翻译理论简答题
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:6
文学翻译练习题一、选择题(每题2分,共10分)1. 翻译中的“信、达、雅”原则是由谁提出的?A. 严复B. 林语堂C. 鲁迅D. 朱自清2. 下列哪项不是文学翻译的特点?A. 忠实原文B. 传达情感C. 语言简洁D. 创造性转换3. 翻译理论中的“动态等效”是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 费道罗夫D. 弗拉基米尔·纳博科夫4. 在文学翻译中,以下哪种方法更倾向于保持原文的风格和语言特色?A. 直译B. 意译C. 音译D. 借译5. 下列哪项不是文学翻译中常见的问题?A. 文化差异B. 语言障碍C. 语法结构D. 词汇量不足二、填空题(每题2分,共10分)6. 翻译理论中的“______”是指在翻译过程中,译者应尽量使译文读者获得与原文读者相同的阅读效果。
7. 在翻译中,处理文化差异的一种方法是“______”,即在译文中加入适当的解释或注释,帮助读者理解原文中的文化元素。
8. 翻译中的“______”是指译者在翻译过程中对原文进行适当的调整,以适应目标语言的文化和语言习惯。
9. 翻译中“______”的原则要求译者在忠实原文的基础上,尽可能使译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯。
10. “______”是文学翻译中一种常见的技巧,通过增加或省略某些信息,使译文更加贴近目标语言读者的阅读习惯。
三、简答题(每题10分,共20分)11. 简述文学翻译中“忠实性”与“创造性”的关系。
12. 举例说明在文学翻译中如何处理文化差异。
四、翻译实践题(每题15分,共30分)13. 将以下句子从中文翻译成英文,并注意保持原文的文学韵味。
- 春风又绿江南岸,明月何时照我还?14. 将以下英文句子翻译成中文,并注意传达原文的情感色彩。
- The leaves were green, the grass was lush, and theflowers were blooming in a riot of colors.五、论述题(共30分)15. 论述文学翻译中如何处理原文的修辞手法,以保持译文的文学性和艺术性。
翻译理论与实践智慧树答案科目: 翻译理论与实践题型: 选择题1. 下列哪项不是译者在翻译时需要考虑的文化因素?A. 信仰B. 礼仪C. 种族D. 特长答案: D2. 下列哪个不是文化障碍的类型?A. 言语障碍B. 交际障碍C. 行为障碍D. 逻辑障碍答案: D3. 翻译中最基本的也是最重要的原则是什么?A. 信达雅B. 传神C. 意译D. 直译答案: A4. 常用的翻译技巧有哪些?A. 微调B. 加译C. 删译D. 全部都对答案: D5. 翻译的风格特点主要有几种?A. 浅显易懂型B. 优美文章型C. 客观精确型D. 全部都对答案: D题型: 填空题1. __________ 翻译是指在目标语种中加入某些适当的元素以进行更全面、更精确的信息传达。
答案: 加译2. 在进行情景翻译时,需要将原文中的语境、背景、文化因素等因素与译文的语境、背景、文化因素等进行 __________。
答案: 对等化3. 翻译的信息点是指 __________ 中传达的关键性信息。
答案: 原文4. 交替翻译是指将 __________ 切分成若干小部分,分别进行翻译且所有小部分的翻译结果相连接的翻译方式。
答案: 大段文字5. 翻译中的流畅度主要包括句子的 __________ 和句子之间的衔接。
答案: 语法结构题型: 判断题1. 语言障碍是指由于不同文化语境背景而导致的沟通障碍。
答案: 错误2. 对外汉语翻译中,直译和意译之间没有定性上的区别。
答案: 错误3. 翻译是一项高度受限制的专业,翻译员需对译文的语言、风格、结构、信息点等进行全面的分析和思考。
答案: 正确4. 翻译的最基本原则是信达雅,即要忠实地传达原文的意思,同时保持译文的风格、语言的流畅性。
答案: 正确5. 联想翻译是指根据原文中的某个词或短语的联想意义来对其进行翻译。
答案: 正确题型: 简答题1. 解释直译和意译的区别。
答案: 直译是指把以一种语言写出的原文一字不漏地翻译成目标语言,尽可能贴近译文语言的结构和表达方式。
翻译知识试题及答案解析一、选择题1. 翻译理论中的“直译”和“意译”分别指的是什么?A. 直接翻译和间接翻译B. 逐字翻译和随文翻译C. 逐句翻译和整体翻译D. 逐词翻译和自由翻译答案:B解析:直译指的是尽可能保持原文的字面意思,而意译则是根据目标语言的表达习惯来传达原文的意思。
2. 在翻译过程中,如何处理专有名词?A. 直接音译B. 根据目标语言习惯进行翻译C. 保持原文不变D. 以上都是答案:D解析:处理专有名词时,可以根据具体情况选择音译、意译或者保持原文不变,没有固定的规则。
二、填空题3. 翻译中的“信、达、雅”原则是由________提出的。
答案:严复解析:严复是中国近代翻译理论的奠基人,他提出的“信、达、雅”原则强调翻译要忠实原文、通顺易懂、文雅得体。
4. 在翻译文学作品时,译者需要考虑的一个重要因素是________。
答案:文化差异解析:文学作品中往往蕴含丰富的文化内涵,译者在翻译时需要充分考虑文化差异,以确保译文能够传达原作的文化内涵和艺术魅力。
三、简答题5. 简述翻译中“忠实性”的重要性。
答案:忠实性是指翻译时要尽可能保持原文的意思和风格。
忠实性是翻译的基本原则之一,它确保了翻译作品的准确性和可靠性。
在翻译过程中,译者需要忠实于原文的内容、风格和作者的意图,同时也要考虑到目标语言的表达习惯,做到既忠实又通顺。
四、论述题6. 论述翻译中如何处理语言的模糊性和多义性。
答案:语言的模糊性和多义性是翻译中的常见问题。
处理这些问题时,译者首先需要准确理解原文的意图和上下文,然后根据目标语言的表达习惯和文化背景,选择最合适的译文。
在必要时,译者可以采用注释、脚注或者附加解释的方式来帮助读者理解。
此外,译者还应该具备一定的语言敏感性和文化素养,以便更好地处理语言的模糊性和多义性。
五、翻译实践题7. 将以下中文句子翻译成英文,并简要说明翻译策略。
中文句子:他的话让人深思。
英文翻译:His words are thought-provoking.翻译策略:在翻译这句话时,采用了意译的方法。
