散文翻译练习二
- 格式:docx
- 大小:15.33 KB
- 文档页数:2
汉英句子翻译练习Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination)(A) in terms of simple sentences(1) 天气寒冷,河水都结冰了。
It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)(2) 理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。
That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)(3) 他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。
He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)(4) 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。
All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)(5) 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。
At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上)(B) in terms of compound sentences(6) 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。
2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4)美文妙译林语堂的Moment in Peking当中描写慈禧太后的句子:1. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.张振玉先生的译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。
若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。
光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。
愚而妄,其为祸则加倍地强烈。
愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。
【spoiltcat点评】最后一句实在是经典。
“愚蠢无知”来译ignorant,有点过,因为ignorant 似乎并无“愚蠢”之意。
苍鹰不是一个一个的吧。
“必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,“百依百顺”则不可。
【spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。
阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。
英语知识请大家跟我共同欣赏这篇优美的散文翻译作品:Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的感情;青春是生命的深泉在涌流。
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。
如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。
年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。
英语散文带翻译I remember quite clearly now when the story happened. The autumn leaves were floating in measure down to the ground, recovering the lake, where we used to swim like children, under the sun was there to shine. That time we used to be happy. Well, I thought we were. But the truth was that you had been longing to leave me, not daring to tell me. On that precious night, watching the lake, vaguely conscious, you said: "Our story is ending."The rain was killing the last days of summer. You had been killing my last breath of love, since a long time ago. I still don't think I'm gonna make it through another love story. You took it all away from me. And there I stand, I knew I was going to be the one left behind. But still I'm watching the lake, vaguely conscious, and I know my life is ending.我仍清晰地记得故事发生的时候。
SIR ROGER DE COVERLEYBY JOSEPH ADDISONJoseph Addison (1672—1719): An English author, Thackeray’s interesting description of whom you have just had. Addison’s tragedy, “Cato,” was much admired in his own time, and he wrote graceful English and Latin verse; but he is best known to us as an essayist, one of the authors of the “Spectator” and the “Guardian.” The “Spectator” was a periodical publication, represented as being under the direction of a fictitious club to which belonged, among others, Sir Roger de Coverley, an English country gentleman, and Mr. Spectator, who represents Addison himself.Here are two of the De Coverley papers.Ⅰ. COVERLEY HALLHaving often received an invitation from my friend Sir Roger de Coverley to pass away a month with him in the country, I last week accompanied him thither, and am settled with him for some time at his country house, where I intend to form several of my ensuing speculations. Sir Roger, who is very well acquainted with my humor, lets me rise and go to bed when I please; dine at his own table or in my chamber, as I think fit; sit still and say nothing without bidding me be merry. When the gentlemen of the county come to see him, he only shows me at a distance. As I have been walking in his fields I have observed them stealing a sight of me over an hedge, and have heard the knight desiring them not to let me see them, for that I hated to be stared at.I am the more in ease in Sir Roger’s family because it consists of sober and staid persons; for as the knight is the best master in the world, he seldom changes his servants; and as he is beloved by all about him, his servants never care for leaving him. By this means his domestics are all in years, and grown old with their master. You would take his valet de chambre for his brother; his butler is gray-headed; his groom is one of the gravest men that I ever have seen; and his coachman has the looks of a privy councilor. You see the goodness of the master even in the old house dog, and in a gray pad that is kept in the stable with great care and tenderness out of regard to his past services, though he has been useless for several years.I could but observe with a great deal of