翻译理论简答题
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:6
文学翻译练习题
一、选择题(每题2分,共10分)
1. 翻译中的“信、达、雅”原则是由谁提出的?
A. 严复
B. 林语堂
C. 鲁迅
D. 朱自清
2. 下列哪项不是文学翻译的特点?
A. 忠实原文
B. 传达情感
C. 语言简洁
D. 创造性转换
3. 翻译理论中的“动态等效”是由哪位学者提出的?
A. 尤金·奈达
B. 彼得·纽马克
C. 费道罗夫
D. 弗拉基米尔·纳博科夫
4. 在文学翻译中,以下哪种方法更倾向于保持原文的风格和语言特色?
A. 直译
B. 意译
C. 音译
D. 借译
5. 下列哪项不是文学翻译中常见的问题?
A. 文化差异
B. 语言障碍
C. 语法结构
D. 词汇量不足
二、填空题(每题2分,共10分)
6. 翻译理论中的“______”是指在翻译过程中,译者应尽量使译文读
者获得与原文读者相同的阅读效果。
7. 在翻译中,处理文化差异的一种方法是“______”,即在译文中加
入适当的解释或注释,帮助读者理解原文中的文化元素。
8. 翻译中的“______”是指译者在翻译过程中对原文进行适当的调整,以适应目标语言的文化和语言习惯。
9. 翻译中“______”的原则要求译者在忠实原文的基础上,尽可能使
译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯。
10. “______”是文学翻译中一种常见的技巧,通过增加或省略某些
信息,使译文更加贴近目标语言读者的阅读习惯。
三、简答题(每题10分,共20分)
11. 简述文学翻译中“忠实性”与“创造性”的关系。
12. 举例说明在文学翻译中如何处理文化差异。
四、翻译实践题(每题15分,共30分)
翻译知识试题及答案解析
一、选择题
1. 翻译理论中的“直译”和“意译”分别指的是什么?
A. 直接翻译和间接翻译
B. 逐字翻译和随文翻译
C. 逐句翻译和整体翻译
D. 逐词翻译和自由翻译
答案:B
解析:直译指的是尽可能保持原文的字面意思,而意译则是根据目
标语言的表达习惯来传达原文的意思。
2. 在翻译过程中,如何处理专有名词?
A. 直接音译
B. 根据目标语言习惯进行翻译
C. 保持原文不变
D. 以上都是
答案:D
解析:处理专有名词时,可以根据具体情况选择音译、意译或者保
持原文不变,没有固定的规则。
二、填空题
3. 翻译中的“信、达、雅”原则是由________提出的。
答案:严复
解析:严复是中国近代翻译理论的奠基人,他提出的“信、达、雅”原则强调翻译要忠实原文、通顺易懂、文雅得体。
4. 在翻译文学作品时,译者需要考虑的一个重要因素是________。
答案:文化差异
解析:文学作品中往往蕴含丰富的文化内涵,译者在翻译时需要充分考虑文化差异,以确保译文能够传达原作的文化内涵和艺术魅力。
三、简答题
5. 简述翻译中“忠实性”的重要性。
答案:忠实性是指翻译时要尽可能保持原文的意思和风格。忠实性是翻译的基本原则之一,它确保了翻译作品的准确性和可靠性。在翻译过程中,译者需要忠实于原文的内容、风格和作者的意图,同时也要考虑到目标语言的表达习惯,做到既忠实又通顺。
四、论述题
6. 论述翻译中如何处理语言的模糊性和多义性。
答案:语言的模糊性和多义性是翻译中的常见问题。处理这些问题时,译者首先需要准确理解原文的意图和上下文,然后根据目标语言的表达习惯和文化背景,选择最合适的译文。在必要时,译者可以采用注释、脚注或者附加解释的方式来帮助读者理解。此外,译者还应该具备一定的语言敏感性和文化素养,以便更好地处理语言的模糊性和多义性。
翻译员专业知识考试卷(口译员)含答案第一部分:选择题
1. 口译要求译员具备的基本质素包括()。
A. 语言能力、情感控制能力、外貌印象
B. 语言能力、专业知识、情感控制能力
C. 语言能力、外貌印象、行为举止
D. 语言能力、专业知识、外貌印象
答案:B
2. 口译员在进行口译时应注意以下哪一点?