翻译知识试题及答案高中一、选择题(每题2分,共20分)1. 下列哪项不是翻译中的常见问题?A. 语言风格不匹配B. 文化差异C. 语法结构错误D. 过度使用直译2. “四书五经”中的“四书”指的是以下哪四本书?A. 《诗经》、《尚书》、《礼记》、《易经》B. 《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》C. 《春秋》、《左传》、《国语》、《战国策》D. 《道德经》、《庄子》、《列子》、《韩非子》3. 翻译中“忠实”的原则要求译者做到以下哪点?A. 完全按照原文逐字逐句翻译B. 保持原文意思和风格C. 可以对原文进行适当的删减D. 可以根据自己的理解改变原文内容4. 在翻译过程中,如何处理专有名词?A. 直接音译B. 根据目标语言的习惯进行翻译C. 保留原文不变D. 可以创造新的词汇5. 下列哪项不属于翻译技巧?A. 增译B. 省略C. 转换D. 猜测6. “信、达、雅”是翻译的哪三个基本原则?A. 准确性、流畅性、优雅性B. 真实性、可达性、艺术性C. 信任度、传递性、雅致性D. 信仰、达到、优雅7. 在翻译中,“文化适应”是指什么?A. 将原文中的文化元素完全替换为目标文化中的元素B. 保留原文中的文化元素,不做任何改动C. 对原文中的文化元素进行适当的调整,以适应目标文化D. 忽略原文中的文化元素8. “直译”和“意译”的主要区别是什么?A. 直译更注重形式,意译更注重内容B. 直译更准确,意译更流畅C. 直译是逐字翻译,意译是逐句翻译D. 直译是机器翻译,意译是人工翻译9. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 保留双关,寻找对应目标语言的双关语B. 忽略双关,直接翻译字面意思C. 将双关语转换为同义的单关语D. 以上都不是10. 下列哪项不是翻译中常见的错误?A. 错别字B. 词不达意C. 语法混乱D. 适当的文化适应答案:1. D2. B3. B4. C5. D6. A7. C8. A9. A 10. D二、填空题(每题2分,共20分)11. 翻译的过程通常包括理解、_______和表达三个阶段。
大学生翻译考试题及答案一、选择题(每题2分,共10分)1. 翻译理论中的“dynamic equivalence”是由哪位翻译家提出的?A. NidaB. TouryC. SkoposD. Venuti答案:A2. 下列哪项不是翻译过程中需要考虑的因素?A. 语言风格B. 文化差异C. 个人偏好D. 目标语言的语法规则答案:C3. 在翻译中,“忠实”通常指的是对原文的什么忠实?A. 内容B. 形式C. 风格D. 所有以上答案:D4. “Foreignization”和“domestication”是翻译策略中的哪两个概念?A. 文化适应B. 语言转换C. 读者导向D. 作者导向答案:A5. 下列哪个不是翻译技巧?A. 直译B. 意译C. 机器翻译D. 归化答案:C二、填空题(每题2分,共10分)6. 翻译活动通常包括三个步骤:理解、_________、表达。
答案:转换7. 在翻译中,处理专有名词时,通常采用_________的策略。
答案:音译或保留原文8. 翻译的标准之一是“信、达、雅”,其中“雅”指的是译文的_________。
答案:文采或风格9. 翻译理论中的“功能主义”是由德国翻译学者_________提出的。
答案:Katharina Reiss10. 在翻译实践中,处理习语和谚语时,可以采用_________的方法。
答案:文化补偿三、简答题(每题10分,共20分)11. 简述翻译中的“直译”与“意译”的区别。
答案:直译是指尽可能忠实于原文的字面意思,逐字逐句地翻译,保持原文的结构和词汇。
意译则更注重传达原文的意图、情感和语境,允许译者在不改变原文意思的前提下,根据目标语言的习惯进行适当的调整和改写。
12. 描述翻译中的“归化”策略,并给出一个例子。
答案:归化是一种翻译策略,它将原文中的文化元素转换为目标语言文化中的对应元素,使译文更易于目标语言读者的理解和接受。
例如,将中文的“龙”翻译为英文的“dragon”时,可能需要解释其在中国文化中的吉祥含义,因为“dragon”在西方文化中通常带有负面含义。
专业翻译试题及答案一、选择题(每题2分,共10分)1. 在翻译过程中,以下哪项不是译者应考虑的因素?A. 原文的语境B. 目标语言的文化习惯C. 译者的个人偏好D. 原文作者的意图2. 下列句子中,“emerge”的正确翻译是哪一个?A. 出现B. 消失C. 合并D. 分离3. 在翻译专业术语时,译者应该首先:A. 直接使用源语言的术语B. 查找目标语言中对应的专业术语C. 创造一个新的术语D. 忽略术语,用普通词汇代替4. 下列关于翻译标准的说法,哪一项是错误的?A. 忠实性B. 通顺性C. 创造性D. 一致性5. 在翻译文学作品时,译者需要特别关注:A. 故事情节的准确性B. 语言的字面意思C. 作者的文风和语言的美D. 词汇的丰富性二、填空题(每题2分,共10分)6. 翻译理论中的“动态对等”是由___________提出的。
7. 在进行口译时,译者需要具备的一项重要技能是___________。
8. 翻译中,“直译”通常指的是___________,而“意译”则侧重于___________。
9. 翻译活动中,___________是指在不改变原文意思的前提下,对语言进行适当调整以适应目标语言的表达习惯。
10. 在翻译过程中,对目标语言的深入理解和掌握被称为___________。
三、简答题(每题10分,共20分)11. 请简述翻译中的“信、达、雅”原则。
12. 描述一下在翻译过程中如何处理源语言中的双关语。
四、翻译题(30分)13. 将以下段落从中文翻译成英文(15分):随着科技的发展,人工智能在各个领域中的应用越来越广泛。
它不仅提高了生产效率,还极大地丰富了人们的生活。
然而,这也引发了一些关于隐私和伦理的担忧。
14. 将以下段落从英文翻译成中文(15分):As the world becomes more interconnected, the role of professional translators becomes increasingly important. They bridge the gap between different cultures and facilitate communication across languages.专业翻译试题答案一、选择题答案1. C2. A3. B4. B5. C二、填空题答案6. 尤金·奈达7. 听力理解8. 逐字逐句翻译,传达原文意思9. 归化10. 语言适应性三、简答题答案11. “信、达、雅”是翻译的三个基本原则。
