醉翁亭记英文版翻译

  • 格式:doc
  • 大小:17.50 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit10 翻译练习

醉翁亭记

欧阳修

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。

Chuzhou city is surrounded by mountains. Among its southwest, woods and valley are particularly beautiful. Look from a distance, the mount filled with dense woods and beautiful deep scenery is called Langya. Walked for several miles, we will gradually hear the sound of floating water. Seeing from a distance, the spring, pouring down between the two peaks, is Niang spring. Due to the tortuous mountain, the road is following to turn off. Near the spring, there is a pavilion with four corners cocked like a bird spread its wings. That is the hut of the Old Drunkard. Who built this hut? It was the monk Zhixian. Who gave its name? The prefecture chief himself. The prefecture chief together with his friends often tipsy after drinking a little and he is the oldest one, so he calls himself the Old Drunkard. He is not interested in drinking wine but in appreciating the beautiful scenery between the hills and water. He remember this pleasure with his heart and express it to wine.

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。至于负者歌于涂,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

When the sun rise, the mist in the woods disappear. When the clouds gathers, the hollow cave becomes dark. The scene with the change between light and dark is the morning and evening. When spring comes, the flourished flowers send delicate fragrance out. The good trees grow fast and form a patch of shady green in summer. In autumn, the breeze is clear and refreshing and the frost is pure and white. As for winter, because of the decline of water, the rock comes out. This is the seasons’ scenery of the mountain. Go to the mountain in the morning and come back in the evening. The scenery are different in different seasons, and the delight are also different. The burdened sing in the way, and those who walk rest under the tree. The former shout and the latter answer. The old walks with his waist bending down and the child walks with the help of their parents. People come and go like an endless stream, which is the Chuzhou people in travel.

临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其中者,太守醉也。

Near the stream to fish, the more deep the stream is the more fertile the fish is. Use spring

water to wine, the spring is sweet and wine is tasty. Venison and wild vegetables display in a jumble in the front , which is the prefecture chief in treating guests. The pleasure of this drinking party is not the music. When Touhu’s person are made and people win in chess, cups and goblets scatters in confusion, and people roistering in standing or sitting postures —it is the guests reveling. And the white-haired old man, stricken in years, lying prostrate in their midst —it is the prefect being inebriated.

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述其文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

Then the sun is setting down the mountain ridges, and the figures scatter in different directions. The prefecture chief is going home, followed by his guests. Under the canopy of leaves, birds are warbling everywhere, for they are glad of the departure of the intruders. However, the fowls know the joy of wooded mountains, but they are beyond the knowledge of man’s happiness. And the folks know how to make merry in the company of the prefect, but they have no idea how His excellency enjoys himself. The one who is able to share the common mirth when intoxicated and put it down in refined description when sobered is none other than the prefect. Who is the prefecture chief? Ouyang Xiu of Luling.