Gamgee! Have you been eavesdropping?我才没有偷听什么我只是在窗外除草而已I haven't been dropping no eaves. Honest. I was cutting the grass under the window.现在除草未免太晚了A little late for trimming the verge, don't you think?-我听到说话声-你听到什么? 快说- I heard raised voices. - What did you hear? Speak!。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 An Interpretation of A Rose for Emily from the Prospective of Socialization2 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看女性的社会地位3 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness4 英语新闻标题中隐喻的应用与翻译5 A Comparison of Color Words Between Chinese and English Cultures6 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性7 论乔治•艾略特《弗洛斯河上的磨坊》的人物情感分析8 旅游景点标志翻译初探9 论标示语汉英翻译中的等效问题10 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 911 从《麦琪的礼物》看欧亨利留给世人的礼物12 斯佳丽,在逆境中成长13 透过《德伯家的苔丝》看哈代托马斯的宗教观14 分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展15 从功能对等理论来看委婉语翻译16 梭罗《瓦尔登湖》中的佛家思想17 分析《嘉莉妹妹》中女主角嘉莉妹妹命运转变的原因18 To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking19 《苔丝》中的圣经和神话典故20 谈目的论视角下的商标翻译21 论“美国梦”对美国文学的影响22 跨文化交际中身势语的运用对比分析23 莎士比亚《皆大欢喜》中的标新立异24 爱丽丝•默多克《黑王子》中布莱德•皮尔森艺术观的分析25 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变26 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑27 古诗英译中意象与意境的处理28 Cultural Impacts on International Business29 《楚门的世界》中的黑色幽默30 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由31 两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析32 十九世纪英国女性小说中的两位灰姑娘——伊利莎白•班纳特和简•爱形象比较33 从禁忌语的差异看中英文化的差异34 中英酒吧文化对比35 男女生英语学习差异比较研究36 英汉禁忌语对比分析37 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因38 《沙漠之花》的女性主义研究39 从关联理论看电影字幕翻译策略40 对外新闻的导语编译研究41 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick42 美国拓荒运动中的新女性形象--读威拉凯瑟《我的安东妮娅》43 消费主义视角下看《麦琪的礼物》中的男女主人公44 论《他们眼望上苍》中黑人女性身份的建立45 简•奥斯汀《傲慢与偏见》中财富对婚姻观的影响46 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit47 《紫色》女主人公性格分析48 从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系49 语用预设视野下的广告英语分析50 流行语对美国社会文化的影响51 “笼中鸟儿们”的反抗--从《琐事》中解读女性意识的觉醒52 Sexism in English Language53 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice54 从中西文化差异的角度浅析商宴之道55 论现实主义在《野性的呼唤》中的体现56 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的矛盾情感57 海斯特白兰的反叛主义58 中英色彩词的文化内涵异同分析59 清教主义和超验主义观照下霍桑的救赎观——以《红字》为例60 《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较61 Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements62 从电影《阿甘正传》看二战后美国价值观63 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观64 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征65 功能对等理论在英语习语翻译中的应用66 从《儿子与情人》谈家庭失和与失衡67 中西文化禁忌语的异同研究68 李清照词英译研究69 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施70 The Study of Chinese Body Language71 浅析《小妇人》中的女性价值观72 中美礼貌语中的“面子文化”73 Different Cultural Connotations of Animal glossaries in Chinese and English74 The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles75 跨文化交际中的中西方饮食文化差异76 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观77 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默78 礼貌原则框架下化妆品广告语篇研究79 教师的个性与语言教学80 概念隐喻在英语汽车广告中的应用81 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism82 Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence83 论习语翻译中文化因素的异化和归化84 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度85 《苏菲的选择》中的人性分析86 《永别了,武器》悲剧特征分析87 量词“片”与“piece”的语法化对比研究88 中美礼貌用语的跨文化对比分析89 新闻英语标题的特点和翻译90 托马斯•哈代《德伯家的苔丝》中的自然主义91 中西思维差异对商务谈判的影响92 A Comparison of the English Color Terms93 中西广告语中隐喻比较研究94 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术95 自然会话中会话结构的分析96 《儿子与情人》中扭曲的爱97 The General Principles in Translating Chinese Novels into English98 《红楼梦》中的颜色词及其翻译99 从《狼图腾》和《野性的呼唤》中狼的意象比较中西方生态意识100 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析101 斯蒂芬•金《绿里奇迹》中对人性的分析102 母语在小学英语学习中的正迁移103 论海明威在小说《太阳照样升起》中的象征意义104 英语新闻标题的语言特点分析105 中式菜名的英译106 从《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》看中西方古典文学中的性别歧视107 试析《宠儿》中的象征手法108109 梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较110 《哈克贝利•费恩历险记》:哈克和吉姆的性格对他们关系的影响分析111 国产电影字幕归化与异化研究--以《集结号》为个案研究112 《看不见的人》的主人公形象解析113 英汉模糊语言对比研究及其翻译114 美国黑人英语的句法特征115 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究116 分析《要说出全部真理,但不能直说》中的标记用法117 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度118 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例119 浅析习语翻译中的语用失误120 戏剧《哥本哈根》中体现的两性家庭分工差异121 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究122 《德伯家的苔丝》中苔丝人物性格分析123 中西传统节日文化比较124 A Comparative Analysis Between Pride and Prejudice and The Portrait of a Lady from the Perspective of Feminism125 论小学英语教学中的语法教学126 一位坚强独立的女性——简爱127 任务型英语教学的理论与实践探讨128 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性129 The Racial Stereotypes in American TV Media130 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger131 浅谈跨文化视角下的英汉习语互译132 形成性评价在培养学生英语学习自主性中的作用133 华裔美国文学中的幽灵叙事探析134 从文化视角看汉英翻译中的语篇连贯性135 Preciseness of Legal English136 浅析MSN交谈中的话语标记语137 文化负迁移对翻译的影响138 中英数字习语的翻译139 浅谈中美文化差异对商务谈判的影响140 张谷若《德伯家的苔丝》译本中的归化与异化141 《老人与海》的象征意义探究142 The Awakening of the Female Consciousness in Pride and Prejudice143 人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面144 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West145 索尔贝娄的《银碟》中父子关系的分析146 Strategies of Advertising Slogans Translation from the Perspective of “Three Beauty” Principle147 英汉称谓语对比及翻译148 从福柯的后人道主义视角看赫尔米娜之死——解读赫尔曼黑塞作品《荒原狼》149 关联理论视角下的科技产品广告翻译150 美剧网络字幕翻译研究151 浅谈罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧152 影响中学生英语学习的心理因素分析153 从弗洛伊德的精神分析理论分析爱玛的性格154 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例155 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象156 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 157 A Discussion on the Accuracy of Language in Diplomatic Translation158 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析159 The Application of Rhetorical Devices in English Advertisement160 浅议商标品牌的翻译161 威廉•华兹华斯诗歌中的自然观162 A Feminist Reading of A. S. Byatt’s Possession163 从影视剧看英语俚语使用的性别差异164 麦当劳成功之道165 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨166 从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品167 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩168 On Chinese-English Translation of Public Signs: Problems and Suggested Solutions169 广告英语的修辞特点170 初中英语的传统教学与现代教学的差异171 图式理论在高中英语阅读中的运用172 王尔德童话中的毁灭与拯救173 论《隐形人》中的象征主义174 A Comparison between Task-based Approach and Communicative Approach 175 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析176 从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别177 Study on the Basic Principles of Legal English Translation178 跨文化因素对字幕翻译的影响179 从涉外婚姻分析中西方文化差异180 阅读中的英语词汇教学策略181 浅谈《圣经》故事与英语学习182 从《华伦夫人的职业》分析萧伯纳女性主义的进步性和局限性183 英语影视的课堂价值184 美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究185 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制186 英汉广告互译的顺应化研究187 浅谈中国古词的色彩美在英语中的重现188189 论爱情的毁灭:浅析《永别了武器》主题思想190 A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms191 希腊罗马神话对英语习语的影响192 汉英姓氏文化差异193 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异194 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征195 从文化差异角度论商标词的翻译196 关于英语课堂中教师体态语的研究197 论简奥斯汀小说中的反讽艺术198 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias199 论《霍华德庄园》中的象征主义200 迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析。
《《魔戒—护戒同盟》中译本的翻译策略》篇一一、引言《魔戒—护戒同盟》是J.R.R.托尔金的代表作之一,这部奇幻小说的英文原著在全世界拥有庞大的读者群体,并已形成了广泛的文化影响。
当这样一部巨作被翻译成中文时,其翻译的难度与挑战是显而易见的。
本文旨在探讨《魔戒—护戒同盟》中译本的翻译策略,通过分析翻译实例,探讨翻译过程中所采取的翻译方法、技巧及策略。
二、翻译背景及目标在翻译《魔戒—护戒同盟》时,翻译者需要充分理解原著的文化背景、人物设定以及情节发展。
其目标是尽可能准确地传达原著的意义、情感及文化内涵,同时确保译文流畅、易懂。
为此,翻译者采用了多种翻译策略。
三、翻译策略分析1. 直译与意译相结合在《魔戒—护戒同盟》中译本中,直译与意译相结合的翻译策略被广泛运用。
对于一些具有特殊文化内涵的词汇或短语,如“魔戒”、“矮人国度”等,翻译者采用了直译的方式,保留了原词的语义信息。
而对于一些抽象的概念或表达方式,如“命运之轮”、“心灵之光”等,则采用了意译的方式,使译文更加符合中文的表达习惯。
2. 增译与减译在翻译过程中,增译与减译也是常用的翻译策略。
增译主要用于补充原文中的隐含信息,使译文更加完整、准确。
例如,在描述人物心理活动时,增译可以更好地传达人物的情感变化。
