英译中笔记方法
- 格式:docx
- 大小:29.95 KB
- 文档页数:6
第一天突破英文中定语从句的翻译(一)在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
China has a vast territory,a large population and plentiful resources.英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读定语从句的翻译方法:前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可后置译法:多于8个单词后置。
定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。
非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词句首译法7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性28some kind of 某些10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;Where“在那里”11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China“其”是中文专门用来表示第三人称的词。
Eight translation techniques1.增译法(amplification);2.重译法(repetition);3.减译法(omission);4.词类转移法(conversion);5.词序调整法(inversion):6.分译法(division);7.正说反译,反说正译(negation);8.语态变换法(the change of the voices)Group competition1.I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来.2.Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
3.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
4. Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
5. As an Oriental,I cannot but be proud of your historic achievement.作为一个东方人,我不得不为贵国所取得的历史性成就感到骄傲。
Amplification 增译法Three types: Semantic amplification,Grammatical amplification,Rhetoric amplificationSemantic amplification1. The crowds melted away人群渐渐散开了.2. We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染.3. He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡.loftiness patriot: 英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇将“抽象概念变为具体概念”,类似词汇如:arrogance, indifference, tension,confusion, solution, remedies, jealousy, fault-finding增补概括性的词1. The advantages of the meeting room are bright, spacious, fashionable, and without echoes.这个会议室有四大优点:明亮、宽敞、时髦、无回声。
考研英汉翻译笔记之分词短语1/现在分词短语:现在分词短语必须放在所修饰名词的后面,它相当于一个包含一般时或进行时谓语的从句(完成分词不能这样用):It is a question puzzling (=that puzzles) many people.(带有宾语)(比较:It is a puzzling question.)He was a businessman growing(=that grew ) rich in recent years.(带有补语)(比较:He is a growing boy.)The gentleman talking (=who is talking ) so loudly is my uncle.(带有副词) (比较:Can you read her talking eyes?)The lady visiting (=who visited) us from time to time taught us French. (带有副词短语)The girl coming to learn music is only siz years old. (带有不定式作状语)"Anybody getting up as soon as the cock crows will be rewarded," said my father. (带有状语从句)2/过去分词短语:过去分词短语也必须放在所修饰的名词后面,它相当于一个被包含有被动谓语的定语从句,这个谓语可以是完成时态,也可以是一般时态。
若分词是被动进行形式(即由being开头的短语),这个谓语又可以是进行时态。
