《渤海国历史简明讲座》(第89章)的汉英翻译
- 格式:pdf
- 大小:2.36 MB
- 文档页数:2
2019年第S期(总第818期大放
《渤海国历史简明讲座》(第8%9章)的汉英翻译
曲 彤
(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江157000)
摘要:本次翻译实践选取的材料是卢伟编著的《渤海国历史简明讲座》旨在为传播中华文明,外国学者研究中国文化 提供参考,并且在翻译过程中总结出说明文文本翻译的方法、策略和翻译经验,为历史题材的文本翻译提供借鉴。
关键词:《渤海国历史简明讲座》传播中华文明翻译方法
1.引言
本次翻译实践选取的文本中从渤海国的教育和儒学、宗教和建筑等方面阐释了渤海国的文化,对读者了解东北 地区民族发展具有重要意义,掌握中国教育发展轨迹,熟悉 佛教的传播方向,窥探唐朝时期黑龙江、吉林等东北地区的 建筑特点,该文本目前尚无英文译本,因此具有较高的学术 和实践研究价值。
译者对历史相 的材料很感兴趣而 且有相关的读历和相,过本次翻译实践总结的翻译方法和翻译理论为历史文化类型的说明文翻译 。
!.历史题材的文本翻译特点
本次翻译 为说明文《渤海国历史简明讲座》的汉 英翻译,书中对唐朝渤海国的方面的和介,本重要的 中国 的文,具有高的科学和 价值。
,,实,,地 ,该文本 文 文 ,具有较高学术实价值的文本。
本次翻译 选第 和第 九章是关于渤海国的教育和儒学、宗教、建筑等,翻译过程 重 的和 。
本次翻译实践选的文本 文本,重 和 实,描实和 ,文本的 的,。
文 ,文 ,实,,,
和 ,具有较高学术价值和实 价值的 。
3.翻译困难
译者对 历史学方面的术 和 了解
充分,如:唐朝的中央机构胄子监、国子监等,中国特色官 僚机构等英文表,需要查大量相,因此大了翻译难度。
我国对于研究东北地区和朝鲜半岛地区的历史学方面 文本的翻译研究 多,平行文本相对稀缺。
本翻译项目的文中国历史有,括 政治、文化、地理、济、外交 等方面,这些特殊的词汇和文化概念难以理解和翻译,译者 阐了翻译实践的困难和翻译方法。
难点主要括两方面:翻译损失和言外翻译损失。
以下是对这两个难点的详细描述。
3.1言内翻译损失
言内翻译损失主要是文化不可译性造成的。
两种语言 的文化差异导致 翻译损失。
第 和第 的渤海国历史 主要 了社会制度、社会经济和文化。
这两涉 多关于那个时期的 、人物 和其他蓄
息的陈述,这些通常是中国人熟悉的,但外国人不知道。
在 翻译过程中,译者难控制外国读者对中国历史的理解,一 些甚至忽视一些需要解释的。
因此,译者应尽最大努力寻找外国读者可能理解和补偿的隐藏 ,达 义对等。
为了解决这一问题,译者主要采 的补偿策补偿和文化 词,这些词需要以文本 释和 的行 的解释。
3.!言外翻译损失
除了文化因造成的言外翻译损失外,两种语言的结 构差异是补偿的要因。
,这种翻译补偿 两种达 决的言外翻译损失隐蔽。
和英语有
同的句法结构和达逻辑系的方。
强调“并列”,很词,英强调“”。
在英 句中,主句和从句
词 。
要的 力在 中要的。
在
复句中,有一些 和 的逻辑系,英语复句中有 多从句。
因此,译者应选 英 达 句子结构的句子结构。
4. 翻译方法
对缺同构的补偿可以作为一种准确地表达源文本意义的 。
翻译补偿,,译者所采的实际补偿策略,补偿策略可以分为 补偿和隐 补偿。
此外,教从学度翻译补偿策分为词汇补偿、法补偿和话语补偿。
在翻译《渤海国历史简 '的过中,译者选 教 的补偿和隐补偿为主要翻译策,文化缺导致的翻译补偿的要性,同时传对等的对文本的。
在翻译过程中,译者 的隐补偿多补偿。
4.1显性*偿
补偿 翻译异化 向的 释( 括
语言文学研究
注、尾注、转置注释、文本注释、附录、翻译前言等)。
在这个翻 译项目中,译者采用的显性补偿策略是文本注释和脚注。
4.1.1文本注释