翻译理论的习题及答案(共3页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--关于翻译理论的习题选择题1、直译保存了原作____,因而能达到与原文近似的效果。
A内容 B思想 C风格 D手法2、死译只注意保存原文____,对原文使用的词语,句子结构,比喻以及其他修辞手法,尽量原封不动地照搬过来。
A 形式 B风格 C 意义 D 内容3、译文中若出现译语词不搭配的现象,就会产生_____。
A 翻译调 B翻译病 C 翻译症 D翻译腔4、克服翻译症的方法之一是弄清_____与内容的关系。
A 形式 B风格 C意义 D表面5、从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高____。
A随意性 B传意性 C相似性 D可接受性6、有的动物可通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于_____。
A自然信息 B动物信息 C 非语言信息 D语言信息7、交流思想通过语言进行,因而语言是交流思想的___A物质 B工具 C媒介 D手段8、有人认为翻译外国小说等文学作品。
三分靠____,七分靠____。
A外语,汉语 B汉语,外语 C外语,外语 D汉语,汉语9、翻译症的主要特征是____。
A文从句顺 B流畅易懂 C声情并茂 D文笔拙劣10、不可以的情况有___A没有对等词 B内容和形式必须兼顾的情况 C词外含义 D A,B and C1-5 DACAD 6-10 BCBAD简答题1、结合具体事例你谈谈对“英语重形合,汉语重意合”这句话的理解。
形合指句子内部的链接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,意合指句子内部的链接或句子间的连接采用语义手段。
印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的链接词语或各种语言链接手段,以表示其结构关系。
汉语重意合,句子各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。
2、有人认为翻译的总体发展趋势是由归化逐步趋向与异化,你是否赞同这个观点归化与异化作为翻译两种主要的翻译方法,一直是翻译界研究和争论的焦点之一。
英语翻译在线试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 请问以下哪个选项是“英语”的正确翻译?A. EnglishB. YīngyǔC. AnglaisD. Español2. “网络”一词在英语中的正确表达是什么?A. NetworkB. InternetC. WebD. Online3. “翻译”在英语中对应的单词是:A. TranslationB. TransliterationC. InterpretationD. Conversion4. 将“在线”翻译成英语,正确的选项是:A. OnlineB. OfflineC. InternetD. Web5. “答案”一词的英文翻译是:A. AnswerC. SolutionD. Resolution6. “试题”在英语中的正确翻译是:A. TestB. ExamC. QuestionnaireD. Quiz7. “选择”一词在英语中可以翻译为:A. ChooseB. OptionC. SelectD. All of the above8. “完整”的英文翻译是:A. CompleteB. IncompleteC. PartialD. Whole9. “格式”在英语中的正确表达是:A. FormatB. StructureC. StyleD. Arrangement10. “丢失”在英语中可以翻译为:A. LoseB. LostD. Absent二、填空题(每题2分,共20分)11. 请将“欢迎来到在线英语翻译测试”翻译成英文:Welcome to the _______ English Translation Test.12. “请保持句子的完整性”的英文表达是:Please keep the_______ of the sentence.13. “不要丢失任何信息”可以翻译为:Do not _______ any information.14. “请确保段落的完整性”的英文是:Please ensure the _______ of the paragraph.15. “选项”的英文是:Option.16. “正确答案”的英文表达是:Correct _______.17. “选择题”的英文翻译是:Multiple _______.18. “填空题”的英文是:Fill in the _______.19. “翻译”的英文是:Translate.20. “试题及答案”的英文是:Test _______ and Answers.三、翻译题(每题5分,共30分)21. 将“请按照题目要求回答问题”翻译成英文。
翻译概论期末试题及答案一、选择题(每题2分,共50分)1. 下列哪个选项最符合翻译的定义?A)将一种语言文字转换为另一种语言文字B)将一种语言口头表达转换为另一种语言口头表达 C)将一种语言文字转换为另一种语言口头表达D)将一种语言口头表达转换为另一种语言文字正确答案:A2. 以下哪个属于翻译过程中的“过程语言”?A)源语言B)目标语言C)中介语言D)工具语言正确答案:C3. 以下哪个属于翻译的“目的语”?A)源语言B)理解语言C)通信语言D)目标语言正确答案:D4. 文学翻译中,翻译者的主要任务是:A)保持原文的风格和意境B)译出目标语言读者能理解的内容C)将原文中的文化差异减少到最低D)使用逐字逐句翻译法正确答案:A5. 针对机器翻译的下列说法,哪个是正确的? A)机器翻译可以替代人工翻译B)机器翻译永远不会出现错误C)机器翻译的翻译质量已经超过人工翻译 D)机器翻译需要人类的干预和修正正确答案:D二、简答题(共30分)1. 简述翻译的基本原则。
翻译的基本原则包括:忠实原文、流畅通顺、意义准确、意境传达和适应读者需求。
忠实原文原则指在翻译过程中,要尽量准确地传达源语言的原意,不添加、删减或曲解内容。
流畅通顺原则强调翻译的表达要符合目标语言的习惯用法和语法结构,使读者能够自然理解。
意义准确原则要求译文在传达原意的同时,要尽量减少歧义,并保持与原文相似的语义效果。
意境传达原则强调翻译要传达原作的文学和情感效果,使读者能够感受到与原文相似的艺术享受。