Dogs cruelly treated (=which have been cruelly treated ) will be vicious. (带有副词)The woman abandoned (=who had been abandoned) by her husband called on me one day. (带有副词短语)I drink water boiled (=which has been boiled) at least ten minutes.Book called (=that are called ) the comics may be harmful to children. (带有补语)Boys disciplined (=who are disciplined) when they are yong will become good citizens. (带有状语从句)I shall study the subject being studied (=which is being studied) by so many students. (带有being)The text-book being used (=which is being used) in this school is "Let Us Learn French".c)前面带as的分词连词as可以用在分词前面The news as arriving (=The news as it arrives, Such news as arrives( today is not believable. (There may be different news).The results as proclaimed (=The results as they have been proclaimed, Such results as have been proclaimed) in today's newspaper are encouraging.His ability as displayed during the last three months was inadequate.I will tell you a story as told by my mother.b.作主语补语的分词现在分词和过去分词都可以用在is,was,grow,feel这类系动词后做补语(亦称表语)。
口译笔记法(英译汉)
1、口译简介
Listening——Understanding——Decoding
2、常见问题
1)笔记贪多贪全
2)卡在生词
3)卡在长句(1.省略法2.增译法3.重译法4.转译法5.分译法))4)不熟悉口音
5)不熟悉听力容
6)欠流利
7)词汇量不够
8)心里紧
9)多米诺骨牌效应
10)“语不惊人死不休”的心理
3、解决方法
技巧总结:1、每行记名词主语宾于,谓语用脑记。
2、并列定语用大括号由上至下写
3、箭头号表谓语另起一行。
4、符号:专有名词
形象记忆法三角形表城市倒三角表农村
箭头表动作,方向,逻辑圈圈表人,s表复数
建立自己的符号体系平日训练积累
教学网址:v.youku./v_show/id_XNjYyMjI3NDQw.html?qq-pf-to=pcqq.c2c。
掌握七种速记方法,瞬间提升笔记能力世界上最远的距离就是从心到手。
对英语学习者来说,落笔有益是颠扑不破的真理。
本文中提到的七个速记方法,完全可以帮助大家在阅读和今后的英语学习中掌握最有效的速记和笔记法![1] 方法一:迷你账本;方法二:实词是关键[2] 方法三:学会符号速记法[3] 方法四:如何进行数字速记[4] 方法五,方法六:如何正确处理并列成分[5] 方法七:建立常用词库[6] 考试阅读中的笔记模式“勤于动手”是快速获取语流中重要信息的有效方式。
俗话说,“好记性不如烂笔头”。
我们在考研复习时,无论是在做英语听力还是阅读文章,下意识地去迅速记录重要的信息,对每个人来说都非常重要。
原因在于,如果记录者不主动地“有意注意”信息点,瞬时记忆就会一闪即逝。
根据信息的特点,可以把信息分为图像记忆和声像记忆。
图像记忆是一种印象,其保持时间为0.25~1秒,容量为9~20个字节。
声像记忆是一种理解,其保持时间大约2~4秒,容量为5个字节。
所以,除了“特别注意”以外,通过一些“模式识别”性质的快速笔记,可以帮助记录人对篇章的迅速把握。
在这里所说的快速笔记并不是指传统意义上的速记法,它没有系统而专业的速记编码,而是一种辅助记录人理清信息关联性的“笔记”,这可以是非常富有创造性、想象力的,但要有一定的模式,以便记录者本人识别。
方法一使用迷你账本记录笔记同看书理解的不同之处在于:记录人在听到第一句话的时候,并不了解整篇文章的逻辑结构,因此只能采取“记流水账”法,听到什么就记什么,通过句子中的意群进行记录。
通常比较易于采用的“记流水账”的格式如下:这张表模拟了一个手掌大小的迷你笔记本:(1)之所以手掌大小,因为它是人的眼睛最适宜的宽度,也是为了便于携带和翻页,以便用最快的手写速度和最方便的姿势进行记录。
(2)之所以在中间画一条竖线,是为了使每行尽量不留空白,在一页纸上记下更多内容,充分利用空间。
(3)之所以在每个段落结束的地方画一条斜线,也是为了强化意群组结束的位置,便于记录完毕后的语意分析。
笔译笔记做法比如,笔记越简单,记录就越迅速。
但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。
所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。
要点是:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。
听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
3. 少线多指。
一、5R笔记法5R笔记法,又叫做康乃笔记法,是用产生这种笔记法的大学校名命名的。
这一方法几乎适用于一切讲授或阅读课,特别是对于听课笔记,5R笔记法应是最佳首选。
这种方法是记与学,思考与运用相结合的有效方法。
具体包括以下几个步骤:1.记录(Record)。
在听讲或阅读过程中,在主栏(将笔记本的一页分为左大右小两部分,左侧为主栏,右侧为副栏)内尽量多记有意义的论据、概念等讲课内容。
2.简化(Reduce)。
下课以后,尽可能及早将这些论据、概念简明扼要地概括(简化)在回忆栏,即副栏。
3.背诵(Recite)。
把主栏遮住,只用回忆栏中的摘记提示,尽量完满地叙述课堂上讲过的内容。
4.思考(Reflect)。
将自己的听课随感、意见、经验体会之类的内容,与讲课内容区分开,写在卡片或笔记本的某一单独部分,加上标题和索引,编制成提纲、摘要,分成类目。
并随时归档。
5.复习(Review)每周花十分钟左右时间,快速复习笔记,主要是先看回忆栏,适当看主栏。
这种做笔记的方法初用时,可以以一科为例进行训练。
在这一科不断熟练的基础上,然后再用于其他科目。
二、符号记录法符号记录法就是在课本、参考书原文的旁边加上各种符号,如直线、双线、黑点、圆圈、曲线、箭头、红线、蓝线、三角、方框、着重号、惊叹号、问号等等,便于找出重点,加深印象,或提出质疑。
