英译中笔记方法
- 格式:docx
- 大小:29.95 KB
- 文档页数:6
英译中笔记方法
我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。
首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。
关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。
所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。
在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。
比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。”
笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。
对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。
常见的符号比如:↗: 表示:增长;改善;加强;推进等积极涵义;↘表示:减少;下降;恶化;~ 表示:波动;起伏;不稳定;∵表原因;∴表结果√表示:肯定;强调;确认;共识;答应等涵义;×表示:否定;排除;异议等…这里不做穷举。
但学友千万不要为了写符号而写,因为并非所有信息都可以记为符号,过多追求符号也会影响内容和信息的完整度,适得其反。所以建议口译考前考前温习一遍各种常见符号,余下的就考自己的发挥了。
接下来,谈一下在E-C模式时的口译笔记,这一模式在中高级口译考试听力和口译口试部分都是重头戏。“E-C模式”的段落和单句是否能做好,笔记是关键;但是英译中过程中比笔记更重要的是听力理解本身,如果无法听懂或者遗漏信息过多,再好的笔记也无济于事。
这里再稍稍谈及听力实力的范畴,其一是absolute listening muscle“绝对听力实力”,其二则是flexible listening muscle“相对听力实力"。
前者是听者对于“源语”的词汇,句型,语义听到后的“瞬间击破力”,我称其为“秒杀力”,“秒杀力”体现了听者的内在实力,或者说,就是一个听者对于“源语”的“辨音”能力好,对词汇的“立体记忆”能力强,基本功扎实;而后者则是当“绝对听力实力”已经难以发挥时,反复听也无法听出单词或者意思情况下需要唤醒的背景知识、经验、灵感的等“辅助性元素”。
所以如果你正在准备口译听力考试的听译或备战第二阶段的口译口试的“E-C”部分,就必须加强听力能力的提高。
从数据上讲,至少要保证能听懂句子或者段子80%以上的内容。那么接下来才有机会把笔记记录下,然后为最后的翻译或者口译打下基础。
这里笔者主要讨论大家的听力能力在80%以后的处理方法。当大部分内容已经可以确保听懂的情况下,你就可以开始从容地记笔记了。这里需要指出的是,做“E-C模式”的笔记时也有大量符号,甚至也有用大量汉字带替代英语信息,比如“改”代表 Reform and opening up; “广”代表“broader, holistic等概念”
但这些在我看来,是对于初涉口译这门学科的学友们来说,在瞬间进行“E-C模式”笔记转换是很有难度的。
所以我依然支持学员保留英语的特色,在笔记时采用“源语”记录,因为用汉字或者符号,一来不是特别熟悉,增加了瞬间思考的负担和时间压力;二来,写下来后能否完全identify,然后“还原信息”还是一个疑问,毕竟在瞬间的E-C的转换对于译者的双语功底有着相当高的要求,所以我建议,对于初学者,尤其像中级口译学友,最好还是原汁原味地呈现英语笔记,更加实用。
这样的话,我们已经定下了“记英语单词”这个大方向,就可以开始探讨具体的练习方法了。
练习时候,边听边记,辅助理解(listening with your mind),合理分配头脑资源,原则为7分听3分记,以确保listening comprehension;因为没有理解文章大意的话,记再多的符号,也难以在口译时奏效。所以我一直告诫学友在初级阶段训练时,要加强绝对听力能力的提高;多“磨耳朵”;宁愿放弃一些笔记,也要把文章的大意听清楚。
那么我们听的时候究竟应该关注什么呢?
有些同学说,“好像每个点都很重要啊!我觉得自己都要记。”
这时我们学习口译初级阶段共有的一个心态,It’s shared concern,don’t be edgy.
在考试中,我们不仅要关注信息,更要关注信息的输出的方式,是平铺直叙型,主从罗列型;还是因果、果因关系;前后对比,时间对比;让步转折…这些句型是我们很多口译考生在做笔记时容易忽视的,所以我们下次必须多关注句型。
对于句型的不熟悉的话,这对于的口译员来说是大忌。因为不熟悉句型,意味着无法预测信息的走向,无法做好预判,从而无法针对性的笔记。笔者认为首先,你必须听清楚出关键性的信号词。比如,时间,转折,对比,让步等基本关系。这样才能为后面下笔记录奠定基础。
这里以口译笔试真题为例分析,以供大家考前点睛。(09年9月中级口译单句听译。)
“It is known that human intelligence is attributable to both heredity and environment, but the genetic factors are more important than the environmental ones.”
首句:it is known that…属于常见句型,并无确切内涵,所以如果做笔记,一定要“快”,不能拖沓,有学友会记“know”, 实事上这样也比较浪费时间,我通常告诉学友把it is done这样的被动句记为“:”
比如:it is said/believed/expected/projected/depicted/portrayed that…;
类比句型如 Internet can be defined as a way of communication
也可以记成:Int: comu~ 工
继续回到原句:human intelligence, 智商,可以记为IQ,这对于大家短时转换有一定要求。接下来就是非常重要的句型的确定,is attributable to…初听词句,很多考生都很茫然,觉得很陌生,但是由于attribute属于背诵级词汇, 可以迅速类比is attributed to..,所以马上可以划上一根直线“-----” ,直线作为谓语部分,起到桥梁的作用。
然后画上“箭头”;变成“←”;
接下来我们听到了“heredity”这个词,70%的中级口译考生和40%高口考生无法听懂这个词,多数人此时选择放弃,这里需要指出,放弃是正确的。但是一定不能彻底放手,还要留心。
之后听到了强转折词“but”, 就是强调并着重指出,脑中一定要记住是对前文的总结和拓展。此时听到了“ genetic factors are more than the environment”,迅速进行联想类比,得出heredity的含义和Genetic factors是一致的。再回过去完整没有记下的信息。