pleasure the joy that appeared in the countenances of these ancient domestics upon my friend’s arrival at his country seat. Some of them could not refrain from tears at the sight of their old master; every one of them pressed forward to do something for him, and seemed discouraged if they were not employed. At the same time, the good old knight, with a mixture of the father and the master of the family, tempered the inquiries after his own affairs with several kind questions relating to themselves. This humanity and good nature engages everybody to him, so that when he is pleasant upon any of them, all his family are in good humor, and none so much as the person whom he diverts himself with; on the contrary, if he coughs, or betrays any infirmity of old age, it is easy for a stander-by to observe a secret concern in the looks of all his servants.My worthy friend has put me under the particular care of his butler, who is a veryprudent man, and, as well as the rest of his fellow-servants, wonderfully desirous of pleasing me, because they have often heard their master talk of me as of his particular friend.My chief companion, when Sir Roger is diverting himself in the woods or the fields, is a very venerable man, who is ever with Sir Roger, and has lived at his house in the nature of a chaplain above thirty years. This gentleman is a person of good sense and some learning, of a very regular life and obliging conversation; he heartily loves Sir Roger, and knows that he is very much in the old knight’s esteem, so that he lives in the family rather as a relation than a dependant.I have observed in several of my papers that my friend, Sir Roger, amidst all his good qualities, is something of an humorist; and that his virtues as well as imperfections are, as it were, tinged by a certain extravagance, which makes them particularly his and distinguishes them from those of other men. This cast of mind, as it is generally very innocent in itself, so it renders his conversation highly agreeable and more delightful than the same degree of sense and virtue would appear in their common and ordinary colors. As I was walking with him last night, he asked me how I liked the good man whom I have just now mentioned; and, without staying for my answer, told me that he was afraid of being insulted with Latin and Greek at his own table, for which reason he desired a particular friend of his at the university to find him out a clergyman rather of plain sense than much learning, of a good aspect, a clear voice, a sociable temper, and, if possible, a man that understood a little of backgammon.“My friend,”says Sir Roger, “found me out this gentleman, who, besides the endowments required of him, is, they tell me, a good scholar, though he does not show it. I have given him the parsonage of the parish; and because I know his value, have settled upon him a good annuity for life. If he outlives me, he shall find that he was higher in my esteem than perhaps he thinks he is. He has now been with me thirty years, and, though he does not know I have taken notice of it, has never in all that time asked anything of me for himself, though he is every day soliciting me for something in behalf of one or other of my tenants, his parishioners. There has not been a lawsuit in the parish since he has lived : among them. If any dispute arises, they apply themselves to him for the decision; if they do not acquiesce in his judgment, which I think never happened above once or twice at most, they appeal to me. At his first settling with me, I made him a present of all the good sermons which have been printed in English, and only begged of him that every Sunday he would pronounce one of them in the pulpit. Accordingly, he has digested them into such a series that they follow one another naturally, and make a continued system of practical divinity.”As Sir Roger was going on with his story, the gentleman we were talking of came up to us, and upon the knight’s asking him who preached to-morrow—for it was Saturday night—told us the Bishop of St. Asaph in the morning and Dr. South in the afternoon. He then showed us his list of preachers for the whole year, where I saw with a great deal of pleasure Archbishop Tillotson, Bishop Saunderson, Dr. Barrow, Dr. Calamy, with several living authors who have published discourses of practicaldivinity. I no sooner saw this venerable man in the pulpit, but I very much approved of my friend’s insisting upon the qualifications of a good aspect and a clear voice; for I was so charmed with the gracefulness of his figure and delivery, as well as with the discourses he pronounced, that I think I never passed any time more to my satisfaction.