什么符号代表什么意思,你可以自己掌握,但最好形成一套比较稳定的符号系统。
这种方法比较适合于自学笔记和预习笔记。
在操作时你应注意以下一些准则:1.读完后再做记号。
在你还没有把整个段落或有标题的部分读完并停下来思考之前,不要在课本上做记号。
在阅读的时候,你要分清作者是在讲一个新的概念,还是只是用不同的词语说明同样的概念,你只有等读完这一段落或部分以后,才能回过头来看出那些重复的内容。
这样做可使你不至于抓住那些一眼看上去仿佛很重要的东西。
2.要非常善于选择。
你不要一下子在很多项目下划线或草草写上许多项目,这样会使记忆负担过重,并迫使你同一时刻从几个方面来思考问题,也加重你的思维负担。
科技英语翻译基本技巧( 一 )词义引申词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。
词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。
1. 引申转译词义转译翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。
Like any precision machine, the lathe requires careful treatment.跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。
( 不译" 待遇")Solar energy seems to offer more hope than any othersource of energy.太阳能似乎比其它能源更有前途。
( 不译“提供更多希望”)2. 词义具体化翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词,以动词cut(切割) 为例:The purpose of a driller is to cut holes.钻床的功能是钻孔。
A single-point cutting tool is used to cut threads on enginelathes.普通车床是单刃刀具来车螺纹的。
3. 词义抽象化把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。
The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。
( 不译" 待遇")太阳能似乎比其它能源更有前途。
( 不译“提供更多希望”)2. 词义具体化钻床的功能是钻孔。
普通车床是单刃刀具来车螺纹的。
元件技术中起主要作用的是半导体元件。
( 不译" 主要元件技术中起主要作用的是半导体元件。
( 不译" 主要贡献者") 跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。
十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置something importantAlive,asleep,alike等作定语时后置a cat alive过去分词作定语时可以后置a child adopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译学习资料1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译为在….时drive可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现学习资料。
第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent1higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
英汉互译口译中如何用缩略语做笔记中国的对外政策是一贯的,有三句话,第一句话是反对霸权主义,第二句话是维护世界和平,第三句话加强同第三世界的团结和合作,或者叫联合和合作。
中f.p.一贯,3句。
1)反h 2)维p3)↑团& 联→3rd W.//每一句结束后要有//。
过渡词或转折语要特别注意,可写if 表示所有条件的表达法,如so long as,on condition that, provided/ providing that,in case; 用tho表示所有让步的表达法,如although, though, even though, while, in spite of , despite; 用to表示所有目的的表达法,如 so as to, in order to/ that, so that; 用due表示所有原因的表达法,如because, as, since, for, for this reason, now that, owing to, thanks to; 用so表示所有结果的表达法,如thus, therefore, hence, as a result of, consequently; 用but表示所有过渡的表达法,如nevertheless, still, however, yet, even so, on the contrary, on the other hand.1.箭头→最有用,右指→箭头,可表示“出口”,输出,打入,出国,到达,前往,派遣,交给,屈服于,运往他,导致,左指←箭头,可表示“来自”,源于,进口,收到,回归到,上指↑箭头,可表示“增长”,扩大,提高,发展,升起,加强,上涨,发射,起飞,升空,提拔,晋升,下指↓箭头,可表示“向下”,轰炸,跳水,下跌,下降,减少,恶化,降职,消减,裁减,2.数学符号加号﹢表示,减号﹣表示,乘号×大于号>小于号<多于/大于或等于号≥少于/小于或等于号≤等于号或相当于﹦不等于或不是……的对手号≠约等于或左右≈由于或因为∵因此,所以,因而,结果∴3.标点符号:,?.,(略。
汉英翻译中的主谓一致问题Subject-verb Concord汉语句子中谓语成分复杂,而英语句子的谓语比较单一,只能由动词或动词短语承担。
汉译英时,有时可选择与原文相对应的谓语,但多数情况下我们不能照搬原文主语和谓语,需作调整或另觅新语。
谓语的确定与主语的选择密切相关。