适应读者需求原则指翻译要符合目标读者的语言习惯、文化背景和阅读需求,使译文更具可读性和可接受性。
2. 请简述“功能对等”翻译理论。
“功能对等”翻译理论认为,在跨文化交际中,译者应根据目标语言的语言结构、文化背景和读者需求,通过调整和改变源语言表达形式,以达到与源语言相似的交际功能。
该理论主张翻译结果在目标语言中应呈现出与源语言相似的交际目的和效果,而不是简单地进行词语的替换或句法结构的转换。
新编翻译理论考试题及答案翻译理论是语言学、文化学和交际学交叉领域的重要分支,它不仅涉及到语言的转换技巧,还涉及到文化差异的处理、翻译策略的选择以及翻译批评的标准等多个层面。
以下是一套新编的翻译理论考试题及答案,旨在帮助学习者更好地理解和掌握翻译理论的核心概念。
一、选择题1. 翻译理论中的“动态对等”是由哪位学者提出的?A. NidaB. SchleiermacherC. TouryD. Skopos理论答案:A2. 在翻译过程中,哪种策略更侧重于源语言的忠实度?A. 异化翻译B. 归化翻译C. 直译D. 意译答案:C3. 下列哪项不是翻译批评的基本原则?A. 客观性B. 主观性C. 系统性D. 历史性答案:B二、填空题4. 翻译的功能主义理论强调翻译应该以________为目标,即翻译应该基于目标语言读者的需求和期望。
答案:功能对等5. 翻译中的“文化空缺”是指目标语言文化中缺乏与源语言文化中________的对应物。
答案:相等或相似6. Skopos理论认为翻译的主要驱动力是翻译的________,即翻译行为的目的。
答案:目的(Skopos)三、简答题7. 简述翻译的“忠实度”与“可读性”之间的关系。
答案:翻译的忠实度指的是翻译作品对原文内容、风格和意图的忠实程度。
可读性则是指翻译作品在目标语言中的流畅度和易理解性。
两者之间存在一定的张力,过分追求忠实度可能会牺牲可读性,反之亦然。
优秀的翻译应该在忠实原文和保持可读性之间找到平衡。
8. 描述翻译中的“归化”和“异化”两种策略,并给出各自的优势和局限性。
答案:归化翻译策略是指将源语言文化中的元素转化为目标语言文化中的对应元素,以使翻译文本对目标语言读者更加熟悉和易于接受。
其优势在于增强了文本的可读性和接近性,局限性在于可能会丢失原文的某些文化特色和语境信息。
异化翻译策略则是保留源语言文化中的特色和语境,不强求与目标语言文化的完全对应。
其优势在于能够传递原文的独特文化气息和风格,局限性在于可能会增加目标语言读者的阅读难度,导致理解上的障碍。
翻译理论试题及答案一、选择题(每题2分,共10分)1. 翻译理论中的“直译”指的是:A. 逐字逐句翻译B. 保持原文风格C. 完全按照原文的字面意思翻译D. 根据目标语言习惯进行适当调整2. 以下哪位学者提出了“功能对等”理论?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗拉基米尔·普罗普D. 雅各布·格林3. 在翻译过程中,译者应该优先考虑的是:A. 原文作者的意图B. 目标语言读者的接受度C. 翻译的准确性D. 翻译的流畅性4. “动态对等”是以下哪位翻译理论家的观点?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗拉基米尔·普罗普D. 雅各布·格林5. 翻译理论中的“等效原则”主要强调的是:A. 语言的直接对应B. 信息的传递效果C. 文化的忠实度D. 风格的相似性二、简答题(每题5分,共20分)1. 简述翻译中的“忠实度”原则,并举例说明。
2. 解释“动态对等”和“形式对等”的区别,并说明在实际翻译中如何选择。
3. 描述翻译理论中的“交际翻译”和“语义翻译”的概念。
4. 阐述翻译过程中如何处理文化差异。
三、论述题(每题15分,共30分)1. 论述翻译理论中的“目的论”及其对翻译实践的影响。
2. 分析翻译中的“创造性”原则,并讨论其在文学翻译中的应用。
四、案例分析题(共40分)1. 阅读以下原文和译文,分析译者在翻译过程中可能采用的策略,并评价其翻译效果。
(20分)原文:“明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
”译文:"When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I do not know what year it is in the heavenly palace."2. 根据所提供的翻译理论,分析以下翻译案例中存在的问题,并提出改进建议。
当代翻译理论试题及答案在当代翻译理论的研究中,考试和试题是检验学生理解和掌握翻译理论知识的重要手段。
以下是一份关于当代翻译理论的试题及答案,旨在帮助学生复习和巩固所学知识。
一、选择题1. 翻译理论中的“动态对等”是由哪位学者提出的?- A. 尤金·奈达- B. 彼得·纽马克- C. 奈特·豪斯- D. 卡特福德答案:A. 尤金·奈达2. 在翻译过程中,哪种技巧强调原文和译文之间的形式和内容的对等? - A. 直译- B. 意译- C. 归化- D. 等效答案:D. 等效3. 下列哪项不是翻译过程中需要考虑的因素?- A. 语言差异- B. 文化背景- C. 个人偏好- D. 目标语言读者的期待答案:C. 个人偏好二、简答题1. 简述尤金·奈达的“功能对等”理论。
答案:尤金·奈达的“功能对等”理论,也称为“动态对等”,强调翻译应该使目标语言读者能够与原文本的读者有相同的反应。
这种理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和情感的传递。
翻译者需要考虑目标语言的文化背景和读者的预期,以达到功能上的对等。
2. 描述彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译的区别。
答案:彼得·纽马克区分了语义翻译和交际翻译两种策略。
语义翻译侧重于传达原文的字面意义,而交际翻译则侧重于传达原文的功能和效果。
语义翻译更多地保留原文的语言特点,而交际翻译则更多地适应目标语言的语言习惯和文化背景。
三、论述题1. 论述翻译中的文化适应性问题,并给出实例。
答案:在翻译过程中,文化适应性是一个复杂的问题。
翻译者需要在保持原文文化特色的同时,使译文适应目标语言的文化环境。
例如,将中文成语“塞翁失马,焉知非福”翻译成英文时,如果直接翻译可能不易被英语读者理解。
因此,翻译者可能会选择一个文化上更接近的表达,如“Every cloud has a silver lining”,以此来传达相同的寓意。