A. 尽量使用生硬的翻译词汇,保证准确性
B. 不需要熟悉原文内容,只需按字面翻译即可
C. 注意语速和语调,使译文更加自然流畅
D. 不需要与听众建立互动,只需完成翻译任务
答案:C
3. 在参加国际会议口译时,译员应具备哪些基本素质?
A. 快速反应能力、准确的记忆能力、思维的灵活性
B. 快速反应能力、丰富的词汇量、准确的语法运用
C. 准确的记忆能力、丰富的词汇量、清晰的发音
D. 快速反应能力、准确的语法运用、情感控制能力
答案:A
第二部分:简答题
1. 请简要解释同传和交替传译的区别。
答:同传是指译员与演讲者同时进行翻译,需要实时传达演讲内容,通常使用耳机和麦克风进行。交替传译则是在演讲者停顿后进行翻译,可以以小段落进行翻译或以完整句子进行翻译。
2. 口译员在准备口译任务前应该做哪些准备工作?
答:口译员在准备口译任务前应该做以下准备工作:
- 了解演讲的背景和主题
- 熟悉相关专业术语和词汇
- 阅读相关资料,了解相关领域知识
- 练口语表达和听力技巧
3. 请列举三种常用的口译技巧。
答:
- 意译:根据听众的语言和文化惯进行适当的翻译,使译文更
易理解。
- 合并信息:将较长的句子或段落中的信息迅速概括,以保证
翻译的流畅性。
《翻译》课程理论汇编(基本概念)
1.1 翻译的概念
一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。翻译是一种非常复杂的
人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。
1.1.1 语言学家对翻译的定义
语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。解释如下:
(1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。
(2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。
(3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息
息相关。
1.1.2 文化角度对翻译的定义
从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。通常我们把这一术语又改称为“文化
间合作”或“跨文化交际”等。
Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。
译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配
等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。
翻译理论练习题
西方译论简介
西塞罗:“我不是作为解释员而是作为演说家进行翻译的,不是字当句对,而是保留语言的总的风格和力量。”泰特勒的“翻译三原则”: 1) 译文应完全传达原作的思想; 2)译文的风格与笔调应与原作属于同一性质;3)译文应具有原作的流畅性。费道罗夫的等值翻译思想: 1)与原文作用相符(表达方面的等值); 2) 译者所选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)奈达的翻译思想:所谓翻译,是指用一种语言中的语言符号解释另一种语言中的语言符号;是指从语义和文体风格上采用最接近而又最自然的同义语再现原文的信息。他主张把翻译的重点放在译文读者的反应上。他认为判断译作是否翻译得正确,必须以译文的服务对象为衡量标准。“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者产生什么样的反应。”英国翻译理论家:纽马克(Peter Newmark)
他提出真正的翻译应该充分体现作者的意图。译者应忠实于原文读者和译文,并根据原文所使用的语言种类来确定原文读者群的特点,从而确定给予目的语读者多少注意力。西方翻译理译理论练习题1. It is _______ that wrote Essay on the Principles of Translation in 1790.
A. F. Tyler
B. Charles R. Taber
C. Saint Jerome
D. Eugene A. Nida2. According to The Art of Translation by Theodore Savory, faced with a passage in its original language, a translator must ask himself some questions except: A. What does the author say? B. What does he mean? C. How does he say it? D. Why does he say it? 3. The Art of Translation is written by _______. A. Theodore Savory B. George Steiner C. Eugene A. Nida D. Charles R. Taber4. Several thousand years ago, _______ did not think it necessary to translate word for word, and he preserved the general style and force of the language. A. Cicero B. Saint Jerome C. John Steinbeck
《实用翻译教程》习题库
简答题
第一章导论
1.翻译课的目的是什么?