谓语的选择和确定,需兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范,搭配习惯和逻辑关系等问题。
指选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。
此外,谓语动词和宾语的搭配,联系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。
1.考虑谓语表意的需要时,首先要看它能否准确传达愿意,表意是否贴切。
1) 中央政府不干预香港特别行政区的事务。
a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.(克制自己不去干预)b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.(从不干预也不想干预)2) 中国的经济将融入世界经济的大潮。
a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.(消没在……之中)b. The economy of China will converge with that of the world economy.(与……融合在一起)3) 这事到了现在,还是时时记起。
a. Even now, this remains fresh in my memory.(时时记起,更加贴切)b. Even now, I still often think about it.2.考虑谓语表意的需要时,还要关照其与主语的语义关联,以及主谓词语的搭配。
武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结一、步骤及句子类型1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文3.句子类型●长句,无逗号或很少有逗号●先断句,再翻译,再重读●长句,有大量逗号,无需断句●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读●长句,有大量逗号,有大量生词●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺●短句,无逗号●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法4.断句●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语过长也应断句,而且要单独翻译二、中英文三大差异及个别不同1.语言顺序●中:先出主语➕废话(定语、状语、补语、插入语)➕最重要成分●英:先出主语➕最重要部分➕废话(定语、状语、补语、插入语)2.句子结构●中:善用短句且用标点符号●英:善用长句,不注重标点符号使用3.代词●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)●中文不怕重复●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词●英文怕重复4.动静态语言●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)5.意合形合●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系6.被动●中文中少用被,因为“被”字含贬义●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁7.主语●中文善用人和人体器官做主语●英文善用物体做主语●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”8.范畴词●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?9.定语排序●中:后置形容词➕前置形容词➕后置名词➕前置名词➕中心词●英:前置形容词➕前置名词➕中心词➕后置名词➕后置形容词三、八种译法1.定语从句的翻译●三种译法●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”●八个单词以下的定语从句前置●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词●八个单词以下的定语从句后置●非限制性定语从句后置译法●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序●循环套用●中心词➕定语1➕定语2➕定语3➕…定语●根据长度判断●定语1➕定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译●定语1约等于定语2➕定语3就把后两者放在一起翻译●并列套用●中心词➕定语1➕定语3➕…➕and➕定语N●后置译法,关系词翻译一个就够2.非谓语动词的翻译●分词位于句首时,相当于一个状语●译法:找出主语,状语放置主语之前●分词位于名词后,可以当作定语从句●译法:短前后长3.被动语态的翻译●译法●当没有宾语时●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态●隐形被动语态●不用“被”字,找“被”的替代词●常见:为…所,是(由)➕动词…的●在科技文献中●用“可以”这两个字来代替“被”●直接省略●有“被”不用“被”4.代词的翻译●一,代词要指明要点●二,代词的翻译不要抽象,不具体5.形容词和副词的翻译●一,使用形容词和副词的延伸含义●不拘泥词汇原本意思●二,“相互转换”●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换●三,长的形容词和副词可以单独成句●四,排序●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要6.换主语问题●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”●在中文中找到“隐藏主语”●“就近原则”●无主语时,离动词最近的就是主语7.