2023年初级翻译员理论知识考试真题(含
答案)
一、选择题:
1. 下列选项中,翻译是指()
A. 将一种语言文字转化为另一种语言文字
B. 将一种语言口语转化为另一种语言口语
C. 将一种文字转化为另一种语言口语
D. 将一种口语转化为另一种文字
答案:A
2. 下列哪个是翻译过程中非常重要的一点()
A. 速度快
B. 翻译准确
C. 文字排版美观
D. 翻译费用低
答案:B
二、简答题:
1. 简述翻译的基本原则。
答案:翻译的基本原则包括准确性、通顺性、信达性和达意性。
翻译应尽可能准确地表达源语言的意思,使译文通顺易懂,达到与
原文相似的效果,并且能够传达作者的意图和信息。
2. 请说明口译和笔译的区别。
答案:口译是指将源语言的口头表达转化为目标语言的口头表达,过程中需要即时的转化和传达能力。
笔译是指将源语言的书面
文字转化为目标语言的书面文字,需要较长时间来进行准确翻译。
三、论述题:
请论述机器翻译与人工翻译的优劣势。
答案:机器翻译的优点是可以高效快速地进行翻译工作,能够处理大量的文字,并且能够自动研究和优化翻译结果。
然而,机器翻译仍存在一定的局限性,不能完全理解语言的语境和文化背景,有时会出现词语义不准确、语法错误或上下文不通顺的问题。
而人工翻译可以更好地理解语言的含义、文化背景以及信息上下文,可以进行更准确、流畅的翻译。
同时,人工翻译具备较强的创造性和灵活性,能够根据具体情境进行适当的调整和转化。
翻译理论期末考试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中,"忠实度"是指翻译作品与原文的一致性,它包括以下哪几个方面?A. 文字的一致性B. 思想内容的一致性C. 文化背景的一致性D. 所有选项2. 下列哪个翻译理论家提出了"功能主义翻译理论"?A. 奈达B. 诺德C. 贝克D. 施莱尔马赫3. 翻译中的"动态等效"理论是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗朗茨·科恩D. 约翰·卡特福德4. 翻译中"目的论"的核心观点是什么?A. 翻译应忠实于原文B. 翻译应考虑目标语言文化C. 翻译应满足目标语言读者的需求D. 翻译应保持原文风格5. 翻译中的"文化适应性"是指:A. 翻译时保留原文中的文化元素B. 翻译时消除原文中的文化元素C. 翻译时适应目标语言文化D. 翻译时创造新的文化元素6. 翻译中的"交际翻译"理论由哪位学者提出?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗朗茨·科恩D. 约翰·卡特福德7. 翻译中的"交际功能"是指:A. 翻译作品的文学价值B. 翻译作品的信息传递C. 翻译作品的娱乐功能D. 翻译作品的教育功能8. 翻译中的"语义等效"与"交际等效"的区别在于:A. 前者侧重于词汇层面,后者侧重于交际层面B. 前者侧重于语法层面,后者侧重于交际层面C. 前者侧重于结构层面,后者侧重于交际层面D. 前者侧重于形式层面,后者侧重于内容层面9. 翻译中的"文化适应性"与"文化忠诚度"之间的关系是:A. 完全对立B. 相互独立C. 相互依赖D. 相互补充10. 下列哪项不是翻译中的"交际翻译"理论的特点?A. 强调翻译的交际功能B. 强调原文的忠实度C. 强调目标语言读者的需求D. 强调翻译策略的灵活性二、简答题(每题10分,共30分)1. 简述尤金·奈达的"动态等效"理论的主要内容。
翻译理论与实践考试题库一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中的“信、达、雅”是由哪位翻译家提出的?A. 严复B. 林语堂C. 王力D. 钱钟书2. 在翻译过程中,哪种方法强调原文的忠实度?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译3. 翻译理论中,“功能主义”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 霍姆斯C. 斯奈尔-霍恩比D. 费舍尔4. 下列哪个选项不是翻译过程中可能遇到的问题?A. 文化差异B. 语言障碍C. 翻译技巧D. 语言风格5. 翻译理论中的“交际翻译”是指什么?A. 翻译者与原文作者的交流B. 翻译者与目标语言读者的交流C. 原文与译文的交流D. 原文与目标语言的交流6. 翻译理论中的“动态对等”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 霍姆斯C. 斯奈尔-霍恩比D. 费舍尔7. 在翻译实践中,哪种翻译策略更注重原文的文化内涵?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译8. 翻译理论中的“交际翻译”主要强调的是什么?A. 原文的忠实度B. 译文的流畅性C. 译文的可读性D. 译文的交际功能9. 翻译理论中的“翻译单位”通常指的是什么?A. 词汇B. 句子C. 段落D. 文章10. 在翻译实践中,哪种翻译方法更注重译文的可读性?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译二、简答题(每题10分,共30分)1. 简述翻译理论中的“交际翻译”与“语义翻译”的区别。
2. 描述翻译过程中如何处理文化差异,并举例说明。
3. 阐述翻译理论中的“功能主义”对翻译实践的影响。
三、论述题(每题25分,共50分)1. 论述翻译理论中的“动态对等”理论,并结合实际翻译案例进行分析。
2. 论述翻译实践中如何处理语言风格的差异,并给出具体的翻译策略。
四、翻译实践题(共30分)请将以下中文段落翻译成英文,并注意保持原文的语义、风格和文化内涵。
原文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
翻译作为跨文化交流的重要工具,不仅要忠实于原文,还要考虑到目标语言的文化背景和读者的接受能力。
考研翻译理论试题及答案翻译作为一门学科,其理论基础和实践技巧对于考研学生来说至关重要。
以下是一份考研翻译理论的模拟试题及其答案,旨在帮助考生复习和检验自己的翻译理论知识。
一、选择题1. 下列哪项不是翻译的基本功能?A. 信息传递B. 文化交流C. 语言转换D. 艺术创作答案:D2. “信、达、雅”是哪位翻译家提出的翻译标准?A. 严复B. 傅雷C. 林语堂D. 钱钟书答案:A3. 在翻译过程中,译者应如何处理源语言和目标语言文化差异?A. 完全忠实源语言B. 完全适应目标语言文化C. 适当调整,寻求平衡D. 忽略文化差异答案:C二、简答题1. 简述翻译中的直译与意译的区别。