2.决定翻译质量的因素有那些?
3.翻译课的性质是什么?
4.为什么学习翻译理论?
5.实用翻译理论主要解决那些问题?
Keys: 1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。
2.外语水平.汉语水平.知识水平.工作态度
3.翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。
也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。
4.翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,
并寻求解决途径。翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中
遇到的各种困哪问题。翻译理论的可贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践,
提高翻译质量。为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。
5.性质问题.标准问题.翻译过程中遇到大的各种实际问题,分析这些问题产生的原因
并提出解决办法,以提高翻译质量。
第二章什么是翻译
6.人们交流思想有哪几种情况?
7.解释语内交流.语际交流?
8.翻译的目的和功能是什么?
9.翻译的定义?
Keys: 6.语内交流.语际交流.信息传播
7.语内交流是指在同一语言内部进行的交流。语际交流是指操不同语言的人.通
过翻译进行的思想交流。
8.翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中
作者的思想.意图.观点和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能传播的更远,
能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。
1. Explain the definition of translation and the concept of “formal correspondence” in the view of Catford.
⑴Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).
The use of the term “textual material” underlines the fact that in normal conditions it is not the entirety of a SL text which is translated, that is, replaced by TL equivalents. But at one or more levels of language there may be simple replacement, by non-equivalent TL material. Moreover, at one or more levels there may be no replacement at all, but simple transference of SL material into the TL text.
浙江广播电视大学
英语专业(开放本科)
《翻译理论与实践》期末复习
题型:
一、选择题(每小题2分,共20分)
二、翻译句子。(每小题3分,共30分)
三、篇章翻译(每小题40分,共40分)
四、案例分析题(每小题10分,共10分)
一、选择题(每小题2分,共20分)
1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。
A. 语内翻译
B. 语际翻译
C. 符际翻译
D. 以上选项都正确
2. 下面哪个选项是错误的_________。
A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物
C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水
3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适________。
A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。
B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。
C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。
D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。
4.下面哪句话的描述是错误的________。
A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。
B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。
D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。
5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。
A)句子翻译阅读下面的短文。将画线部分的句子译成汉语。(共5小题。计10分)
In the early days of the American West, life was difficult. People lived on farms away from other families. 71. They went to town once a week or once a month. Then they saw their friends and neighbors. 72. 在农场,每个人都有很多工作要做。And there was a big problem. One family couldn't build a house alone.
Then, what did families do to build houses? 73. 他们向朋友和邻居寻求帮助。They invited them to work in a group for a few days. The women cooked together. The men worked on the buildings. 74. For the children, it was like a holiday. There were many other children to play with. Together these people built a house. They enjoyed working together. At another time the family with the new house would help their neighbors.
翻译考试
题型:阅读理解、简答题、英译汉、汉译英。
简答题的考试内容(用中文答):Strategies, Methods and Techniques of Translation
(1)翻译策略:异化(foreignization)归化(domestication)
归化:意译,改译,创译,仿译[其中,意译包括paraphrase释义法,idiomatic套译]
异化:逐字翻译,零翻译,音译,直译(大家还是要区分好这些翻译策略哈,如逐字翻译和直译的区别在哪等这类问题,因为万一考到定义什么就比较好处理哦)
(2)翻译技巧:8种翻译技巧(,,,,,
(3)阅读翻译课本P354西方翻译理论,德国的目的论翻译理论
(4)英译中的翻译,按照汉语的习惯,一般是“前因后果”。而中译英的一般是“主从结构”,即一般是先是主句(重要的),再到从句。
(5)三种翻译文本①信息性文本②表情性文本③操作性文本(关于这个文本信息,这里我听的不是很清楚,老师之前的那个PPT比较详细说到,如果有童鞋以前拷过PPT滴,可以上传下哈,如果没有的话,下周我再问老师拿哈。)
一.翻译中要达到完全等值是否可能?为什么?