中文四字短语的翻译●●译为AB●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond●A●译为:AB●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup●ABCD●译法:将中文意思解释清楚●eg:锐意进取就是forge ahead with determination●eg:自强不息就是strive to strengthen oneself constantly8.中国特色词汇的译法●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译●第二种:用增词的方法来进行解释●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注释四、翻译规律译法1.“一个原则”●译法●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”●(注意)●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则2.偏正互换(文学翻译常见)●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”3.谓语动词的过渡●例:我支持你●❌译:I support you(support属强势动词,详见下)●⭕️译:I give you my support●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。
教你做笔记详细介绍及英语翻译教你做笔记详细介绍及英语翻译几乎所有的学习方法都会提到记笔记,但课堂上做做笔记听起来很简单。
学习如何做笔记会浪费你的时间。
但是,反之则是正确的。
如果你学会效果效率兼顾地做笔记,你就可以通过留心一些小技巧来省下好几个小时的学习时间。
如果你不需要这种方法,那么你可以试试康奈尔笔记法。
1. Choose Appropriate Paper选择合适的纸张The right paper can mean the difference between complete frustration in class and organized notes. To take notes effectively, choose a sheet of loose, clean, lined paper, preferably college-ruled. There are a couple reasons for this choice:合适的纸张意味着使你避免窘境,从而有条不紊地做笔记。
为了做出来的笔记有效果,你要选择活页、干净的横格纸,最好是学校用的横格纸。
关于这个选择,有几个理由:Choosing loose paper to take notes allows you to rearrange your notes in a binder if necessary, lend them easily to a friend, and remove and replace a page if it gets damaged.选择活页做笔记,可以使你在必要的时候,将笔记重新整理装订,也便于借给朋友,或者损坏了便于拆卸与替换。
Using college-ruled paper means that the spaces between the lines are smaller, allowing you to write more per page, which is advantageous when you’re studying a lot of material. It won’t seem as much, and thus, as ove rwhelming.使用学校用的横格纸意味着行与行之间的空白更多,每页纸你就可以写更多内容,当你要学习大量的材料时,就会非常方便。
一翻译概论译者合格条件五条:1.外文水平高2.中文水平高3.知识面广4.政治觉悟较高5.熟悉基本的翻译技巧A brief introduction to the history of translation in chinaTranslation in china has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation.See the following facts:1.The Eastern Han – the Northern and Southern Dynasties (25—581)China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture. Among them were An Shigao (An Qing)from Persia (now Iran ), Indu Dharmarakcha and Kumarajiva form India.2.The Sui Dynasty (581—618) –the Tang Dynasty (618—907): Golden Age ofTranslation in Ancient China.Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:1)Xuan Zang ( the Tang Dynasty )2)Kumarajiva (the Eastern Jin Dynasty ) 鸠摩罗什3)Paramatha (also called Gunarata ) ( N.& S. Dynasties) 真谛(波罗末他)3.The Ming Dynasty (1368—1644)Xu Guangqi ( 徐光启), a Chinese and M. Ricci,( 利玛窦) an Italian cotranslated Euclid’s Elements (or: Euclid’s Elementorum )4.The Qing Dynasty (1644—1911 )There were great translators like Yan Fu and Lin ShuLin Shu:1Camille ( or: La Dame aux Camelias) ( 《巴黎茶花女遗事》)2 Uncle Tom’s Cabin( 《黑奴吁天录》)3 David Copperfield( 《块肉余生述》)Yan Fu:1 Evolution and Ethics and Other Essays by T. H. Huxley (《天演论》)2 An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations by A. Smith(《原富》)3 On Liberty by J. S. Mill (《群己权界论》)4 A History of Politics by E. Jenks (《社会通诠》)习题1.Yan Fu’s 3-word translation criteria are faithfulness, expressiveness and elegance.