而减译则用于删减原文中的冗余信息,使译文更加简洁、明了。
3. 文化背景的传达在翻译《魔戒—护戒同盟》时,翻译者还需充分考虑到文化背景的差异。
例如,在描述中土世界的地理、历史、宗教等方面时,翻译者需要深入了解这些文化背景,以便更好地传达原文的意义。
此外,对于一些具有特殊文化内涵的词汇或表达方式,翻译者还需进行适当的解释或注解,以帮助读者理解。
四、实例分析以“The One Ring”的翻译为例,翻译者采用了直译与意译相结合的策略。
在直译方面,“The One Ring”被译为“魔戒”,保留了原词的语义信息;在意译方面,“One”的“唯一”之意也得到了体现。
《《魔戒—护戒同盟》中译本的翻译策略》篇一一、引言《魔戒—护戒同盟》是J.R.R.托尔金的经典奇幻小说之一,其丰富的情节、独特的世界观和深邃的哲学思考深受读者喜爱。
近年来,随着中西方文化交流的深入,该作品的中译本逐渐受到更多中国读者的关注。
本文旨在探讨《魔戒—护戒同盟》中译本的翻译策略,分析其翻译特点及对读者的启示。
二、翻译策略(一)语义翻译与文化传播策略《魔戒》中的世界观、角色名字以及特定用语都蕴含着丰富的文化内涵。
在翻译过程中,中译本需遵循语义翻译的原则,准确传达原文的语义信息。
同时,考虑到文化差异,还需注重文化的传播与转化。
通过采用意译、注释、补译等手法,尽可能保留原文的文化色彩,让中国读者更好地理解与接受。
(二)语言风格的把握与翻译技巧《魔戒》的语言风格独特,既有史诗般的壮丽,又有细腻的描写。
在翻译过程中,译者需把握这种语言风格,运用适当的翻译技巧,如四字格、修辞手法等,使中文译本保持原文的韵味和美感。
同时,要考虑到中文读者的阅读习惯,对长句进行适当的断句与调整,提高译文的可读性。
(三)文化负载词的翻译处理《魔戒》中包含大量文化负载词,如地名、人名、神话传说等。
在翻译这些词汇时,需结合上下文及文化背景进行理解与翻译。
对于专有名词,可采用音译加注的方式,以保留原文的文化特色;对于一般词汇,则需根据语境进行灵活翻译,确保译文准确、流畅。
三、翻译特点分析(一)保留原文文化特色在《魔戒—护戒同盟》中译本中,译者通过采用意译、注释等手法,成功保留了原文的文化特色。
例如,在翻译某些具有象征意义的地名或人名时,译者注明了其文化背景或寓意,使读者能够更好地理解这些词汇在原文中的含义。
(二)语言风格的一致性译者在中译本中较好地保持了原文的语言风格。
通过运用四字格、修辞手法等翻译技巧,使中文译本在表达上既有史诗般的壮丽,又有细腻的描写。
这种语言风格的一致性使得中文读者能够更好地感受到《魔戒》的魅力。
(三)提高可读性在翻译过程中,译者充分考虑了中文读者的阅读习惯。
《《魔戒—护戒同盟》中译本的翻译策略》篇一一、引言《魔戒—护戒同盟》是J.R.R.托尔金的经典之作,其丰富的情节、独特的语言风格和深邃的哲学思考,使得这部作品在全球范围内广受欢迎。
在将其翻译成中文的过程中,翻译者需要采用一系列的翻译策略,以确保中文读者能够准确地理解并感受到原作的魅力。
本文旨在探讨《魔戒—护戒同盟》中译本的翻译策略及其应用。
二、翻译策略1. 忠实原文,传达原意在翻译过程中,翻译者首先应遵循“忠实原文,传达原意”的原则。
这要求翻译者在理解原文的基础上,尽可能地保持原文的语言风格和表达方式,将原文的意思准确地传达给中文读者。
在《魔戒—护戒同盟》中,许多专有名词、人物名称、地名等都需要精确地翻译,以确保读者能够准确理解故事背景和情节。
2. 意译与直译相结合在翻译过程中,意译与直译的结合是常用的翻译策略。
对于一些文化背景差异较大的内容,翻译者需要采用意译的方式,将原文的意思用中文表达出来,以便读者理解。
而对于一些专有名词、习惯用语等,则需要采用直译的方式,以保持原文的语言风格和表达方式。
在《魔戒—护戒同盟》中,这种翻译策略被广泛应用。
3. 注重语言美感托尔金的作品语言优美,富有诗意。
在翻译过程中,翻译者需要注重语言美感,使中文译文同样具有诗意和美感。
这需要翻译者在理解原文的基础上,运用自己的语言功底和文学素养,将原文的美感传达给中文读者。
三、具体应用1. 专有名词的翻译在《魔戒—护戒同盟》中,有许多专有名词需要精确地翻译。
例如,“Rings of Power”可以译为“权戒”,准确地表达了原文的意思;而“Middle-earth”则被译为“中土世界”,既保持了原文的意境,又便于中文读者理解。
2. 意译与直译的结合在翻译过程中,意译与直译的结合使得译文更加流畅自然。
例如,“The One Ring to Rule Them All”被译为“一统众戒的无上魔戒”,既传达了原文的意思,又使中文读者更容易理解。
第24卷第6期2023年12月南华大学学报(社会科学版)Journal of University of South China (Social Science Edition )Vol.24No.6Dec.2023[收稿日期]㊀2023-01-26[基金项目]㊀南华大学科研创新项目 基于Wmatrix 的中国典籍隐喻模式研究:以 大中华文库 经典书目自建语料库为例资助(编号:223YXC055)[作者简介]㊀戈玲玲(1963 ),女,湖南衡阳人,南华大学语言文学学院教授,博士生导师㊂1南华大学语言文学学院硕士研究生㊂基于英汉平行语料库的‘魔戒“中本源概念的翻译模式研究戈玲玲,袁益显1(南华大学语言文学学院,湖南衡阳421001)[摘㊀要]㊀文章以托尔金的‘魔戒“及译者朱学恒的汉译本为语料,建立原文与译文对照的双语平行语料库,并依照奈达对于次文化的分类标准,将‘魔戒“中的本源概念分为四类:物质物品类㊁语言表达类㊁宗教神话类以及社会文化类㊂文章通过分析不同类别的本源概念翻译策略探讨‘魔戒“中本源概念的翻译模式㊂据统计分析,‘魔戒“汉译本中的本源概念翻译模式整体呈现出 意译>直译>音译>换译>合译>省译 的倾向,并且存在以音译作为处理专有名词的主要策略的情况㊂研究发现,‘魔戒“中不同类别本源概念的翻译模式存在一定区别,如直译与意译的占比差距㊂造成这些区别的原因可能在于译者在翻译的过程中考虑到源语与目的语之间的文化差异㊂这可以为奇幻文学中本源概念的翻译实践和研究提供一定启示,并促进中西方传统文化的传播与交流㊂[关键词]㊀‘魔戒“;㊀语料库;㊀本源概念;㊀翻译模式[中图分类号]㊀H315.9㊀[文献标识码]㊀A [文章编号]㊀1673-0755(2023)06-0107-08DOI :10.13967/ki.nhxb.2023.0091㊀㊀‘魔戒“(The Lord of The Rings )是英国作家㊁语言学家㊁牛津大学教授J R R 托尔金在1954 1955年出版的长篇小说,被文学界视为近代魔幻文学的鼻祖,20世纪最伟大的文学作品之一㊂‘魔戒“系列现已被翻译成60多种文字,而中文是其中之一[1]㊂‘魔戒“先后经历了六次汉译,自这一作品出版至今,国外学者从多种角度对其进行了分析与评论㊂其中Stuart D Lee 整合编辑的A Companion to J.R.R.Tolkien ,以多位学者的文集形式,从托尔金的生平㊁学术成果㊁文学作品㊁语言使用等多角度对‘魔戒“及其他作品进行探讨㊂但国外对于‘魔戒“汉译本的研究尚未出现㊂本源概念指某一语言社团在自己的历史㊁文化㊁社会和思维方式发展过程中孕育出的特有概念㊂它对于另外一个语言社团是外来的(alien)[2]㊂从翻译教学的角度,将原文中源语社团文化与译语社团文化共享的信息或概念传递至译文,仅仅是双语技能;而将本源概念(源语社团文化所独享之信息或者概念)成功传递至译文才是真正学翻译的开始[2]㊂目前国内本源概念的翻译研究大多是调查汉语文本中本源概念的翻译模式以及文本中的翻译策略,所选文本包括了小说㊁幽默文本等㊂然而,以西方奇幻文学的汉译本为对象的研究少之又少㊂奇幻文学在全世界具有极大的影响力,因而作为 鼻祖 的‘魔戒“具有相当的研究价值㊂一㊀‘魔戒“双语平行语料库简介胡开宝曾在其著作中表示,平行语料库对于翻译学研究的应用价值在于其语料分析和数据统计平台的作用[3]㊂‘魔戒“本源概念汉英㊁英汉双语平行语料库的研制目的是为了揭示和描述‘魔戒“中源于文化的本源概念翻译模式㊂译本是译者所处时代的产物,也受到译者身份的影响[4]㊂本语料库的英语语料为The Lord of the Rings [5]㊂在译本的选择上:目前,这部经典在中国有三大主流译本,分别是台湾联经出版事业公司的‘魔戒之王三部曲“(朱学恒重译)㊁译林出版社2001年推出的 译林版 (丁棣㊁姚锦镕和汤定九合译)‘魔戒“和上海人民出版社(世纪文景公司)2013年推出 世纪文景版 ‘魔戒“(邓嘉宛㊁石中歌㊁杜蕴慈合译)[6]㊂本研究选取由译林出版社于2013年出版的‘魔戒“新修订本(由朱学恒译㊁邓嘉宛校订)㊂译者朱学恒在译文中自如地运用各类奇幻元素,实现对前译的超越,在再度语境化的过程中为原作赋予新的生命[7]㊂语料库的标注反映了研究人员的观察和研究视角[8]㊂研究者根据各自的研究目的和研究手段设定语料库创建标准,同时也为自建语料库进行各类标注和编码,方便研究团队对语料库进行管理和研究[9]㊂本研究以Nida[10]对次文化的分类标准作为参照将‘魔戒“中的本源概念分为物质物品类㊁语言表达类㊁宗教神话类以及社会文化类等四类,并对句中含有的本源概念按类别和翻译策略进行标注加工㊂标记层次和主要内容见表1㊂表1 ‘魔戒“英汉双语平行语料库标记层次和内容码标注内容码标注内容直译M物质物品类MII意译P语言表达类LII换译S宗教神话类RII音译T社会文化类SII省译D社会文化类(人名)SII.n合译C社会文化类(地名)SII.p二㊀‘魔戒“中本源概念翻译模式分析就本源概念的翻译策略而言,主要有意译㊁直译㊁换译和省译㊂ 但它们在不同文本中的分布究竟如何却鲜有论及㊂调查出在不同文本中的分布,才能知道本源概念在真实译本中的翻译模式 [2]㊂戈玲玲认为,本源概念的翻译转换策略包含意译㊁直译㊁换译㊁省译和音译(包含音译加注)等五种[11]㊂李广伟在其对于‘论语“的本源概念英译研究中指出,本源概念的翻译转换策略包含意译㊁直译㊁换译㊁省译和音译(包含音译加注)等五种[12]㊂由于‘魔戒“的篇幅较长,且含有大量专有名词,本文将‘魔戒“中的本源概念翻译策略分为直译(包含直译加注)㊁意译㊁换译㊁省译㊁音译(包含音译加注)以及合译等六种㊂尤金.A.