从文本功能理论的角度看建筑英语的翻译
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:4
常见的建筑术语的英文翻译集之一以下是一些常见的建筑术语的英文翻译集合之一:1. 建筑设计- Architectural Design2. 建筑结构- Building Structure3. 建筑材料- Building Materials4. 建筑施工- Building Construction5. 建筑成本- Construction Cost6. 建筑风格- Architectural Style7. 建筑师- Architect8. 建筑规划- Building Planning9. 建筑模型- Architectural Model10. 建筑面积- Building Area11. 建筑高度- Building Height12. 建筑容积率- Plot Ratio13. 建筑法规- Building Codes and Regulations14. 建筑节能- Energy Efficiency in Buildings15. 建筑智能化- Intelligent Buildings16. 绿色建筑- Green Buildings17. 可持续建筑- Sustainable Buildings18. 建筑声学- Architectural Acoustics19. 建筑光学- Architectural Optics20. 室内设计- Interior Design21. 景观设计- Landscape Design22. 结构设计- Structural Design23. 给排水设计- Water Supply and Drainage Design24. 暖通空调设计- HVAC Design25. 电气设计- Electrical Design26. 消防设计- Fire Protection Design27. 智能化系统设计- Intelligent System Design28. 施工组织设计- Construction Organization Design29. 施工图设计- Construction Drawing Design30. 装饰装修设计- Decoration and Finishing Design31. 建筑声学设计- Architectural Acoustics Design32. 建筑光学设计- Architectural Optics Design33. 建筑热工设计- Architectural Thermal Design34. 建筑美学设计- Architectural Aesthetic Design35. 建筑环境设计- Architectural Environment Design36. 建筑风水学- Feng Shui37. 建筑日照分析- Solar Analysis for Buildings38. 建筑通风分析- Ventilation Analysis for Buildings39. 建筑声环境分析- Acoustic Environment Analysis for Buildings40. 建筑光环境分析- Daylighting Environment Analysis for Buildings41. 建筑热环境分析- Thermal Environment Analysis for Buildings42. 建筑面积计算- Building Area Calculation43. 建筑楼层高度- Storey Height44. 建筑消防设计- Fire Protection Design for Buildings45. 建筑结构安全评估- Structural Safety Evaluation for Buildings46. 建筑抗震设计- Seismic Design for Buildings47. 建筑防洪设计- Flood-resistant Design for Buildings48. 建筑工程招标- Building Engineering Tendering49. 建筑工程施工许可- Construction Permission for Building Projects50. 建筑工程造价咨询- Engineering Cost Consulting for Building Projects51. 建筑工程监理- Project Supervision for Building Projects52. 建筑工程验收- Acceptance of Building Projects53. 建筑工程质量检测- Quality Detection of Building Projects54. 建筑工程质量评估- Quality Evaluation of Building Projects55. 建筑工程质量保修- Quality Guarantee of Building Projects56. 建筑工程档案- Construction Project Archives57. 建筑工程安全- Construction Safety58. 建筑工程管理- Construction Project Management59. 建筑工程合同- Construction Contract60. 建筑工程保险- Construction Insurance61. 建筑工程材料- Construction Materials62. 建筑工程机械- Construction Machinery63. 建筑工程劳务- Construction Labor64. 建筑工程施工组织设计- Construction Organization Design for Building Projects65. 建筑工程施工图设计- Construction Drawing Design for Building Projects66. 建筑工程施工进度计划- Construction Progress Plan for Building Projects67. 建筑工程施工质量控制- Construction Quality Control for Building Projects68. 建筑工程施工安全管理- Construction Safety Management for Building Projects69. 建筑工程施工现场管理- Construction Site Management for Building Projects70. 建筑工程施工成本管理- Construction Cost Management for Building Projects71. 建筑工程施工环境保护- Environmental Protection in Building Construction72. 建筑工程施工节能管理- Energy-saving Management in Building Construction73. 建筑工程施工水土保持- Soil and Water Conservation in Building Construction74. 建筑工程施工质量控制要点- Key Points of Construction Quality Control for Building Projects75. 建筑工程施工安全控制要点- Key Points of Construction Safety Control for Building Projects76. 建筑工程施工质量验收规范- Acceptance Specification for Construction Quality ofBuilding Projects77. 建筑立面设计- Façade Design78. 建筑剖面设计- Section Design79. 建筑立面分析图- Façade Analysis Diagram80. 建筑剖面分析图- Section Analysis Diagram81. 建筑结构分析图- Structural Analysis Diagram82. 建筑平面图- Floor Plan83. 建筑立面图- Façade Drawing84. 建筑剖面图- Section Drawing85. 建筑轴测图- Axonometric Drawing86. 