Ⅱ. SIR ROGER PASSETH AWAYWe last night received a piece of ill news at our club, which very sensibly afflicted every one of us. I question not but my readers themselves will be troubled at the hearing of it. To keep them no longer in suspense, Sir Roger de Coverley is dead. He departed this life at his house in the country, after a few weeks’ sickness. Sir Andrew Freeport has a letter from one of his correspondents in those parts that informs him the old man caught a cold at the county sessions as he was very warmly promoting an address of his own penning, in which he succeeded according to his wishes. But this particular comes from a Whig justice of peace who was always Sir Roger’s enemy and antagonist. I have letters both from the chaplain and Captain Sentrey which mention nothing of it, but are filled with many particulars to the honor of the good old man. I have likewise a letter from the butler, who took so much care of me last summer when I was at the knight’s house. As my friend the butler mentions, in the simplicity of his heart, several circumstances the others have passed over in silence, I shall give my reader a copy of his letter without any alteration or diminution: —“HONORED SIR,—Knowing that you was my old master’s good friend, I could not forbear sending you the melancholy news of his death, which has afflicted the whole country, as well as his poor servants, who loved him, I may say, better than we did our lives. I am afraid he caught his death the last county sessions, where he would go to see justice done to a poor widow woman and her fatherless children, that had been wronged by a neighboring gentleman; for you know, sir, my good master was always the poor man’s friend. Upon his coming home, the first complaint he made was that he had lost his roast-beef stomach, not being able to touch a sirloin which was served up according to custom; and you know he used to take great delight in it. From that time forward he grew worse and worse, but still kept a good heart to the last. Indeed, we were once in great hope of his recovery, upon a kind message that was sent him from the widow lady whom he had made love to the last forty years of his life; but this only proved a lightning before his death. He has bequeathed to this lady, as a token of his love, a great pearl necklace and a couple of silver bracelets set with jewels, which belonged to my good old lady his mother; he has bequeathed the fine white gelding, that he used to ride a-hunting upon, to his chaplain, because he thought he would be kind to him; and has left you all his books. He has, moreover, bequeathed to the chaplain a very pretty tenement with good lands about it. It being a very cold day when he made his will, he left for mourning to every man in the parish a great frieze coat and to every woman a black riding-hood. It was a most moving sight to see him take leave of his poor servants, commending us all for our fidelity, whilst we were not able to speak a word for weeping. As we most of us are grown gray-headed in our dear master’s service, he has left us pensions and legacies which we may live very comfortably upon the remaining part of our days. He has bequeathed a great dealmore in charity which is not yet come to my knowledge, and it is peremptorily said in the parish that he has left money to build a steeple to the church; for he was heard to say some time ago that if he lived two years longer, Coverley Church should have a steeple to it. The chaplain tells everybody that he made a very good end, and never speaks of him without tears. He was buried, according to his own directions, among the family of the Coverleys, on the left hand of his father, Sir Arthur. The coffin was carried by six of his tenants, and the pall held up by six of the quorum; the whole parish followed the corpse with heavy hearts, and in their mourning suits—the men in frieze and the women in riding-hoods. Captain Sentrey, my master’s nephew, has taken possession of the Hall-house and the whole estate. When my old master saw him a little before his death, he shook him by the hand, and wished him joy of the estate which was falling to him, desiring him only to make a good use of it and to pay the several legacies and the gifts of charity which he told him he had left as quitrents upon the estate. The captain truly seems a courteous man, though he says but little. He makes much of those whom my master loved, and shows great kindness to the old house dog that you know my poor master was so fond of. It would have gone to your heart to have heard the moans the dumb creature made on the day of my master’s death. He has never joyed himself since; no more has any of us. ’Twas the melancholiest day for the poor people that ever happened in Worcestershire. This is all from,“Honored sir, your most sorrowful servant,“EDWARD BISCUIT.