奈达认为,作为一名翻译人员,如果想要出色地完成跨文化交际工作,需要充分认识5种次文化形式:生态文化㊁语言文化㊁宗教文化㊁物质文化和社会文化[10]㊂本研究根据以上标准将‘魔戒“中的本源概念分为四类,即物质物品类㊁语言表达类㊁宗教神话类以及社会文化类(其中包括标志性的人名与地名)㊂由于‘魔戒“中与生态文化相关的本源概念较少,研究价值较小,本文并未统计㊂翻译学界较早研究 文化翻译 学者,奈达(E.A.Nida)与泰伯(C.R.Taber)对文化翻译的定义是: 文化翻译与语言翻译相对,是信息内容遭到改变以便在某种程度上顺应接受文化的翻译,并且或者是原作语言并不包含的信息却得到引介的翻译㊂ [13]经统计分析,本文所选取的‘魔戒“(第一册,包括第一卷㊁第二卷)中一共有415条本源概念,其中物质物品类有94条,如 convex mirror mithril 等;社会文化类有158条,如 dinner-party daughter-in-law 等;语言表达类有98条,如 Many Happy Returns Short cuts make long delays 等;宗教神话类65条,如 Barrow-wight Elven-wise 等㊂作者托尔金创造了一个庞大的 第二世界 ,这也使得‘魔戒“中的本源概念涉及范围十分广泛㊂本文对‘魔戒“汉译本中本源概念的翻译策略进行了统计和分析,旨在探究‘魔戒“中本源概念的翻译模式及其对西方奇幻文学传播效果的影响㊂(一)物质物品类(解释)本源概念的翻译模式物质文化,它是通过人们制作的各种实物产品表现出来的,包括建筑物㊁服饰㊁食品㊁用品㊁工具等等[14]㊂译者在物质物品类本源概念的翻译中,主要采取直译(47%)㊁换译(26%)㊁意译(19%)㊁省译(4%)㊁音译(4%)㊁合译(1%)的翻译策略㊂(由于文本特殊性,在翻译时,音译和直译等策略会有重合现象)其中直译就是将载有本源概念的源语形式转换成译语形式加或不加译注让读者自己理解;换译指用译语文化的本源概念取代源语文化的本源概念;省略就是让本源概念从译文中消失;意译指翻译本源概念的象征意义(转指)而不是它的字面意义(直指)[2]㊂合译指以上4种最基本的本源概念翻译模式中两种以上的结合使用[11]㊂音译指根据原文发音规则用目的语文字书写[15]㊂而音译加注是先用汉语拼音转换某词语,再以文内作注或文外加注的办法将该词语中特有的文化内涵表达出来,达到文化信息传递的目的[16]㊂例如:1.直译:例1ST:silver spoonsTT:银匙801㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀南华大学学报(社会科学版)㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀2023年例2ST:the Pillars of the KingsTT:王之柱‘魔戒“中含有大量的物质物品类本源概念,既包括现实存在的,也有不少是作者虚构的㊂译者主要采用了直译的翻译策略来翻译此类本源概念㊂例1中, silver spoons 一词出现在书中人物比尔博的歌里,用来形容歌中旅店的奢华㊂在英语文化中, silver spoon 本就象征着财富,尤其是作为子嗣所继承的财富,例如一些富家子弟被称为 born with a silver spoon in his mouth ㊂在中国文化中也有相似的表达,在中国的文学名著‘红楼梦“中,也有提到主人公 因衔玉而诞,系贾府玉字辈嫡孙,故名贾宝玉 [17]㊂自有与外来㊁传统与现代,无论是抽象到文化内涵,还是具化到日常生活,都并非单一文化观所想象的那样,不能共存于目标文化当中,或外来文化不能成为目标文化的一部分[18]㊂因此此处属于中西方文化覆盖的概念,译者采用直译的翻译策略,保留了其原有的意象,使得译文读者能更好地理解其意思也能感受到源语中的文化特色㊂2.换译:例3ST:A regular warren,by all accounts. TT:那里怎么说都像个大杂院㊂例4ST:Lock the door,and don t open it to any-one today,not even if they bring a battering ram. TT:锁上门,今天谁来都不开门,即使他们带了破城槌来也一样㊂由于各国文化相异,在其历史发展的过程中,人们认知方式不同,因此会用不同的语言形式传达同一个意象[19]㊂在原文中, warren 是用于描述主人公弗罗多长大的环境,住着上百个亲戚㊂汉语中的 大杂院 指的是北京以及北方一些地方的民居,一般指由许多人家共同居住的院子㊂老舍在其著作‘四世同堂“中写道: 再过去,还有一家,里外两个院子,有二十多间房,住着至少有七㊁八家子,而且人品很不齐,这可以算作个大杂院㊂ 因此 大杂院 属于中华文化所特有的概念㊂而译者对于例4中的 battering ram 同样采用了换译的翻译策略,将其译为中国古代战争中会用到的冷兵器㊂破城槌最早的应用可以追溯到西周㊂‘诗经㊃大雅㊃皇矣“中就写道: 以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉㊂ 此处 冲 指的便是破城槌㊂3.意译例5ST:A worthy man,but his memory is like a lumber-room.TT:但是这家伙的记忆不牢靠,有时脑袋里面真的就像装了奶油一样㊂例6ST:But music turns her head like ale. TT:音乐对她就像美酒㊂例5中 lumber-room 本意是杂物堆放室,原文中是说话者用来形容书中一名被称作 奶油伯 的憨厚老实的角色,此处译者采用了意译的翻译策略来处理这个表达,也同时符合了角色的特点㊂例6中, ale 本指风靡英国乃至欧洲的麦芽酒,莎士比亚也曾在其作品‘第十二夜“中用 cakes and ale 指代人生乐事㊂所以在翻译的过程中,应准确把握作品的社会形态㊁文化背景以及时代背景,再与作品中的艺术化语言相结合,从而理解作者通过不同语言描述方式所要表达的作品含义[20]㊂此处译者也采用了意译的翻译策略将其译为美酒,降低了译语读者对此概念的陌生感㊂以上是译者对于‘魔戒“中物质物品类本源概念所采取的主要三种翻译策略㊂物质物品类本源概念的翻译模式呈直译>换译>意译>省译=音译>合译的倾向,并且直译的使用明显占比较大㊂因此在翻译英语中物质物品类本源概念时,译者应当尽可能地在目的语中找到相对应的文化意象进行直接转换㊂而在处理特殊的物质物品类本源概念,例如由作者虚构的或者由相关语境产生的物质物品时,译者可以考虑换译或者意译的翻译策略㊂(二)社会文化类本源概念的翻译模式语言是一种社会现象,是社会的产物,是作为社会交际工具的符号系统,是一个民族的价值观㊁世界观的语言符号体现[21]㊂‘魔戒“中的社会文化类本源概念大致可以分为两种:第一种是由作者托尔金所创造的 第二世界 :随着历史演变,所逐渐形成的道德观念㊁社会制度㊁文化习俗㊁种族职业等;第二种是书中的标志性人名㊁地名等专有名词,它们是 第二世界 中重要的文化标记,也同时代表了西方文学中特殊的命名方式㊂译者在第一种社会文化类本源概念的翻译中,主要采取意译(42%)㊁直译(30%)㊁换译(10%)㊁省译(4%)㊁音译(4%)㊁合译(4%)的翻译策略㊂1.意译例7ST:This is no treasure-hunt,no there-and-back journey.TT:这不是一趟寻找宝藏的任务,更不是轻松来回的冒险㊂例8ST:the Springle-ring901第6期戈玲玲,袁益显:基于英汉平行语料库的‘魔戒“中本源概念的翻译模式研究TT:铃铛舞例7中的 treasure-hunt 指的是西方文化中的寻宝游戏:参与者通过寻找一些线索或者回答问题来获取奖品㊂例8中的 the Springle-ring 是书中哈比人在节庆㊁宴会时跳的一种舞㊂跳这种舞时,人们会随着乐曲㊁手拿铃铛㊁翩翩起舞㊂托尔金曾在The Lord of the Rings:A Reader s Companion(读者指南)中指出这是他杜撰的一种舞蹈,这个名字应能使读者想象出舞蹈的风格㊂译者在此同样采用了意译的翻译策略,以便目的语读者能够理解这一舞蹈形式㊂2.