翻译中不能达到完全等值。卡特福德对翻译的定义如下:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。“替换”与“等值”之间具有逻辑的联系,翻译既然可以等值,就只是一种替换行为。苏联的费道罗夫明确提出“等值论”:翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。
然而翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。语际翻译实际上是一个涉及因素多、范围广的复杂实践活动。其中的许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展开系统和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻译历史上的众多现象也无法做出辩证的解释。翻译的语言学研究途径暴露出的这些局限,使其他学科理论的介入显得非常必要。
二.何为狭义的翻译过程?试结合本章对狭义翻译过程经验性认识和理论性探索,谈谈你对狭义翻译过程的看法。
狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程。具体地说,就是在翻译者选择了一个要翻译的文本之后,将该文本由出发语向目的语转换的过程。
对狭义翻译过程经验性认识:
1 但凡对“翻译过程”或“程序”特别关注者,一般来说都有着丰富的翻译实践经验,他们的认识往往是对自身经验的归纳和总结。
例如:美国著名的翻译家奈达在对《圣经》进行翻译的过程中,逐渐形成对翻译活动的过程也就是他所说的“翻译程序”形成了独特的认识。他对“翻译程序”的理解和阐述从狭义的层面来说,狭义的“翻译程序”即他所说的“基本翻译过程”,包括:
II. Read the quoted part and answer the questions:
1.“For herein Fortune shows herself more kind
Than is her custom. It is still her use
To let the wretched man outlive his wealth,
To view with hollow eye and wrinkled brow
An age of poverty; from which lin g’ring penance
Of such misery doth she cut me off”
1.Identify the title of the works and author.
2.Explain “from which…cut me off”.
3.What happened to him, which caused the words?
参考答案:
The lines are from “The Merchant of Venice”,
William Shakespeare. (P48)
2) This sentence means she, ’Lady Fortune(命运女神)’, is more kind to him because she is taking away both his wealth and life.
3) The speaker is Antonio, it’s said that his ship have all been lost, and he is penniless, and will have to pay the pound of flesh. (Because Shylock has made a strange bond that requires Antonio to pay him a pound of flesh if he can’t repay him the money that he borrowed for his friend in due time.) (P38)
寓言四则
智子疑邻原文:宋有富人,天雨墙坏。其子曰:“不筑,必将有盗。”其邻人之父亦云。暮而果大亡其
财,其家甚智其子,而疑邻人之父。
译文:①宋国有一个富人,一天下雨他家的墙坏了。
②他儿子说:“如果不修补,一定有盗贼进来。”
③他邻居的老人也这么说。
④到了晚上富人家果然丢失了大量财物。这家人认为他们的儿子很聪明,却怀疑邻居的老人是盗贼。
塞翁失马原文:近塞上之人,有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”
居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之,其父曰:“此何遽不能为祸乎?”家富良马,其子好
骑,堕而折其髀。人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壮者引
弦而战。近塞之人,死者十九。此独以跛之故,父子相保。
译文:①靠近长城一带的人中,精通术数的人。一天,他家的马无缘无故地跑到了胡人的境地。②人们都来安慰他。他说:“这怎么就不是一件好事呢?”
③过了几个月,这匹马带领着胡人的骏马回来了。
④人们都来祝贺他。他由说:“这怎么就不是一件坏事呢?”
⑤这个人家中有很多好马,他的儿子喜欢骑马,有一天,从马上摔下来摔断了大腿。
⑥人们都来安慰他,他说:“这怎么就不是一件好事呢?”