答案:直译是指在翻译过程中尽可能保持源语言的字面意思和结构,力求忠实于原文。
意译则更注重传达原文的意图、风格和语境,允许译者在不改变原文意思的前提下,对语言进行适当的调整以适应目标语言的表达习惯。
2. 描述翻译中的“动态对等”理论。
答案:“动态对等”理论由尤金·奈达提出,主张翻译应使目标语言读者能够与源语言文本的原始读者有相同的反应。
这意味着翻译不仅要传达信息,还要传达情感和风格,使目标语言的读者能够体验到与源语言读者相似的感受。
三、论述题1. 论述翻译中的忠实度与创造性之间的关系。
答案:翻译中的忠实度是指译者对源文本内容、风格和意图的忠实程度。
创造性则涉及译者在传达原文信息时所采用的创新方法和技巧。
两者之间存在一定的张力,因为过度追求忠实度可能会牺牲译文的流畅性和可读性,而过度的创造性则可能导致原文的意图和风格被曲解。
理想的翻译应在这两者之间找到平衡,既忠实于原文,又适应目标语言的文化和表达习惯。
2. 分析翻译中如何处理专业术语和专有名词。
答案:处理专业术语和专有名词时,译者需要考虑目标语言读者的背景知识和对专业术语的理解能力。
如果专业术语在目标语言中有广泛认可的对应词汇,应优先使用。
对于没有直接对应词汇的术语,译者可以采用注释、解释或创造新词等方式来传达原意。
翻译试卷四年级专业课原理概述部分一、选择题(每题1分,共5分)1. 下列哪种翻译方法最常用于文学翻译?A. 直译B. 意译C. 逐字翻译D. 自由翻译2. 翻译中保持原文风格的重要性是什么?A. 提高可读性B. 保留文化特色C. 确保准确性D. 所有上述3. 下列哪个不是翻译的基本步骤?A. 阅读原文B. 理解原文C. 重写原文D. 校对译文4. 在翻译中,当原文和译文文化背景差异大时,应采取什么策略?A. 忽略文化差异B. 替换为译文文化中的相似元素C. 保留原文文化元素并加以解释D. 只翻译文化中存在的部分5. 翻译理论中的“信、达、雅”分别指什么?A. 准确、流畅、优雅B. 速度、流畅、优雅C. 准确、速度、优雅D. 准确、流畅、速度二、判断题(每题1分,共5分)1. 翻译时,应优先考虑原文的语法结构。
(错)2. 机器翻译可以完全替代人工翻译。
(错)3. 翻译时,应尽量保持原文的文化特色。
(对)4. 同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。
(对)5. 翻译不需要考虑读者的接受能力。
(错)三、填空题(每题1分,共5分)1. 翻译的基本过程包括理解、转换和______。
2. 在翻译中,为了保持原文的风格,常采用______翻译。
3. 翻译不仅要准确传达原文的意思,还要注意语言的______。
4. 翻译理论中的“等效原则”指的是使译文在目的语文化中产生与原文在源语文化中相同的效果。
(对)5. 翻译中的“归化”策略是指将源语文化中的元素转换为目的语文化中的相似元素。
(对)四、简答题(每题2分,共10分)1. 简述翻译的基本原则。
2. 简述翻译中的文化差异处理策略。
3. 简述翻译中的直译和意译的区别。
4. 简述翻译中的忠实原则和可读性原则。
5. 简述翻译中的语境对翻译的影响。
五、应用题(每题2分,共10分)1. 请将下列句子翻译成英文:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
”2. 请将下列句子翻译成中文:“To be or not to be, that is the question.”3. 请将下列句子翻译成英文:“满招损,谦受益。
翻译概论期末考试复习题一、选择题1. 翻译的定义是什么?A. 将一种语言的文本转换为另一种语言的文本B. 将一种语言的口语转换为另一种语言的口语C. 以上都是D. 以上都不是2. 翻译的基本原则有哪些?A. 忠实性、通顺性、可读性B. 准确性、流畅性、优雅性C. 以上都是D. 以上都不是3. 翻译过程中,哪种方法强调对原文的忠实度?A. 直译B. 意译C. 音译D. 以上都不是二、填空题4. 翻译理论中的“信、达、雅”是由________提出的。
5. 翻译过程中,________是指译者对原文的理解。
6. 翻译的三个层次包括:字面翻译、意译和________。
三、简答题7. 简述翻译的三个基本步骤。
8. 什么是翻译的“信、达、雅”原则?9. 翻译中的“直译”与“意译”有何区别?四、论述题10. 论述翻译中的文化因素对翻译实践的影响。
11. 分析翻译策略在不同文体翻译中的应用。
12. 讨论翻译伦理在翻译过程中的重要性。
五、案例分析题13. 阅读以下原文和译文,分析译者在翻译过程中可能采取的策略,并评价其翻译质量。
原文:_________________________译文:_________________________六、翻译实践题14. 将以下句子从中文翻译成英文,并解释你的翻译策略。
句子:_________________________15. 翻译以下英文段落到中文,并简述你的翻译过程。
段落:_________________________七、开放性问题16. 你认为翻译中最重要的因素是什么?请给出你的理由。
17. 在翻译实践中,你如何平衡原文的忠实度和目标语言的流畅性?八、结束语以上是翻译概论期末考试复习题,希望同学们能够认真复习,掌握翻译的基本知识和技能,提高翻译实践能力。
预祝大家考试顺利![注:以上内容为示例,具体题目和答案需要根据实际教学内容和考试要求来设定。
]。
1.形合:指从属的语言单位用关联词语与主要的语言单位相结合。
意合:指从属的语言单位不用从属连接词语而用话语意义的配合与主要语言单位相结合。
例如:“他病了, 没来” 中的“他病了”本是一个原因从句, 但这里不用表原因的从属连词“因为” ,而是由前后分句的意合而产生偏正关系简言之,“形合”是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;“意合”是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
前者注重语言形式上的衔接(cohesion), 后者注重行文意义上的连贯(coherence)。
英语和汉语在发音、构词、句法、修辞以及布局谋篇等方面都有各自的规律和特点, 两者之间虽不乏相通之处, 但也存在明显的差异。
英语作为音形合一的拼音文字, 在选词造句、组织篇章等方面都表现出注重语言形式上的衔接, 即重形合。