(严氏三字真言)2. The two words used as the common criteria of translation in China today arefaithfulness and smoothness.3. Translation is a representation or recreation in one language of what is written orsaid in another language, not only an art but also a science. (what is meant by translation?)4. Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weapon in the struggle oflife.”5. Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites:1 a good command of the source language,2 a good command of the target language,3 a wide range and scope of knowledge,4 a high political consciousness,5 a necessary knowledge of basic techniques used in translation.6. To me, the criteria of translation should be the following two words: faithfulnessand smoothness, or even only one word:faithfulness. (what do you think should be the criteria of translation?) (faithfulness 更重要)“宁顺而不信。
英汉互译实践与技巧读书笔记实践与技巧读书笔记(英汉互译)阅读是求知的重要途径,而读书笔记则是巩固阅读内容、提升阅读效果的有效方式之一、本文将分享一些实践与技巧读书笔记的方法,旨在帮助读者更好地掌握英汉互译,并提供超过1200字的完整读书笔记示例。
一、实践与技巧读书笔记的基本原则1.简洁明了:读书笔记应该简明扼要,不必过分冗长,以便于日后复习和参考。
2.重点突出:突出重点就是突出书中的关键信息和核心概念,便于快速索引和回顾。
3.个性化:每个人的读书笔记都应该是个性化的,根据自己的理解和记忆方式进行记录。
4.有序性:为了方便整理和查找,读书笔记应该具有一定的有序性,可以按照章节或主题进行分类。
二、实践与技巧读书笔记的方法1.笔记标记法:使用标记法将重要信息标记出来,例如用星号标记重点、用感叹号标记新概念等,以便于快速回顾和整理。
2.总结法:将每章的主要内容进行总结,可以写成小标题的形式,突出重点和核心概念,方便后续回顾和查找。
3.关键词法:用关键词概括每个段落或章节的内容,以便于记忆和复习,同时也可以帮助理解文章结构。
4.图文并茂法:通过插入图表、图片或示意图等方式来辅助理解和记忆,使得笔记更加直观生动。
5.对比法:将书中的观点和个人的观点进行对比,体现个人思考和思考深度,也有助于扩展思维和记忆。
三、实践与技巧读书笔记示例(以《论语》第一章为例)第一章:学而1.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”-“学而时习之,不亦说乎?”:这是孔子对于学习的态度,认为学习应该及时、频繁地进行,才会有成效。
这也是我认同的观点,只有积极学习才能不断进步。
-“有朋自远方来,不亦乐乎?”:这句话强调了朋友来访的快乐和重要性。
它告诉我们,在遇到朋友时要心存感激和喜悦,建立良好的人际关系。
-“人不知而不愠,不亦君子乎?”:这句话讲到了“大丈夫”不受他人无知的影响,始终保持平和的心态和高尚的品质。
英译中笔记方法
我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。
因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。
首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。
在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。
比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。
(E-C即英译中;C-E即中译英)。
关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。
所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。
在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。
比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。
”
笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。
完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。
比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。
写法各异,但都属于认知常识范畴。
对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。