⑦过了一年,胡人大举进攻长城一带,壮年男子都拿起弓箭去打战。
⑧靠近长城一带的人,绝大部分都战死沙场。
⑨这个人唯独因为瘸腿的缘故,父子两得以保全性命。
翻译习题及部分答案
A型题
27. mRNA在蛋白质合成中的功能是
A. 运输遗传密码所对应的氨基酸
B.与蛋白质结合,提供合成场所
C.与帽子结合蛋白结合启动翻译
D.由三联体密码指引氨基酸的排列顺序
E.通过剪切因子切除poly A尾调控翻译效率
28. 某种情况下,基因的点突变可能不会影响它所编码的蛋白质的一级结构,遗传密码的哪种特点对此发挥了重要作用
A. 方向性
B. 连续性
C. 摆动性
D. 通用性
E. 简并性
29. 关于遗传密码说法错误
..的是
A. 遗传密码的阅读方向是5'→3'
B. 细胞核和线粒体的遗传密码完全通用
C. 61组有意义密码分别编码20种氨基酸
D. 密码子的第三位的作用没有前两位重要
E. 不同生物对密码子有不同的偏爱
31. 原核生物的核糖体大亚基是
A. 30S
B. 40S
C. 50S
D. 60S
E. 70S
33. 氨基酰-tRNA合成酶的特点是
A. 能水解磷酸二酯键,发挥校正功能
B. 对氨基酸有绝对专一性
C. 对tRNA有相对专一性
D. 对氨基酸和tRNA都有高度特异性
E. 能水解肽键,发挥校正功能
34. 活化后的氨基酸才能与tRNA结合,每个氨基酸的活化过程需要消耗几个高能磷酸键
A. 1
B. 2
C. 3
D. 4
E. 5
35. 关于起始tRNA说法错误
..的是
A. 在肽链延长阶段,起始tRNA不能继续运输蛋氨酸
B. 原核与真核起始tRNA所携带的氨基酸不同
C. 真核生物中识别AUG的tRNA至少有两种
D. 原核生物的起始tRNA可以辨认AUG、GUG和UUG
E. 原核生物的起始tRNA可以运输N-甲酰甲硫氨酸、缬氨酸和亮氨酸
1.形合:指从属的语言单位用关联词语与主要的语言单位相结合。
意合:指从属的语言单位不用从属连接词语而用话语意义的配合与主要语言单位相结合。例如:“他病了, 没来” 中的“他病了”本是一个原因从句, 但这里不用表原因的从属连词“因为” ,而是由前后分句的意合而产生偏正关系
简言之,“形合”是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;“意合”是指不借助语言形
式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言
形式上的衔接(cohesion), 后者注重行文意义上的连贯(coherence)。
英语和汉语在发音、构词、句法、修辞以及布局谋篇等方面都有各自的规律和特点, 两者之间虽不乏相通之处, 但也存在明显的差异。英语作为音形合一的拼音文字, 在选词
造句、组织篇章等方面都表现出注重语言形式上的衔接, 即重形合。汉语作为音形分离的表义文字, 在造句、谋篇时较少使用或者根本不用形式词, 而是依据语义或语句间的
逻辑关系来实现连贯, 即重意合。
英语是一种非常强调外在逻辑形式的文字, 从句法到篇章都强调演绎和推理。而逻辑性也是西方传统思维模式的一大特征。西方思维模式注重分析和实证, 在论证和推演中认识事物的本质和规律, 以逻辑和理性探索自然规律, 认为只有认识自然才能把握自然,因而强调天人对立、物我分离。汉语结构灵活、形式多样、组合自由, 无主句也占了相当大的比重, 分句与分句之间、句与句之间少见逻辑关系词。
总而言之, 西方形式逻辑的思维模式客观上要求在表述逻辑关系时必须倚赖各种连接手段, 承上启下, 脉络清晰, 因而印欧语言具有形合的特征。而汉民族重内省体悟,不重逻辑, 因而语言简约、意义模糊, 因而汉语表现出意合的特征