汉语作为音形分离的表义文字, 在造句、谋篇时较少使用或者根本不用形式词, 而是依据语义或语句间的逻辑关系来实现连贯, 即重意合。
英语是一种非常强调外在逻辑形式的文字, 从句法到篇章都强调演绎和推理。
而逻辑性也是西方传统思维模式的一大特征。
西方思维模式注重分析和实证, 在论证和推演中认识事物的本质和规律, 以逻辑和理性探索自然规律, 认为只有认识自然才能把握自然,因而强调天人对立、物我分离。
汉语结构灵活、形式多样、组合自由, 无主句也占了相当大的比重, 分句与分句之间、句与句之间少见逻辑关系词。
总而言之, 西方形式逻辑的思维模式客观上要求在表述逻辑关系时必须倚赖各种连接手段, 承上启下, 脉络清晰, 因而印欧语言具有形合的特征。
而汉民族重内省体悟,不重逻辑, 因而语言简约、意义模糊, 因而汉语表现出意合的特征东西方思维模式的差异揭示了英语和汉语中形合、意合的语言背景及文化根源, 了解这些有益于英汉互译操作,能够使译文既忠实于原文又优美顺畅, 符合目的语读者的思维习惯。
由于形合和意合的概念是英汉两种语言对比研究中找到的一组“最本质”、“最重要”的对应关系, 因此形合与意合成为“英汉句子互译之准绳” , 乃至在翻译中, 有人简单地认为英译汉就是省略一些连接词, 汉译英就是增添一些连接词, 这样必然造成翻译及理解上的失误。
《实用翻译教程》习题库简答题第一章导论1.翻译课的目的是什么?2.决定翻译质量的因素有那些?3.翻译课的性质是什么?4.为什么学习翻译理论?5.实用翻译理论主要解决那些问题?Keys: 1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。
2.外语水平.汉语水平.知识水平.工作态度3.翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。
也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。
4.翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,并寻求解决途径。
翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中遇到的各种困哪问题。
翻译理论的可贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践,提高翻译质量。
为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。
5.性质问题.标准问题.翻译过程中遇到大的各种实际问题,分析这些问题产生的原因并提出解决办法,以提高翻译质量。
第二章什么是翻译6.人们交流思想有哪几种情况?7.解释语内交流.语际交流?8.翻译的目的和功能是什么?9.翻译的定义?Keys: 6.语内交流.语际交流.信息传播7.语内交流是指在同一语言内部进行的交流。
语际交流是指操不同语言的人.通过翻译进行的思想交流。
8.翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想.意图.观点和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能传播的更远,能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。
9.翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到语原文读者大致相同的感受。
第三章翻译的性质10.写作的特点是什么?11.翻译的特点是什么?12.翻译过程中的困难有那些?13.翻译的两大通病是什么?Keys: 10.写作的特点可以概括为“心中有数,自己决定”。
包括:写什么.给谁看.用词结构和表现手法.11.1人云亦云.2不容更改.3先理解,后动笔.4克服原语的干扰12.1理解的困难.2读者不同.3.两种语言表达方式不同.4材料步熟悉13.翻译症和马虎翻译第四章翻译与对等14.对等有那些形式?15.为什么说翻译实际上就是对等问题?16.什么是灵活对等?17.什么是意义对等?18.什么是风格对等?19.为什么有相当一部分的人翻译时坚持形式忠实的?Keys: 14. 1.词的对等 2.短语句子的对等 3.形式对等 4.灵活对等 5.意义对等 6.风格对等15.对等就是指不同语言对同一事物的描述。
翻译是将SL表达的事物用TL重新表达一遍,这实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事物的表达就是对等。
因此,翻译实际上就是对等问题。
16.灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。
在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原作的意思灵活的表达出来。
17.只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象,叫做意义对等。
18.风格对等指翻译时光是意思相同还不够,还有尽量保持原作风格。
19.1.形式忠实有时也能起到表达原意的作用,而不去考虑在更多情况下不能表达原意;2.形式忠实是有形的,一眼就能看出来,而内容忠实是不明显的,需要动脑筋才能看出来,结果,在多数情况下形式忠实严重影响了翻译质量.译出来的东西生硬.晦涩.难懂.费解,甚至不知所云。
第五章翻译的标准20.当前的翻译标准是什么?有什么缺点?21.什么是翻译的标准?22.要达到大致相同的感受,需要注意哪些方面?23.翻译的最高标准和最低标准分别是什么?24.“不合格的翻译“的表现有哪些?25.“感受”与“信达雅”有什么关系?26.感受有什么特点?Keys: 20.目前我国通用的翻译标准是准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅),实际上是“信”与“达”的翻版。
缺点:1割裂与对立.2理解不一致3标准不全面4未能击中要害21.翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。
它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。
从翻译效果,也就是译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻译的标准。
