翻译阅读笔记:词法翻译-移植
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:1
翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。
以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。
例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。
2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。
例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。
3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。
例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。
在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。
4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。
例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。
5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。
在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。
6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。
例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。
7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。
例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。
总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。
词法翻译-转性-索引常玉田(2005:149) 《经贸英译汉教程》北京:外文出版社陈德彰(2005:68-102) 《英汉翻译入门》北京:外语教学与研究出版社陈秋劲(2005:74) 《英汉互译理论与实践》武汉:武汉大学出版社戴文进(2003:56) 《科技英语翻译理论与技巧》上海:上海外语教育出版社丁菲菲(2004:103) 《翻译入门——汉译英》成都:西南交通大学出版社冯庆华(2002:66) 《实用翻译教程》上海:上海外语教育出版社傅敬民(2004:71) 《当代高级英汉互译》上海:上海大学出版社傅敬民(2005:7) 《英汉翻译辨析》北京:中国对外翻译出版公司郭富强(2004:37) 《英汉翻译理论与实践》北京:机械工业出版社郭著章(1994:58) 《英汉互译实用教程》武汉: 武汉大学出版社韩其顺(1990:55) 《英汉科技翻译教程》上海:上海外语教育出版社何三宁(2005:27) 《实用英汉翻译教程》南京:东南大学出版社华先发(2000:46) 《新实用英译汉教程》武汉:湖北教育出版社华先发(2004:46) 《新编大学英译汉教程》上海:上海外语教育出版社黄洋楼(2004:46) 《英汉互汉实用技巧》广州:华南理工大学出版社江峰(2005:23) 《实用英语翻译》北京:电子工业出版社靳梅琳(1995:117) 《英汉翻译概要》天津:南开大学出版社连淑能(1993:104) 《英汉对比研究》北京:高等教育出版社连淑能(2006:104) 《英译汉教程》北京:高等教育出版社刘文捷(2004:138) 《翻译入门——英译汉》成都:西南交通大学出版社吕俊(1994:216) 《英汉翻译的理论与方法》南京:河海大学出版社吕瑞昌(1983:26) 《汉英翻译教程》西安:陕西人民出版社孙致礼(2003:81) 《新编英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社谭卫国(2005:144) 《新编英汉互译教程》上海:华东理工大学出版社王恩冕(2004:54) 《大学英汉翻译教程》北京:对外经济贸易大学出版社王宏印(2002:34) 《英汉翻译综合教程》大连:辽宁师范大学出版社王武兴(2003: 73-94`)《英汉语言对比与翻译》北京:北京大学出版社王治奎(1999 EC:119) 《大学英汉翻译教程》济南:山东大学出版社王治奎(1999 CE:) 《大学汉英翻译教程》济南:山东大学出版社许建平(2003:59) 《英汉互译实践与技巧》北京:清华大学出版社叶子南(2001:72) 《高级英汉理论与实践》北京:清华大学出版社赵桂华(2003:62) 《翻译理论与技巧》哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社张春柏(2003:76) 《英汉汉英翻译教程》北京: 高等教育出版社张培基(1980:44-57) 《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社张新红(2003:54) 《商务英语翻译(英译汉)》北京: 高等教育出版社萧立明(2004:139) 《英译汉规则与技巧》北京:机械工业出版社陆殿扬(下184)。
第3章词法翻译3.1 复习笔记一、对等译法在翻译过程中,一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。
因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。
必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。
一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。
1. 单词汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。
当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于cup,而是对等于cup + mug + glass +...,“桌子”的对等表达是table + desk,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于propaganda,“农民”并不完全对等于peasant,“地主”也并不完全对等于landlord。
2. 成语成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。
三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,优先保留比喻意义。
感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。
如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。
至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
3. 谚语谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等3方面体现出来的。
同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。
有不少谚语根本不包含比喻,也就不存在比喻形式的问题。
有的谚语虽有比喻形式,但其比喻并不明显,去寻求这种形式上的对等翻译意义不大。
对等译法是翻译中最为常用的方法之一,这种翻译方法因其对应程度高,译文与原文所产生的效果也是最为接近的,因此这种翻译方法深受译者和译文读者的欢迎。
二、具体译法由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。
第三章词法翻译Lexical Translation第一节词义的确定词是任何语言的基本组成单位。
在具体的翻译实践中,如何确定词的意义就显得非常重要。
对很多初学翻译的人来说,他们很容易将词作为翻译的基本单位。
显然这种做法是不可取的,因为一个词在不同的句子中它的词类和词义都有可能发生变化。
我们知道,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象,所以在弄清原句结构后,译者必须善于选择和确定句中关键词的词义。
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。
因此,对等译法(equivalent translation)是翻译中最常用、最重要的翻译方法。
一般而言,英汉两种语言中单词的对等率是最高的,尤其是专有名词或其它表示事物名称的名词。
英语中的一些成语和谚语也可以在汉语中找到其相应的对等表达。
例如:Television 电视small 小and 和,与To burn one’s boat 破釜成舟thousands upon thousands of 成千上万Practice makes perfect. 熟能生巧。
Ill news travels fast. 坏事(恶事)传千里。
There is no smoke without fire.I think our boss is a man who always speaks his mind.但是在相当多的时候,尤其是在翻译句子时,对等译法还不能完全适用,因为单个的词或词组会受整句意思的影响,从而它的词类和词义也可能发生改变,所以这时需要将这些词和词组放在句子中来考虑,才能准确地确定它们的词义。
一、根据词类确定词义选择某个词的词义,首先要判断这个词在原句中所起的作用,应属哪一种词类,然后才确定其确切的词义。
如right一词,它就具有形容词、副词、名词和动词等多种词类,而且在同一词类中,还具有不同的意义。
翻译时首先确定其所属词类,再找一个恰当的词义。
Lexical Translation: Commendatory vs. Derogatory刘源甫(2004:) 《中国科技翻译》班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:短语与句子之间的转化日期2014-3-6摘抄:刘源甫(2004:) 《科技翻译词义的词句转换引申》原文:We are fully aware that the situation is serious .改写:We are fully aware of the serious situation .原书【评析】原文为主从复合句,句子较长,而改写句则用介词短语代替了从句,变为简单句,使句子简单明了。
自我思考:我们要学会灵活的运用动名词、不定式、分词和介词短语代替从句,从而把主从复合句变成简单句,这样能够提高我们的翻译效率和水平。
班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:短语与句子之间的转换日期2014-3-6摘抄:刘源甫(2004:) 《科技翻译词义的词句转换引申》原文:1、The question now is how we should carry out the plan .2、I hate to read letters that are written in pencil .3、She won’t go home until she has taken the exam .改写:1、The question now is how to carry out the plan .2、I hate to read letters written in pencil .3、She won’t go home until taking the exam .原书评析:第一句是不定式短语代替从句;第二句是分词短语代替从句;第三句是动名词短语代替从句。
自我思考:我们要学会灵活的运用动名词、不定式、分词和介词短语代替从句,从而把主从复合句变成简单句,这样能够提高我们的翻译效率和水平。