直译例9ST:supper-songTT:晚餐歌例10ST:bed-songTT:就寝歌例11ST:walking-songTT:散步歌托尔金笔下所描写的哈比人,生性善良㊁能歌善舞㊂译者在翻译这些社会文化类的本源概念时,考虑到目的语读者能够根据上下文语境了解到哈比人的文化特点,因此主要采用了直译的翻译策略㊂3.换译例12ST:the chief tableTT:主桌例13ST:Grimbeorn the Old,son of Beorn,was now the lord of many sturdy menTT:比翁的儿子,长老郁比翁已经成了许多坚强人类的领袖chief 一词有酋长㊁首领的意思,书中的 chief table 是哈比人举办宴会时,宴会主人所坐的桌子㊂在中国的宴会文化中,宴会的主人也会坐在 主桌 ㊂例13中的 长老 也是中国文化中所特有的称呼㊂可以说,人类经验的精髓在本质上是超越语言和文化的,是不同的语言和文化都可共享的[22]㊂此处也是中西文化相覆盖的地方,由此译者采用了换译的翻译策略㊂托尔金在Guide to the Names in The Lord of the Rings一文中,就对许多姓氏专名的译法提出了特殊的翻译要求,如:普通霍比特人的姓氏若有含义,均应意译;图克家和白兰地鹿家的人名很有贵族气息,通常要求音译,等等[6]㊂而对于第二种社会文化类本源概念,即‘魔戒“中的标志性人名㊁地名等专有名词,译者采用了以音译为主㊁直译为辅的翻译策略㊂在书中人名的翻译中,译者主要采用了音译(85%)的翻译策略,如下例所示:例14ST:Elrond HalfelvenTT:半精灵爱隆例15ST:Arwen,daughter of Elrond TT:亚玫,爱隆之女例16ST:Radagast the BrownTT:褐袍瑞达加斯特而在地名的翻译上,译者所采用的翻译策略并没有偏向于以音译(34%)为主,而是结合了直译(32%)和意译(28%)的翻译策略㊂如下例所示:例17ST:the White TowersTT:白塔例18ST:the Misty MountainsTT:迷雾山脉例19ST:Lonely MountainTT:孤山例17~19所示的是译者在翻译地名的过程中所采用的直译的策略㊂译者尽可能地通过用直译的策略还原作者想表达的意象,并且让目的语读者更直观地体会书中的魔幻感㊂也有部分地名,需要译者采用意译的翻译策略,结合书中的描述和地名中关键词的含义来帮助目的语读者理解其意义㊂如例20-22所示:例20ST:WithywindleTT:柳条河例21ST:MidgewaterTT:弱水沼泽例22ST:the High PassTT:高山隘口尽管合译的翻译策略在总体上占比较小(2%),但是在翻译标志性地名的过程中有所体现㊂如:例23ST:HobbitonTT:哈比屯上例中的地名是四位哈比人(hobbit)的故乡,是原著中夏尔中部的一座村庄㊂译者采用了合译(音译+换译)的翻译策略,首先使用音译,具体体现为哈比屯的发音与 Hobbiton 对照㊂其次,原文中词尾的 -ton 是英文中特有的地名命名方式,有圈地㊁地产的意思,如 Paddington(帕丁顿) Wellington(威灵顿) 等;而译文中的 屯 为中国文化中特有的地名概念,有屯子㊁村庄等意思㊂汉语地名文化中,素有 北方的屯,南方的浜 的说法㊂011㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀南华大学学报(社会科学版)㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀2023年因此译者此处也采用了换译的翻译策略来使目的语读者对于书中的标志性地名感到亲切㊁熟悉㊂由于不同社会㊁民族之间存在的文化差异给信息传递造成了困难,译者在翻译‘魔戒“中的第一种社会文化类本源概念的翻译模式呈现出意译>直译>换译的倾向,最大程度上对代表着西方社会文化㊁价值观念的词进行了泛化处理,以淡化目的语读者对于西方特有社会文化的陌生感㊂而译者在翻译人名㊁地名等专有名词时,翻译模式大体上为 音译为主,直译为辅 ㊂在遇到一些由单个单词构成却独立存在的专有名词时,译者会采用意译的翻译策略来帮助目的语读者理解,并在最大程度上还原源语语境中的异域风情和神话故事中的魔幻色彩㊂(三)语言表达类本源概念的翻译模式本源概念大致可分为两类:存在过或者存在中的实物(artifacts),以及人类了解世上万物的认知方式(cognitive patterns)[2]㊂认知方式类来自文化传统,只能举例来说㊂比如,生活于某文化传统的人,习惯于 一石击二鸟 的意象,而另一传统的人则习惯于 一箭射双雕 的意象㊂再如,一个传统惯于 没有面粉就烤不成面包 ,而另一个传统则惯于 无米不成炊 等等[2]㊂在本文建立的双语平行语料库中,语言表达类本源概念占比较大㊂由于中西方文化差异,以及奇幻文学的特殊写作手法,‘魔戒“中出现了大量英语文学中特有的语言表达㊂对此译者主要采取了意译(60%)㊁换译(20%)的翻译策略,其他如音译㊁直译㊁合译㊁省译等翻译策略占比较小㊂1.意译例24ST:Most of the company were,however, now in a tolerant mood,at that delightful stage which they called filling up the corners .TT:大多数的宾客已经酒足饭饱,目前处在一种容忍的情绪中,他们乐于将这阶段称作 打发时间 ㊂若是将 filling up the corners 逐词直译为 填充角落 ,译文会给目的语读者造成疑惑㊂因此译者选择了意译的翻译策略㊂例25ST:for twenty guests were invited and there were several meals at which it snowed food and rained drink,as hobbits say.TT:这场宴会邀请了二十名客人,照哈比人的说法,宴会中的餐点可说是 菜山酒海 ,丰盛得很㊂本句为原作中的民间俗语,原本的表达与气候上的下雪(snow)和下雨(rain)无关,而是形容宴会菜肴的丰盛,英文中动词rain本身就有 rain catsand dogs 的惯用表达,表示倾盆大雨㊂此处译者采用了意译的翻译策略,准确地定义了其含义㊂‘汉语大词典“对于酒海的定义是:一种大型的盛酒容器,因盛酒量多,故称 海 ㊂古时候,人们往往把一种容量很大的酒器称为 酒海 ,唐代诗人白居易‘就花枝“诗曰: 就花枝,移酒海,今朝不醉明朝悔 ㊂译者通过意译,解释到了原作此处要表达的 菜肴丰盛㊁美酒畅饮 ㊂例26ST:Mind your Ps and Qs,and don t forget that you are supposed to be escaping in secret. TT:不要玩得太夸张,千万别忘记,你们可是隐姓埋名地在躲避追兵㊂在英语中,俗语 Mind you Ps and Qs 有两种理解方式:一种是,在17世纪晚期,英国的酒馆中两种盛酒器具 品脱(pint)和夸脱(quart)的缩写;另一种是, 注意自己的言谈举止 ㊂原作中的哈比人是非常冒失㊁憨厚老实的一群人㊂此处是说话人给他们敲的警钟,因此译者采用了意译的翻译策略㊂2.换译例27ST: I did not bite,and I barked very lit-tle.TT:他说, 俗话说得好,会咬人的狗不叫㊂例28ST:That was touch and go.TT:那真是千钧一发㊂汉语的俗话中,就有 会叫的狗不咬人,会咬人的狗不叫 这样的说法㊂例27中,译者若是采用直译的策略来理解说话者的意思,定会给目的语读者造成困惑㊂例28中, touch-and-go 最早是航空专用术语,指的是飞机着陆时刚接触到地面,就立刻拉升起飞,即连续起飞㊂而汉语成语 千钧一发 最早出自‘列子㊃仲尼“㊂千钧一发原义是千钧的重量系在一根头发上,形容情况极其危急㊂在书中此处,主人公刚刚在古墓中完成死里逃生,译者采用换译的翻译策略,使用 千钧一发 这一汉语独有的成语表达贴切地还原了书中的紧张感㊂书中的部分语言表达类本源概念偏向于修辞手法,如例29ST: But I saw her some time ago,driving a pony-trap towards Bywater with a face that would have curdled new milk.TT: 不久前我还看见她驾着马车往临水区走,她嘴巴嘟得可以挂猪肉了㊂111第6期戈玲玲,袁益显:基于英汉平行语料库的‘魔戒“中本源概念的翻译模式研究此处译者采用换译的翻译策略来解释这一独特的修辞表达㊂汉语中,早有此类表达㊂同为魔幻史诗作品,我国的名著‘西游记“在第三十六回中写道: 师父老大不济事㊂你进去时,泪汪汪,嘴上挂得油瓶㊂ [23]语言表达类本源概念的翻译模式呈现出 意译为主,换译为辅 的倾向㊂由于英汉语言习惯差异较大,译者通过意译的策略,尽可能地为目的语读者解释源语中的西方文化意象㊁语言习惯㊁甚至言语幽默㊂同时,通过换译,从汉语特有的文化意象中选取能和源语文化相匹配的语言表达,增加目的语读者的熟悉感㊂(四)宗教神话类本源概念的翻译模式虽然 第二世界 是作者幻想创造出来的产物,但其自身必须有一定的逻辑,诸如自己的历史㊁文明㊁思想等,才能维持 第二世界 的存在[6]㊂不同的宗教典籍对于不同民族语言的形成会起到极其重要的作用,如佛教和道教典籍对汉语㊁‘古兰经“对阿拉伯语㊁‘钦定圣经译本“对英语㊁马丁路德的德语版‘圣经“对德语的影响,等等[24]㊂‘魔戒“的作者托尔金不仅是一名虔诚的基督教徒,也是牛津大学的语言学教授,他在对西方宗教㊁神话颇有研究的同时,还通晓古英语㊁希腊语等十余种语言,这些都为‘魔戒“这一巨作的诞生做好了铺垫㊂对于‘魔戒“中的宗教神话类本源概念的翻译,译者主要采用了直译(47%)与意译(46%)相结合的翻译策略,并且有少部分本源概念用到了换译(4%)来做补充㊂1.