【优质】讣告英语-word范文 (5页)
- 格式:docx
- 大小:20.21 KB
- 文档页数:6
本文部分内容来自网络整理所得,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即予以删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑修改文字! ==
讣告英语
讣告英语一
讣告的英文:
obituary notice
参考例句:
…there was a moderately long obituary, detailing Jack’s education and service on congressional staffs.
…有一个相当长的讣告,详细介绍了杰克的学历和为不同的国会议员工作的经历。
For the best obituary—one suitable for me to read in public, and calculated to inspire regret—I desire to offer a Prize.
对最佳的讣告(即适合于当众宣读,又能引起缅怀之情),我准备颁发一份奖品。
obituary是什么意思:
n. (尤指报纸上刊登的)讣告,讣闻
Here's a small example that may surprise you: We redo the obituary page in every edition of the News, or seven times a day.
举一个简单的例子就足以让人感到惊奇,光是每天的讣文就会更新七次
notice是什么意思:
n. 布告;公告;通知;短评;注意;察觉
v. 注意,注意到;说到,提及;通知
notice of discharge
职位撤销通知书
notice of dismissal
驳回上诉通知书
The courier pinned a notice on the hotel notice board .
服务员在告示牌上贴了一条通知。
The incident was noticed in a magazine.
这一事件在一份杂志里述及。
get (receive) notice(of)
收到(…的)通知
讣告英语二
Feb. 14, 201X
Ray Wu, Cornell's acclaimed pioneer of genetic engineering and developer of widely grown, hardy rice, dies at 79
Blaine P. Friedlander Jr.
Ray J. Wu, Cornell professor of molecular biology and genetics, who was widely recognized as one of the fathers of plant genetic engineering, from which sprang the development of widely grown rice
plants resistant to pests, drought and salt, died at Cayuga Medical Center in Ithaca Feb. 10. He was 79.
The cause of death was cardiac arrest.
In 1970 Wu developed the first method for sequencing DNA and some of the fundamental tools for DNA cloning (sequencing involves determining the base sequence in a DNA molecule). After several innovative modifications by other scientists
to greatly speed up the process, the same strategy is still being used today, and led to the DNA sequence determination of the entire genomes of rice and human, among other organisms -- helping scientists to understand different genetic traits.
Born in China and educated in the United States, Wu was a scientific adviser to the governments of both China and Taiwan. As such he exerted great influence on U.S.-Chinese cooperation in biological science and education.
At Cornell, in 1999 he committed to a gift of $500,000 to establish the Ray Wu Graduate Fellowship in Molecular Biology and Genetics to support a first-year graduate student. He funded the gift over the next five years to create a permanent
endowment to support one graduate student each year in the field of molecular biology and genetics.
Following his pioneering work in the 1980s on the development of efficient transformation systems for rice, Wu and his group genetically engineered rice plants resistant to pests, drought and salt. A gene from the potato, called proteinase
inhibitor II (or PIN-II), caused the rice plants to produce a protein that interferes with the digestive proceof the pink stem borer, causing
the insect to eat less, thus reducing plant damage. In a second study, a barley gene enabled rice
plants to produce a protein that makes them salt- and drought-resistant so that they grow in saline conditions and recover quickly from dry conditions.
A third study increased drought, salt and temperature stretolerance by introducing the bacterial gene for trehalose (sugar) synthesis into widely planted rice varieties. Wu and his colleagues said the strategy could enhance stretolerance for other crops, including corn, wheat, millet, soybeans and sugar cane.
Wu joined the Cornell faculty in 1966, as an associate professor of biochemistry and molecular biology, became a professor in 1972, and in 201X was named a Liberty Hyde Bailey Professor Molecular Biology and Genetics. He served as department
chair (1976-1978) in CornellÕs Section of Biochemistry, Molecular and Cell Biology. Prior to joining the Cornell faculty, he was a Damon Runyon Postdoctoral Fellow, working under Efraim Racker, at the Public Health Research Institute of the City
of New York. He has also worked at Stanford University and the University of Pennsylvania. He was a National Science Foundation Senior Fellow at the Medical Research Council Laboratory in Cambridge, England, and a visiting associate professor
in the Department of Biology and Chemistry at the Massachusetts Institute of Technology.
While on sabbatical leave from Cornell in 1989, Wu was director of the Institute of Molecular Biology of Academia Sinica in Taipei, Taiwan. He also served as an honorary professor and later as an adjunct professor at Peking University.
Wu founded the China-United States Biochemistry and Molecular Biology Examination and Application program, which from 1982 to 1989, brought over 400 of the top Chinese students to the U.S. for graduate training, and produced more than
100 faculty members in major universities or key members in industry. These scientists, with colleagues from the Chinese Academy of Sciences, formed the Ray Wu Society to promote life sciences frontiers.
Among other advisory roles to both the Chinese and Taiwanese governments, Wu was instrumental in establishing the Institute of Molecular Biology, the Institute of Bioagricultural Sciences of Academia Sinica in Taiwan,
and the National Institute of Biological Sciences in Beijing, and he held several honorary professorships at Chinese universities and research institutes.
Wu was elected a fellow of the American Academy for the Advancement of Science in 201X; and elected a fellow in the Chinese Academy of Engineering. He was given the prestigious Frank Annunzio Award in Science and Technology in 201X,
which is presented by the Christopher Columbus Fellowship Foundation.
Between 1982 and 1995 he served as scientific adviser to the China National Center for Biotechnology Development; chairman, Scientific Advisory Committee of the Institute of BioAgricultural Sciences, Taiwan; chairman,
Advisory Committee to the Transgenic Plant Program, National Science Council, Taiwan, and chairman, Board of Scientific Advisers of the International Center for Genetic Engineering and Biotechnology.
以下文字仅用于测试排版效果, 请使用时删除!
当撩开窗的刹那,当推开门楣的倥偬,当抬头仰望天空时刻,秋阳光芒,总是令你防不胜防,把它光和热,幻化成清晰影子,将你打得,招架难熬,只有默默承受,从早到晚,变为它之囚徒,渴望于之脱逃。
但它还是温情脉脉,一早一晚,总会搅起微凉,让一丝丝风儿,轻轻吹拂,漫过肌肤,沁入骨髓,透进心灵,将凉之感觉和寓趣,成为相伴你欣慰舒朗。
在艳阳的秋高气爽,正以闲情逸致放飞畅想,思绪飘零,以平生芳华,一颦一笑,走出蜗居,到大自然里,旅游行走,穿街过巷,沟过河,感受秋的五彩缤纷,树木,植被,丛林,蒿草,河流,山川,田园,……一切只要人能寻觅处所,均可潇洒而去,而非徒走过场。