注释作为一种翻译补偿手段,主要起到两个作用:一是 注释帮助译者更清晰地表达原文作者的意图,使读者更容 易理解;二是注释恰当补充了读者对文本的认识。
翻译中一 般有两种注释。
第一,源文本的作者使用注释的形式向目标 读者解释源文本的含义。
在这种情况下,译者只传递源作者 想要传递的信息。
第二,源文本中没有注释。
在源文本的上 下文中,作者要注释,,源 的目标读者不需要解释。
然而,当 转码时,译者应该发挥主观性,适当进注释,以读 (,在翻译 和文
文本时)。
4.1.2脚注
一文化词汇是中国人独创的创造和表达,其字面意 义简单,意义 。
译只 式上的对,表达隐含意义。
文本标注是文本的译与文容标注的合。
是更好地反映了作者的艺术动机和原文的审美,了原文文化。
4.&隐性#偿
在翻译 中,除了文本内注释和文本外注释的显性 补偿 ,作者采用了更的性补偿翻译。
性补偿 翻译略,译者 义补偿、补偿、补偿 式 原文。
4.&.1语义补偿
在翻译 中,义 的。
这 是复杂的,是 作用的。
:“文本中的
的、和文因相混,则语义 是可避免的。
”由于不同语言的语义传递可避免地会导致语义 ,因此将语义 最小尤为重要。
4.2.2语补偿
英语是一种形位语,其语法是明确的。
它主要通过语言 形式连接 或子。
,汉语强 列,是一种分析性语言。
汉语语是隐含的,子中的逻辑关系语义学映文本的在关系,借助语言形式。
因此,在翻译
中,形合与意合的区别是语补偿的重。
译者需要对 汉语中省略的代词、连词进行补充和表现,在句法层面 做相应的补偿。
这个翻译任务涉及许非主语句的翻译,以及过去态和现在时态的交替。
本文着重分析了非 主语句的英语翻译和态的表现。
1%原文:大规模地兴建 了城镇。
译文:Cities and towns were built on a large scale in the Bohai Kingdom.
4.2.3语篇补偿
将并列汉语翻译成并列英语往往涉及逻辑衔接不足的
问题,导致意义连贯。
汉语连载句中逗号分隔的从具有
多种连接意义,如逻辑连接和 对应,这些应在中英翻译
中以明确。
2:原文:这些人中有的难于有姓,也 为
姓者了。
译文:It was difficult for some of these people to have sur-names,so they became unnamed ones.
5.结语
相关的文 和 是 学 对该 发 的
重要 ,会应 是学 的最 。
原文
对渤海国的历史介绍,足了完善东北地区的 发展相
关资料,对于中 尤是东北地区的了解本地区
发进具有重要作。
本翻译实践的文本:介关于 和 学、、等 ,地 者
开发利用地区资源具有 意义。
同时,对于提高中国
的地位,强 有着不可 的作和意义。
因此,译者翻译该文本在中,有助于传
中文 。
分析原中文文本 翻译 ,者
代、、、学、文学、、学 的专
业术语和表,适合该 文本的翻译方法和策略,翻译 现的问题和 的足,为相关领域的翻
译 ,为 东 地区 发 的相关。
参考文献:
[1] 马红军.翻译补偿手段的分类与应用—
—兼评Hawkes 《红楼梦》英译本的补偿策略[J].外语与外语教学,2003(10):
37-39.
[2] 马文熙.古汉语知识词典[M].北京:中华书局,2004.
[3] 千志耿.黑龙江古代民族史纲[M].哈尔滨:黑龙江人 民出版社,2015.
[4] 王魁喜,吴文衔,陆方,石箴,徐枫,徐凤晨.近代东北 史[M].哈尔滨)黑龙江人民出版社,1984.
[5] 夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[6] 叶子南.对翻译中“词性转换”的新认识[J].中国翻 译,2007(6): 19-21.
[7].文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中
国翻译,2009(05).
科研项目:《渤海国历史简明讲座》(第8-9章)汉英翻译
实践研究(kjcx2018-84mdjnu )&。