直译例30ST:elf-horse of GlorfindelTT:葛罗芬戴尔的精灵神驹例31ST:the White CouncilTT:圣白议会宗教神话类本源概念是‘魔戒“的一个重要组成部分,它们的存在使得托尔金笔下的 第二世界 令无数读者心驰神往㊂在处理这类本源概念时,译者尽可能地采用直译的翻译策略来还原其本貌,但此处译者所采用的直译并非完全是 逐字逐词 ,否则例30的 elf-horse 会被译为 精灵马 ,如此一来,相比起 神驹 便少了几分魔幻色彩㊂同理,例31若是被翻译成 白色议会 ,那就明显少了原作中的神圣感,从而影响译文读者的观感㊂2.意译例32ST:NecromancerTT:死灵法师例33ST:the One RingTT:至尊魔戒Necromancer 一词通常理解为巫师㊁通灵者,此处指的是书中的最大反派索伦㊂词缀 necro- 含有 死亡 尸体 等意思,如:necrosis(坏死)㊁necropsy(尸检)等,此处译者根据原文的描述,并结合了词缀的含义,采用意译的策略,在翻译这一宗教神话类的本源概念的同时,还为其加上了一层神秘㊁邪恶的色彩㊂至尊魔戒 是整个系列的核心,原著中近乎一切情节都是围绕着它来展开的,它象征着最无法抗拒的欲望并且能统领其他戒指㊂在原著中,对于魔戒的称呼不止一种,有 the Ring the Ruling Ring the magic Ring 等等㊂其中 the One Ring 是对其最常见㊁最正式的称呼,因此对它的翻译及其重要㊂此处译者若是采用直译,对于目的语读者来说,将会出现信息传递的缺失㊂在目的语文化中, 至尊 容易能让读者们联想到 帝王 天子 等概念,此处译者通过意译,用 至尊 一词体现了魔戒的统御地位,也传达了源语 the One 想要表达的意义㊂3.换译例34ST:he becomes in the end invisible perma-nently,and walks in the twilight under the eye of the Dark Power that rules the Rings.TT:最后他会永远地隐形,被迫在管辖魔戒的邪恶力量之下,游走于幽界之中㊂中国的宗教理念中有着完整的天㊁地㊁人 三界 的体系,其中 地界 指的是人们俗称的 阴间 阴曹地府 ㊂译文中出现的 幽 字本就有阴间的意思,如蒲松龄在‘聊斋志异“中写道:九幽十八狱,无此黑暗也㊂根据原著, the twilight ,或称 Wraith-world ,指的是幽灵存在的世界,属于不可见之事物的领域㊂译者通过换译的策略,成功地传达了这一宗教神话类的本源概念㊂中西方的历史㊁文化发展差异导致了中英二语之间表达的不同,从而给翻译过程中的源语和目的语的信息传递造成困难㊂‘魔戒“中宗教神话类本源概念翻译模式呈现出:直译=意译>换译的倾向㊂宗教神话类本源概念是这一部奇幻文学的核心部分,对于它们的翻译,译者试图从最大程度上保留源语的意象,通过直译来传递源语的信息㊂由于源语和目的语文化之间的主流宗教信仰存在较大的差异,因此当遇到一些难以理解的宗教神话类本源概211㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀南华大学学报(社会科学版)㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀2023年。
翻译艺术:利用《魔戒》中的语言奥秘探索汉译英技巧引言翻译是一项艺术,而将文学作品从一种语言转化为另一种语言更是一项挑战。
《魔戒》这部世界名著提供了极好的机会来探索翻译的技巧和挑战。
本文将通过深入分析《魔戒》中的语言奥秘,解释其中汉译英技巧的运用。
1. 了解原著的背景与文化在进行汉译英时,理解作者所创造的背景和文化是非常重要的。
这有助于我们更好地传达原著作者想要表达的观点和情感。
在研究《魔戒》时,深入了解托尔金创造出来的中土世界以及其中各个族群的文化背景将有助于准确翻译。
2. 理解人物对话风格与个性每个小说中都有各种各样的角色和他们特有的对话风格。
例如,在《魔戒》中,九位不同性格和背景的成员组成了魔戒的追求者团队。
准确传达他们的语言和个性对于汉译英至关重要。
通过分析人物构建、描写与表达方式,翻译者可以更好地捕捉人物间的对话特点。
3. 解读奇幻语言与文化术语《魔戒》中有多种奇幻语言和文化术语需要进行汉译英。
对这些术语的准确理解是必要的,以便将其恰当地传达给英语读者。
翻译者需要研究和理解这些奇幻语言和术语的来源及含义,选择合适的英语表达方式进行翻译。
4. 灵活运用直译与意译在将《魔戒》中文字转化为英文时,翻译者需要灵活运用直译与意译两种策略。
直译保留原著文字的字面意思,但在表达上可能显得生硬。
而意译则注重传达原著背后所包含的情感和观点,但可能会失去部分细节。
在选择使用哪种策略时,应根据上下文、人物对话等因素综合考虑。
5. 考虑读者的文化背景在将《魔戒》汉译英时,翻译者还需考虑目标读者的文化背景。
通过合理选择用词和表达方式,使英语读者能够理解并感受到作者原著中的情感和意图。
结论通过深入探索《魔戒》中的语言奥秘及其汉译英技巧, 我们可以更好地了解翻译艺术中的挑战与重要性。
准确传达原著的主题、人物对话以及奇幻语言和文化术语是成功翻译一部文学作品的关键。
同时,灵活运用直译与意译,并根据读者群体的文化背景进行调整也十分重要。
《《魔戒—护戒同盟》中译本的翻译策略》篇一一、引言《魔戒—护戒同盟》作为J.R.R.托尔金的经典之作,以其丰富的人物、复杂的故事情节和独特的奇幻世界赢得了全球读者的喜爱。
将其从英文翻译成中文,不仅需要精确地传达原作的意义,还要考虑到中文读者的阅读习惯和文化背景。
本文将探讨《魔戒—护戒同盟》中译本的翻译策略,分析其翻译过程中的难点与重点,以期为今后的翻译工作提供借鉴。
二、翻译策略概述1. 词汇选择在《魔戒—护戒同盟》的翻译过程中,词汇的选择至关重要。
译者需根据上下文,准确理解原文词汇的含义,并选择最贴切的中文词汇进行翻译。
同时,为了保持原作的风格,译者还需在忠实原文的基础上,适当运用一些文学修辞手法,使译文更具表现力。
2. 句式结构英文句子结构严谨,多用从句、复合句;而中文则更注重意合,句子结构相对灵活。
在翻译过程中,译者需根据中文的表达习惯,对原文的句式结构进行调整,以使译文更加流畅自然。
例如,通过拆分长句、调整语序、增删连接词等手段,使译文更符合中文的语法规范。
3. 文化背景由于中西方文化背景的差异,一些英文中的文化元素在中文中可能无法找到完全对应的表达。
在翻译过程中,译者需充分了解中西方的文化差异,对原文中的文化元素进行适当的解释或引申,以确保译文能够准确传达原作的意义。
三、翻译过程中的难点与重点1. 人物名称与地名的翻译《魔戒—护戒同盟》中的人物名称和地名具有独特的文化内涵和历史背景。
在翻译过程中,译者需充分理解这些名称的含义和文化背景,以选择最恰当的中文表达。
同时,为了保持原作的统一性,译者在翻译过程中应遵循一定的翻译规范,避免随意更改人物名称和地名的翻译。
2. 魔幻元素的翻译《魔戒—护戒同盟》中的魔幻元素丰富多样,如精灵、巫师、魔法等。
在翻译这些魔幻元素时,译者需充分理解其含义和背景,以选择最贴切的中文表达。
同时,为了使译文更具表现力,译者还需运用一些文学修辞手法,如比喻、拟人等,使译文更加生动形象。
《《魔戒—护戒同盟》中译本的翻译策略》篇一一、引言《魔戒—护戒同盟》是J.R.R.托尔金的经典奇幻小说之一,其丰富的文化内涵和深邃的哲理思想使其在中国广受欢迎。
中译本的成功,离不开译者精湛的翻译技艺和有效的翻译策略。
本文将就《魔戒—护戒同盟》中译本的翻译策略进行深入探讨,以期为今后的翻译工作提供借鉴。