22. 1思想内容2表现手法3问题风格4语言文字5传神达意23. 最高标准是翻译的境界,也是翻译工作者为之奋斗的崇高目标。
最低标准是译文起码应该达到的水平,低于这个水平就是不合格的翻译,失败的翻译。
24. 1错译2漏译3马虎翻译4表达失误5词不搭配6译文费解7洋化现象8白水翻译25. “感受”与“信达雅”要求达到的目标是完全一致的,都是使译文符合原意,明白易懂。
“感受”和“信达雅”是殊途同归,异曲同工。
采取“感受”的结果,译文会更信.更达.更雅。
因此,“感受”的提出是“信达雅”的一大发展。
“大致相同的感受”是通过不同角度,从翻译效果出发,使译文能更好的符合原意,更好的为读者接受,尽量达到原作的效果,从而使译文更符合“信达雅”的要求,并把“信达雅”推向新的高度.26. 融为一体重点突出提高翻译质量第六章翻译的原则——翻译的三要素27.翻译的三要素是什么?28.什么叫传意性?29.如何做到传意性?30.可接受性的重要性?31.可接受性低劣的主要原因是什么?Keys: 27. 传意性可接受性相似性28. 正如尤金.达奈指出的"Translating means translating meaning"(翻译就是翻译的意思)翻译的目的是为了将原文的意思用译语重新表达出来,使不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。
因此,不失原意即传意性就是翻译的重要原则。
29. 译者在动笔之前,应该千方百计吃透原著。
不能听了在表层意思,而要挖掘内在的深层意思,不能光了解明义(即字面上明显表达出来,一眼就看明白的含义),还要懂得暗义,弦外音.原作意图和写作效果等。
只有在正确理解原文的基础上进行翻译,才能达到传意。
30. 翻译时把意思表达出来,保存了原意即注意了传意性,实际上只完成了任务的一半。
另一半则要看信息接受人对译文的接受程度,也就是可接受性如何。
译文的可接受性是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。
可接受性的高低直接影响翻译的效果,即读者对译文的理解程度,因而可接受性也是翻译最重要的原则之一。
31. 1语言因素2文化因素第七章谈文学翻译:形似与神似32.相似主要包括那些方面?33.文学作品翻译的特点?34.怎样才能达到神似?Keys: 32. 内容相似.形态相似.文体相似及风格相似33. 一般翻译,即非为学作品,只要将原文的思想内容表达出来,文字通顺易懂,读者就能得到与原文大致相同的感受。
文学作品与一般文章不同,它使用了艺术手法.表达出某种情节内容,思想感情和风格意境。
翻译文学作品,逛传意性是不够的,还要注意保持原作的感情.韵味.意境和风格。
34. 1 吃透原著,融汇贯通 2 进行艺术的再创造第八章死译与活译,直译与意译35.翻译可以分为哪几种?36.直译和死译的区别是什么?37.直译有什么好处?Keys: 35. 死译.活译.直译和意译36. 直译和死译的区别在于直译对译文在TL方面做了必要调整,因而比较符合译语的习惯,文字比较通顺,读者能看懂,而且,在大多数情况下,译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
而死译则过于拘泥于原文的词句结构,往往字句对照,以此就彼,结果不符合译语的表达习惯,文字生硬.晦涩.难懂,意思不清楚,读起来费劲,甚至不可卒读。
37. 大凡一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或其他的修辞手法,使语言形象.生动并富于感染力。
直译保存了原作手法.因而能达到与原文近似的效果。
第九章翻译症38.翻译症的表现有那些?39.产生翻译症的根源是什么?40.如何克服翻译症?41.为什么会出现翻译症,并往往见于笔译?Keys: 38. 1轻度翻译症2词不搭配3表达失误4不该直译的句子直译5只考虑表层的意思39. 1表达方式不同2片面强调忠实3对原作理解不深不透40. 1提高可接受性2弄清形式与内容的关系3努力钻研原作41. 翻译症的主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然.不流畅.生硬.晦涩.难懂.费解.甚至不知所云。
出现这种现象并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原语表达方式的影响和束缚,使译文不符合译语语言习惯和表达方式。
翻译症主要见于笔译,口译中很少出现。
这是因为笔译要求严谨准确,翻译时要求字斟句酌。
有的人对原文抠的太死,译文的用词.结构.比喻等采取字句对照,以此就彼的做法,力求与原文一致,这势必导致翻译症。
而口译一般不要求那么严谨,但必须流畅上口,所以翻译症比较少见。
第十章语言如何表达思想42.语言形成的原则?43.语言形成的依据包括什么?44.语言信息有那些情况?45.语言发展变化的原因?Keys: 42. 随意性规律性43. 联想比喻典故简化44. 用声音表达用符合表达用手势表达45. 1词的消亡与产生2词义的引申3词类的转化4简化5文字改革第十三章翻译技巧与翻译准则46.什么是翻译技巧?产生的依据是什么?47.翻译技巧有那些方法?48.什么是翻译准则?Keys: 46. 所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译SL时在某些场合需要对TL作那些相应的调整和变化。
它的依据就是SL和TL在语言,语法及表达方式上的异同,即由于这两种语言的不同,用TL来表达SL信息时,需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思47. 改变词类.选词用字.词序调整.省略.增词.重复.反译法.分译发48. 彻底弄清了原文的意思之后,不妨把原文先放在一旁,考虑一下,表达这种意思,在这样的场合,操译语的人会怎么说,然后进行翻译。
第十四章翻译的过程49.理解的过程包括哪些方面?50.理解是前提表现在哪里?51.翻译的全过程是什么?Keys: 49.理解和表达50.1.理解的重要;2.理解要准确透彻;3.理解要靠上下文;4.理解要靠广博的知识。
51.阅读________理解________表达________检验第十五章可译性问题52.可译性为什么有限度?53.哪些是属于不可译的情况?Keys: 52. 1. 语言的差异性;2.翻译是对等而不是理解;3.必须符合TL的表达习惯;4.使用不同的比喻和联想。