“P. S.—My master desired, some weeks before he died, that a book which comes up to you by the carrier should be given to Sir Andrew Freeport, in his name.”This letter, notwithstanding the poor butler’s manner of writing it, gave us such an idea of our good old friend that upon the reading of it there was not a dry eye in the dub. Sir Andrew, opening the book, found it to be a collection of Acts of Parliament. There was in particular, the act of Uniformity, with some passages in it marked by Sir Roger’s own hand. Sir Andrew found that they related to two or three points which he had disputed with Sir Roger the last time he appeared at the club. Sir Andrew, who would have been merry at such an incident on another occasion, at the sight of the old man’s handwriting burst into tears, and put the book in his pocket. Captain Sentrey informs us that the knight has left rings and mourning for every one in the club.。
散文翻译练习:I.教材内容翻译:1.我们上了半山亭,朝东一望,真是一片好景。
茫茫苍苍的河北大平原就摆在眼前,烟树深处,正藏着我们的北京城。
也妙,本来也算有点气魄的昆明湖,看起来只像一盆清水。
万寿山、佛香阁,不过是些点缀的盆景。
我们都忘了看红叶。
红叶就在高头山坡上,满眼都是,半黄半红的,倒还有意思。
可惜叶子伤了水,红得又不透。
要是红透了,太阳一照,那颜色该有多浓。
As we reached the pavilion, a truly beautiful sight unfolded itself to the east.The vast Hebei Plain stretched out in front of us with our beloved city, Beijing, hidden in the thick of the misty trees. It was wondrous, in a way, to see Kunming Lake in the Summer Palace, which had always been considered a great lake, appear more like a basin of clear water, and Wanshoushan (Longivy hill) and Foxiangge (Temple of Incense to the Buddha) mere little artifices for flower pots. We had forgotten about the leaves although the slope higher up was completely covered with them, yellowing and turning red. Too bad that the rain had spoilt the color, preventing them from turning a true red. How beautiful they might otherwise have been in the sunshine!2.我的心不禁一颤:多可爱的小生灵啊,对人无所求,给人的却是极好的东西。
一个女人是这样衰老的How a Woman AgesA Woman’s AgingA Woman Fades ThusWhat Causes a Woman to Grow OldThe Way in Which a Woman is AgingHow a Woman Gets OldA Woman Withers This Way二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去。
一说话就脸红。
三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。
”译文一At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau,in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly, “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?”… I am sitting at a desk, wearing a trendy suit, …译文二At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, wearing a famous-brand suit and a cold look, I reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》、《一个青年艺术家的自画像》和《尤利西斯》。
散文翻译练习二
一个被温暖充盈着的人,内心也会变得充实。
这种充实,往往伴随着一种人生价值意义的追问,一种精神境界的自觉提升,最终变为一种快乐、幸福的感觉。
因而,内心温暖的人,不会排斥物质财富的追求,收入多一点,日子过得好一点,皆是人之常情。
但追求并不会到此停步,而是致力于为心灵搭建一座温暖的“大房子”,获得精神上的富足。
有的人“穷得只剩下钱”,就在于只追求了身外的“大房子”,心灵却无处归依。
善人通过行善获得幸福,正在于许多人通过爱心奉献感觉到,为他人送去温暖,自己会更幸福,内心更富足。
快乐和幸福,是每个人毕生的追求。
但人和人方式不一,快乐源也各异。
托尔斯泰曾言:欲望越小,人生就越幸福。
人生的苦恼,往往不在于拥有的太少,而在于期待得到的太多。
一个人,无论贵践贫富,当他的目光仅仅聚焦个人的期待,权力地位也好,利益财富也罢,只见自己,不见他人,再多的物质,也阻挡不了“唯有小我”的痛苦。
而当他打开心灵的大门,把周围人、更多人的冷暖饥饱、快乐痛苦,纳入胸中,多一些悲天悯人的情怀,个人的痛苦就会减少,大爱心也必然会带来大快乐、大幸福。
内心温暖,所以富足。
守望温暖富足的心灵,更通过善良的行为去点滴浸润社会道德的厚土,则温暖长在,幸福永驻。
A person surrounded by warmth will be complete in himself. With asking the meaning of virtue of life , this fullness is a motivation of spirit and becomes delight and happiness eventually. However, a warm-hearted human won’t avoid to chase after money for which they can live a better life with more income. That is human. Nevertheless, the pursuit won’t stop at here but contribute to build a big house for heart---a satisfaction to spirit. Someone has nothing but money, because they just chase after money not fullness of spirit and there is no room for heart. A kind person will get happiness from helping people. There are many people feeling that it’s happier to help others by themselves.
Delight and happiness are the things we pursuit in our whole life. But the pursuit of delight varies from people to people. Tolstoy said that the lust is more less, the life
is happier. The enslavement of life is longing for too much but owning too less. If someone who just chases after succeed, right and money and can’t see himself and others, whether he is rich or not, just will be empty. But when he opens his heart to welcome coldness and warmth, joy and pain, hunger and satiety, he will be happier with the state of bemoaning the universe.
It’s happy to be warm-hearted. If you want to keep the fullness of heart, you have to spreading positive energy by helping other. It’s in this way that you can be happy forever.。