二、翻译背景及目的在翻译《魔戒—护戒同盟》时,译者需充分理解原著的文化背景、语言风格和故事情节,以实现忠实传达原作意图、保留文化特色和易于读者理解的目标。
翻译的目的在于让中国读者能够更好地理解和欣赏这部作品,同时传播和弘扬中外文化。
三、翻译策略1. 文化背景的传递在翻译过程中,译者需充分考虑中西方文化差异,尽可能地保留原作中的文化元素。
对于一些具有特殊文化背景的词汇或表达方式,译者可采用注解、释义等方式进行解释,以便读者更好地理解。
此外,对于一些中国读者较为陌生的西方文化元素,可通过增译的方式加以介绍,以丰富译本的文化内涵。
2. 语言风格的再现《魔戒》系列作品的语言风格独特,富有诗意和音乐感。
在翻译时,译者需尽可能地再现原作的语言风格,使译本保持与原著一致的语言韵味。
这需要译者对原著语言进行深入研究,把握其语言特点和表达方式,从而在译本中实现语言的再创造。
3. 故事情节的忠实传达故事情节是小说的重要组成部分,对于情节的忠实传达是翻译的关键。
在翻译过程中,译者需对原著情节进行细致的分析和把握,确保译本与原著在情节上保持一致。
同时,还需注意对人物心理和情感的准确传达,使读者能够更好地理解和感受故事中的人物和情感。
四、具体实施方法1. 针对文化背景的传递,可采用异化翻译策略,即保留原作中的文化元素,并通过加注、释义等方式进行解释。
同时,结合归化翻译策略,使译文更加符合中文表达习惯,便于读者理解。
2. 在语言风格的再现方面,可运用修辞手法、词汇选择等技巧,尽可能地还原原著的语言风格。
如运用排比、对仗等修辞手法,以及选择富有表现力的词汇,以增强译本的语言韵味。
《《魔戒—护戒同盟》中译本的翻译策略》篇一一、引言《魔戒—护戒同盟》是英国作家约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金的史诗巨作《魔戒》三部曲的首部,是一部具有深远影响力的奇幻文学作品。
自其问世以来,便广受读者喜爱,并多次被翻译成多种语言。
本文旨在探讨《魔戒—护戒同盟》中译本的翻译策略,分析其翻译过程中所采取的技巧和手法,以期为其他文学翻译工作提供一定的参考和借鉴。
二、翻译背景与目标在翻译《魔戒—护戒同盟》时,翻译者需充分理解原著的文化背景、语言特点及故事情节,力求在保持原作风格的基础上,将作品准确地呈现给中文读者。
翻译的目标是使中文读者能够更好地理解和欣赏原著,实现文化交流与传播。
三、翻译策略与方法1. 语言风格的翻译:在翻译过程中,应尽可能保持原著的语言风格,使中文表达符合原著的语气和语调。
通过运用生动的语言和贴切的修辞手法,将原著中的奇幻世界展现得淋漓尽致。
2. 文化背景的传达:由于文化差异,一些西方文化元素在中文中可能无法找到完全对应的表达。
因此,翻译者需通过注释、解释等方式,将文化背景传达给中文读者,使其更好地理解原著。
3. 语义的准确翻译:在翻译过程中,要特别注意语义的准确性。
对于一些专业术语、人名、地名等,应进行查证,确保翻译的准确性。
同时,要充分考虑中文的表达习惯,使译文更加地道。
4. 句式结构的处理:由于中英文句式结构存在差异,翻译者在处理长句、复杂句时,需进行适当的断句和重组,以符合中文的表达习惯。
四、具体翻译实例分析以《魔戒—护戒同盟》中的一段长句为例:“The light of the stars shimmered upon the rippling surface of the river, casting a silvery hue across the meadows and woodlands.”这句话在中文中的翻译为:“星光在河面泛起涟漪,将银色的光泽洒在草地和林间。
《魔戒》两个译本的新造词翻译对比研究介绍“在袋底洞里住着一个霍比特人”(摘自J.R.R.Tolkien1963:3)。
本文首先简要介绍两个译本及其译者,为译者主体性在此小说中的体现作出初步分析,之后将举例对比两个译本中的新造词翻译,从翻译的艺术风格、翻译方法等进行比较,尤其是针对小说中的新物种、地名、武器及角色等。
比较的目的并非要决出更优版本,而是由译者主体性在对作品的理解和阐释上的体现出发,对小说中新造词的翻译进行客观的批评与鉴赏。
《魔戒》两个译本及新造词的定义《魔戒》中哪些属于新造词新词是什么?托尔金是如何使用的?托尔金从文法和语义上来发明新词,他先发明出一个中土世界使用的‘古代通用语,以此为基础继续研究,使其发展为后来中土普遍使用的昆雅语及辛达语(杨雅婷:2022)。
托尔金会先找出一个历史或神话中的词根,加上前缀或后缀,甚至把它与其它词语结合成复合词。
他在此过程中会反复调整,使新词接近他想象的发音或样式。
例如书中出现的Treebeared,Halfling,Ringwraiths等等,都是托尔金按照此方法创造的新词。
其他例如Elf(精灵)和Dwarf(矮人)这类早已存在的英文单词,托尔金在作品中为其赋予了全新定义,使其成为新物种,在这里我们把这类词也作为“新词”进行讨论。
直到系列电影第一部于中国大陆上映前,译林出版社才接到《魔戒》三部曲的翻译出版任务。
译林出版社的时间紧、任务重,委任了三名著名译者,他们分别是丁棣、姚锦镕、汤定九,三人分别负责三部曲中的一本(本文中将三本统称为译林版)。
2022年,《霍比特人》系列电影的上映使得托尔金作品再次被关注,由此,译者朱学恒受译林出版社邀请,合作重新翻译校对出版了新的《魔戒》三部曲,由于朱学恒本人具有资深的魔戒知识,该版本的面世也受到读者广泛欢迎。
本文主要对比的两个版本分别为2001年译林版(简称译林版),及2022年朱学恒版(简称朱版)。
生物名的翻译在书中的中土世界,托尔金描绘了许多物种,它们与北欧神话中的某些生物类似。
《魔戒》两个中译本中文化负载词翻译刍议摘要:本文对译林出版社先后出版的英国作家托尔金奇幻小说《魔戒》的两个中文译本中的文化负载词进行了对比,并以美国翻译家尤金・奈达对文化负载词的分类为标准,对两个中文译本的优点和不足之处进行了探讨,以期今后能够出现一个更高质量的翻译版本。
关键词:托尔金;《魔戒》;奇幻小说;文化负载词:H059 :A近些年来,作为奇幻小说(Fantasy Fiction)的一个主要分支,史诗奇幻(Epic Fantasy)在西方出版界已发展成一个门类,对于这一情况,近年来这一体裁形式下涌现出的许多杰出作品功不可没,如美国作家罗伯特・乔丹(Robert Jordan)的《时光之轮》系列(The Wheel of Time),美国女作家罗苹・何布(RobinHobb)的《刺客正传》(The Farseer Trilogy)等。
而2011年年底开播,由著名奇幻作家乔治・马丁(George R. R. Martin)的作品《冰与火之歌》(A Song of Ice and Fire)改编的美剧《权力的游戏》在全球受到热烈追捧,更进一步掀起了一股奇幻浪潮。
当我们为史诗奇幻中那恢宏而细腻的世界观,扣人心弦的故事情节和有血有肉的人物所深深吸引的时候,也绝不会忘记这一流派的开天辟地之作――由J・R・R・托尔金写成的《魔戒三部曲》(The Lord of the Rings)。
在托尔金看来,奇幻小说的故事应当发生在一个“架空世界”(Secondary World)中,而这样一个世界自然应当与现实世界尽可能地无关。
为达成这一目的,托尔金选择让《魔戒》的故事发生在一块名为“中土”(Middle Earth)的大陆上,并以自己深厚的语言学功底为这个大陆上的各个种族设计了多达15种不同的语言,包括一种各种族通用的语言S?val Ph?r?。
这其中精灵使用的昆雅语(Quenya)和辛达林语(Sindarin)更是拥有严格的语法,词汇及发音,已经成为可以独立运用的人造语言。
A comparative study of Chinese translation of local names of the Lord of the Rings,based on functional
equidistant theory
作者: 王瑾[1]
作者机构: [1]曲阜师范大学公共外语教学部
出版物刊名: 文化学刊
页码: 178-181页
年卷期: 2020年 第1期
主题词:�魔戒》;功能对等理论;地名翻译;译本对比
摘要:J.R.R.托尔金,英国作家、语言学家,其最著名的作品是奇幻巨著《魔戒》三部曲。
《魔戒》自1954—1955年出版以来,风靡全球,已被翻译成60多种语言,1998年首次出版中文版,至今已有五批译者的十版译文。
本文从奈达的功能对等理论视角,选取实例对比分析丁棣、朱学恒、邓嘉宛三版最流行的《魔戒》中文译本的地名翻译策略及效果,以期得出对奇幻文学专有名词翻译有借鉴意义的结论。
从《魔戒》文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中
的作用
高思飞
【期刊名称】《新西部:下旬·理论》
【年(卷),期】2011(000)010
【摘要】本文以西方奇幻文学代表作托尔金的《魔戒》三部曲的大陆台湾两种译本为例,对比分析了两种译本对种族名、人名和地名、物品名的翻译得失,结合译者主体性理论,阐释翻译奇幻文学中的文化负载词时应该把握的要素:在翻译奇幻文学时。