常见的符号比如:↗: 表示:增长;改善;加强;推进等积极涵义;↘表示:减少;下降;恶化;~ 表示:波动;起伏;不稳定;∵表原因;∴表结果√表示:肯定;强调;确认;共识;答应等涵义;×表示:否定;排除;异议等…这里不做穷举。
但学友千万不要为了写符号而写,因为并非所有信息都可以记为符号,过多追求符号也会影响内容和信息的完整度,适得其反。
所以建议口译考前考前温习一遍各种常见符号,余下的就考自己的发挥了。
接下来,谈一下在E-C模式时的口译笔记,这一模式在中高级口译考试听力和口译口试部分都是重头戏。
“E-C模式”的段落和单句是否能做好,笔记是关键;但是英译中过程中比笔记更重要的是听力理解本身,如果无法听懂或者遗漏信息过多,再好的笔记也无济于事。
这里再稍稍谈及听力实力的范畴,其一是absolute listening muscle“绝对听力实力”,其二则是flexible listening muscle“相对听力实力"。
前者是听者对于“源语”的词汇,句型,语义听到后的“瞬间击破力”,我称其为“秒杀力”,“秒杀力”体现了听者的内在实力,或者说,就是一个听者对于“源语”的“辨音”能力好,对词汇的“立体记忆”能力强,基本功扎实;而后者则是当“绝对听力实力”已经难以发挥时,反复听也无法听出单词或者意思情况下需要唤醒的背景知识、经验、灵感的等“辅助性元素”。
所以如果你正在准备口译听力考试的听译或备战第二阶段的口译口试的“E-C”部分,就必须加强听力能力的提高。
从数据上讲,至少要保证能听懂句子或者段子80%以上的内容。
那么接下来才有机会把笔记记录下,然后为最后的翻译或者口译打下基础。
这里笔者主要讨论大家的听力能力在80%以后的处理方法。
当大部分内容已经可以确保听懂的情况下,你就可以开始从容地记笔记了。
这里需要指出的是,做“E-C模式”的笔记时也有大量符号,甚至也有用大量汉字带替代英语信息,比如“改”代表 Reform and opening up; “广”代表“broader, holistic等概念”
但这些在我看来,是对于初涉口译这门学科的学友们来说,在瞬间进行“E-C模式”笔记转换是很有难度的。
所以我依然支持学员保留英语的特色,在笔记时采用“源语”记录,因为用汉字或者符号,一来不是特别熟悉,增加了瞬间思考的负担和时间压力;二来,写下来后能否完全identify,然后“还原信息”还是一个疑问,毕竟在瞬间的E-C的转换对于译者的双语功底有着相当高的要求,所以我建议,对于初学者,尤其像中级口译学友,最好还是原汁原味地呈现英语笔记,更加实用。
这样的话,我们已经定下了“记英语单词”这个大方向,就可以开始探讨具体的练习方法了。
练习时候,边听边记,辅助理解(listening with your mind),合理分配头脑资源,原则为7分听3分记,以确保listening comprehension;因为没有理解文章大意的话,记再多的符号,也难以在口译时奏效。
所以我一直告诫学友在初级阶段训练时,要加强绝对听力能力的提高;多“磨耳朵”;宁愿放弃一些笔记,也要把文章的大意听清楚。
那么我们听的时候究竟应该关注什么呢?
有些同学说,“好像每个点都很重要啊!我觉得自己都要记。
”
这时我们学习口译初级阶段共有的一个心态,It’s shared concern,don’t be edgy.
在考试中,我们不仅要关注信息,更要关注信息的输出的方式,是平铺直叙型,主从罗列型;还是因果、果因关系;前后对比,时间对比;让步转折…这些句型是我们很多口译考生在做笔记时容易忽视的,所以我们下次必须多关注句型。
对于句型的不熟悉的话,这对于的口译员来说是大忌。
因为不熟悉句型,意味着无法预测信息的走向,无法做好预判,从而无法针对性的笔记。
笔者认为首先,你必须听清楚出关键性的信号词。
比如,时间,转折,对比,让步等基本关系。
这样才能为后面下笔记录奠定基础。
这里以口译笔试真题为例分析,以供大家考前点睛。
(09年9月中级口译单句听译。
)
“It is known that human intelligence is attributable to both heredity and environment, but the genetic factors are more important than the environmental ones.”
首句:it is known that…属于常见句型,并无确切内涵,所以如果做笔记,一定要“快”,不能拖沓,有学友会记“know”, 实事上这样也比较浪费时间,我通常告诉学友把it is done这样的被动句记为“:”
比如:it is said/believed/expected/projected/depicted/portrayed that…;
类比句型如 Internet can be defined as a way of communication
也可以记成:Int: comu~ 工
继续回到原句:human intelligence, 智商,可以记为IQ,这对于大家短时转换有一定要求。
接下来就是非常重要的句型的确定,is attributable to…初听词句,很多考生都很茫然,觉得很陌生,但是由于attribute属于背诵级词汇, 可以迅速类比is attributed to..,所以马上可以划上一根直线“-----” ,直线作为谓语部分,起到桥梁的作用。
然后画上“箭头”;变成“←”;
接下来我们听到了“heredity”这个词,70%的中级口译考生和40%高口考生无法听懂这个词,多数人此时选择放弃,这里需要指出,放弃是正确的。
但是一定不能彻底放手,还要留心。
之后听到了强转折词“but”, 就是强调并着重指出,脑中一定要记住是对前文的总结和拓展。
此时听到了“ genetic factors are more than the environment”,迅速进行联想类比,得出heredity的含义和Genetic factors是一致的。
再回过去完整没有记下的信息。
整体笔记的参考:
:IQ → ?(heredity)
Env
↘ > gene
通过以上例子说明了句型,听力理解的重要性;也给了我们一定的启示,那就是如果考试时“绝对听力实力"实效的话,如何调动和激活“相对听力实力”。
希望大家能够多做练习,多反思,闲暇时提笔练习速记,增强对英语词汇的熟悉和敏感度,加强精听训练,这样才能更好的做好E-C模式时的口译笔记,为在口译学习打下扎实的基础。
(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)。