译者必须高度重视文化负载词的翻译,尽可能采用多种翻译策略,以传达异文化韵味为己任,而不应一味简单地用音译法或注释法处理,才能更好地增强奇幻文学的可读性和艺术性。
【总页数】2页(P134-135)
【作者】高思飞
【作者单位】浙江传媒学院国际文化传播学院,浙江杭州310018
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从《魔戒》文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用
2.现代西方奇幻文学架构下文化负载词的翻译探究——以《魔戒》系列原著翻译为例
3.从《浮生六记》的两个英译本看译者主体性差异——以文化负载词的翻译为例
4.从
《浮生六记》的两个英译本看译者主体性差异——以文化负载词的翻译为例5.从译者文化姿态与文学翻译的互动看译者主体性\r——以林译小说为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
两个《魔戒》中文译本中专有名词翻译的对比辨析
作者:李涵易点点
来源:《科教导刊》2010年第29期
摘要本文分析了托尔金奇幻小说《魔戒》的创作特点,并将译林版中文译本与台湾版中文译本进行对比,以专有名词的翻译为例,探讨了两个中文译本的优点和不足之处,希望有助于今后出现更完美译本。
中图分类号:H315.9文献标识码:A
0 引言
奇幻小说(Fantasy Fiction)在西方出版界已发展成一个门类,这种状况首先归功于在这一体裁形式下涌现了许多优秀的畅销作品,如J.K.罗琳(J.K. Rowling)的《哈利·波特》系列小说,菲利普·普尔曼(Philip Pullman)所著的《黑暗物质》三部曲(该三部曲的首部曲《黄金罗盘》已于2007年拍成电影)。
当人们对奇幻小说世界中那些富于想象力的场景津津乐道,并为主人公所拥有的那些叹为观止的魔法所折服时,不应淡忘了这一小说体裁的开山鼻祖——牛津大学语言学教授托尔金(J.R.R. Tolkien), 以及他所著的奇幻小说经典《魔戒》三部曲。
这部小说经新西兰导演彼特·杰克逊于2001年改编拍摄成电影后,在全球范围内掀起了一场“奇幻”热。
三部曲的第三部更是在第76届奥斯卡典礼上囊括11项大奖。
而近期又有传闻,彼特·杰克逊即将重执导筒,将托尔金的魔戒前传《霍比特人》搬上大银幕。
奇幻题材的影响可谓方兴未艾。
托尔金在概括奇幻小说的主要特征时并未采用“奇幻”一词,他使用的术语是“仙境”故事(fairy-story)。
托尔金认为仙境故事应该描写一个“架空”世界(Secondary World),这个世界不应与我们所生活的现实世界有可以觉察得到的联系。
因此,托尔金认为,仙境故事的作者应该创造出一个真实可信的“架空”世界,并赋予这个世界真实可信的历史文化、社会风俗甚至语言。
托尔金在《魔戒》三部曲中遵循了这一规则,创造了“中土”(Middle Earth)这一架空世界,在中土世界里,每个种族除拥有各自独特的语言之外,还能运用一种各种族都能理解的通用语(Common Speech), 其作用和现今世界的英语有几分相似。
托尔金创造出“中土”世界具有极高可信度的语言,这无疑得归功于他丰富的语言学知识。
小说中出现的一些专有名词尤其能体现托尔金的语言创造性,而这些专有名词在翻译成中文时,如何能既传达出这种创造性,而又不至于使译文读者觉得费解,则对译者提出了很高的要求。
1 《魔戒》中文译本
在中国大陆地区,《魔戒》的独家译本是由译林出版社推出的。
按照译林出版社的说法,其早在1999年就引进了《魔戒》的版权,但直到2001年才将其译本推出。
主要原因就是使小说译本与电影同期上市,借助电影的宣传攻势,提高译本的知名度,扩大销路。
因此,在三位译者的努力之下,译本如期推出。
在《魔戒》中译本的整个出版运作过程中,译林出版社无疑体现出了优秀的商业头脑。
但最终译本的质量如何呢?对于这个中国大陆唯一获授权的译本,本文限于篇幅,只就三部曲的首部曲中一些重要专有名词的翻译进行分析,并与中国台湾地区的另一个中文译本进行对比。
译林版《魔戒》首部曲由丁棣翻译,这里选的台湾版则由朱学恒翻译,联经出版公司出版。
2 《魔戒》中文译本中专有名词翻译对比辩析
专有名词涉及的是一些特定的人或事物的名称,《魔戒》中最为常见,也最为重要的专有名词就是那些五花八门的种族名和地名,因为这两种专有名词最能体现托尔金语言创造的天分,同时也是让读者最为迷惑的地方。
在翻译中如不注意,或缺乏相关背景知识,则极易使译文读者不知所云,从而对原著的理解大打折扣。
下面我们对两个中译本中具有代表性的专有名词翻译进行对比,以期找出两个译本各自的优缺点。
2.1 种族名的翻译
在《魔戒》中涉及到的种族有十多个,本文着重分析三个种族名的翻译,它们分别是:Elves, Orcs 和Balrog。
译林版中,丁棣将Elves翻译成“小精灵”,这可能是由于他受英国或德国一些童话的影响,因为在这类童话中出现的精灵大多是小而可爱的,而托尔金的《魔戒》主要取材于北欧神话,北欧神话中的精灵都具有斯堪的纳维亚人的外形特征:身材高大,金发碧眼。
因此这里这个“小”字是多余而且不恰当的。
再来看Orcs的翻译,译林版将它简单的音译成“奥克斯”。
首先就存在有常识性错误,因为Orcs是复数形式,就算是音译的话也应译成“奥克”才对。
其次,简单地音译不作任何解释,使得读者不知这一种族是邪是正。
其实,托尔金对Orc的描述为“索伦的爪牙,身形矮小,罗圈腿,长臂,黑脸,斜眼,长有长长的獠牙”。
因此,翻译Orcs时最好采取音译意译相结合的办法,如翻译成“奥克妖怪”,可以给读者更直观的认识。
台湾版中朱学恒将其翻译成“半兽人”,虽不能说是完美的译法,但至少能让人体会到一丝邪恶的气息。
最后来看Balrog的翻译。
Balrog是矮人在矿坑中挖矿时释放的远古时期的妖魔。
托尔金对其的描述为“火焰从其体内喷发而出,其心脏也是由火构成,手持火鞭”。
译林版又将之简单地音译为“伯格洛”,不能给读者以任何联想。
而朱学恒版中Balrog被译成“炎魔”,读者看到这个名称至少知道这又是一类妖怪,而且会联想到这类妖怪会与“热”或“火”有关。
2.2 地名的翻译
上文中我们已指出,在托尔金的中土世界中,既存在各种族特有的语言,还存在一种通用语言,即各种族间可用以交流的语言。
这造成的结果是:某个种族居住的地区在该种族自己的语言里有一个名称,在通用语里又有另一个名称。
例如:Moria是矮人居住的矿洞在通用语中的名称,而Khazad-dm则是其在矮人语中的名称;精灵王爱隆居住的地方在通用语中叫做Rivendell,而在精灵语中,它被称为Imladris。
因此,当这两个表示同一地方的不同地名出现在同一段落中时,译者不论是采取音译、意译还是音译和意译相结合的译法,都应加上解释性的词语说明这两种地名实际指的同一地方。
这对于不了解托尔金作品的中国读者来说尤为重要。
遗憾的是两个译本中这些地名的翻译都是单一的音译,如Moria被译成“莫利亚”或“摩里亚”,Khazad-dm被译成“卡扎德-都姆”或“卡萨督姆”,即使出现在同一段落中也是如此,这使得大部分中国读者误以为这两处地方是完全不同的两处地方。
另一个值得指出的是主角弗罗多的居住地Bag End的翻译,托尔金笔下的霍比特人都是居住在洞穴之中。
译林版将之音译成“贝格恩”,无法传递给中国读者霍比特人的居住特点。
而朱学恒版则是采取释义和解释相结合的办法,将之译成“袋底洞”,较好的传达了托尔金的原意。
3 结语
通过以上讨论分析,我们看得出朱学恒版译本在有些专有名词的翻译上比丁棣版更为出色,而丁棣版译本则胜在对《魔戒》中大量歌谣的翻译上(限于篇幅,没在本文中讨论)。
这也许跟两人的工作经历有关。
丁棣是大学教授,但对《魔戒》的一些背景知识了解不够;而朱学恒从小就是电子游戏玩家,在大学学的也是工科,他的文学功底也许稍逊,但却熟悉与奇幻小说相关的大量背景知识。
因此,将来如果有出版社有意将托尔金《魔戒》三部曲重新翻译出版(如果仍有利可图的话)。
选择文学功底深厚的译者与熟知奇幻小说背景知识的译者合作,也许会产生更为完美的《魔戒》三部曲译本。
参考文献
[1]Carpenter, Humphrey, and Christopher Tolkien, ed. Letters of J. R. R. Tolkien.
London: George Allen & Unwin,1981.
[2]Tolkien, J. R. R. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring. New
York:Ballantine,1965a.
[3]江沛文.二次战后奇幻文学的重现:以《魔戒》为例[M].台湾:国立政治大学,2004.
[4]托尔金.魔戒第一部: 魔戒再现.丁棣译[M].南京:译林出版社, 2001.
[5]兹心.《魔戒》的成功和遗憾引起的思考[J].2002 (6).。