建筑渲染图- Architectural Rendering87. 建筑模型制作- Model Making88. 建筑绘画- Architectural Drawing89. 建筑表现图- Architectural Representation90. 建筑动画- Architectural Animation91. 建筑摄影- Architectural Photography92. 建筑信息模型- Building Information Modeling (BIM)93. 建筑环境评估- Building Environmental Assessment94. 建筑节能评估- Building Energy Efficiency Assessment95. 建筑可持续性评估- Building Sustainability Assessment96. 建筑健康评估- Building Health Assessment97. 建筑设备系统设计- Building Equipment System Design98. 建筑电气系统设计- Electrical System Design for Buildings99. 建筑给排水系统设计- Water Supply and Drainage System Design for Buildings 100. 建筑暖通空调系统设计- HVAC System Design for Buildings。
功能对等理论视域下的英语翻译探究功能对等理论是目前实践广泛并提供了行之有效的翻译原则的重要理论之一。
它认为,在不同的文化背景下,文本所具有的不同功能需求是翻译的基本标准。
根据功能对等理论,翻译应该以文本的功能为依据,寻求最佳的转化方式,从而达到跨文化溝通的目的。
在功能对等理论的视域下,翻译工作者需要考虑以下问题:1. 实现转移的目的。
在翻译过程中,翻译工作者需要清晰地了解原文的目的,并能够将其转化为目标读者所能理解的语言和文化背景下的文本。
这意味着,翻译工作者应该结合原文的功能需求、语言和文化背景等,对原文进行审视和转化。
2. 维护文化差异由于不同的语言和文化背景对文本的理解会产生不同的影响,因此在翻译时需要注意维护文化差异。
翻译工作者需要寻找原文和目标语言文化之间的共性和差异,以便更好地转化原文,使其符合目标读者的文化背景和价值观。
例如,在翻译中文中的“闲着没事干”时,英文常用“have nothing to do”或“kill time”等短语来表示。
然而,在英文文化中,“kill time”常常带有贬义,而在中文文化中,这种语言表达更多的是一种轻松的状态。
因此,在翻译时,翻译工作者需要结合目标读者的文化背景,寻找最贴合的表达方式。
3. 利用目标文化背景在翻译中,翻译工作者应该利用目标文化背景的独特价值,以便更好地转换原文。
例如,在翻译中国传统文化中的诗歌时,翻译工作者可以将中国的文化特点与目标国家的文化进行结合,以便更好地保留原文的意境和文化特点。
例如,在翻译唐代诗人白居易的《赋得古原草送别》时,英文译者常常会使用“the grass rustles as a message of parting”这样的表达方式。
这种翻译方式既可以表现出诗歌的意境,同时又保留了原汁原味的文化特点。
总之,在翻译中应该将原文的功能需求作为主要标准,以便更好地维护不同文化的价值和特色。
在实践中,翻译工作者需要面对各种文化差异和语言风格,因此需要根据具体情况进行判断,并结合功能对等理论,以便更好地为跨文化交流提供服务。
从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。
现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。
一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。
本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。
一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。
英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。
有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。
此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。
笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。
功能对等理论在英语文本翻译中的应用
功能对等翻译理论是指在翻译过程中,翻译者应该立足于源语言与目标语言的不同文化背景、语言结构和语言风格等因素,从而寻找两种语言之间的等效表达方式,以达到一种意义相近的翻译效果。
这种翻译理论的应用在英语文本翻译中,具有很大的实际意义。
首先,翻译者需要在语言转换时遵循一定的语言规律和文化背景的传播,以达到源语言和目标语言的等效表达方式。
例如,英语中常用的被动语态,在某些语句中为了保证句子完整,需要在翻译过程中转换为主动语态去体现。
其次,翻译者还需要在语言转换时保证翻译品质的准确性。
通过合理运用词汇、语法和翻译技巧等手段,使得翻译后的文本不失原意,同时呈现出更加贴近目标语言的流畅、自然的表达方式。
第三,翻译者应该在翻译过程中注意表达方式的选择。
为了达到源语言和目标语言在语言文化背景和语言语境上的对等,译者需要在表达时选择适当的翻译方法和语言风格,使得翻译过后的文本符合目标语言读者的阅读习惯和接受度。
最后,翻译者需要在翻译文本中运用适当的翻译策略和翻译技巧进行细致、全面的翻译。
例如,在语言转换时合理运用同义词、反义词、成语等翻译技巧,使得翻译后的文本更加丰富、精准。
总之,功能对等翻译理论的应用在英语文本翻译中,将有助于翻译者更好地翻译英语原文,并使得翻译后的文本更加符合目标语言的语言习惯和文化传统。
这种翻译方法贴近目标语言读者的语言和文化背景,有利于加强中英两个文化之间的交流和沟通,也有助于英语原文的宣传和传播。
从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理作者:王莉来源:《考试周刊》2013年第27期摘要:汉语和英语的句法差异是翻译的一大障碍。
功能翻译理论强调除了要重视原文的信息外,还要考虑翻译的目的和读者。
因此,在翻译过程中处理英汉句法差异时,可以依据功能翻译理论,在忠实原文的前提下,译出句法通顺合理的目的语言。
关键词:句法差异功能翻译理论目的语交际规则1.功能派翻译理论简介传统的翻译理论都是以原文为起点,译文为终点的,因此,衡量译文质量的标尺通常是原文。
功能派不再视原文为翻译活动中唯一不变的中心,而是强调译者的能动介入。
译者在翻译时所持的目的是翻译批评时应该考虑的一个重要因素,现已形成了多元化的翻译批评标准。
20世纪70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,以新的视角重新审视翻译活动。
费米尔的目的论是功能派理论中最重要的理论。
但通常“目的”是指译文的交际目的。
除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则[1]。
前者要求译文必须能让读者理解。
2.功能翻译理论视角下的句法结构处理在句法结构上,英汉基本句式结构虽然都是SVO型,但在句子结构上最明显的差异是形合与意合。
[2]汉语讲究意合,不太重视句子中各成分的功能;英语句子往往以形统神,以丰富的形态变化制约句子结构。
2.1英语句子的特点是严谨,汉语句子的特征是简洁。
在句法结构上,英语的句子结构十分严谨,汉语则十分简洁。
以下将通过例子看功能翻译理论在翻译中的体现。
例如:Gathering my mantle about me and sheltering my bands in my muff,I did not feel the cold,though it Froze keenly,as was attested by a sheet of ice covering the causeway,where a little brooklet,now congealed,has overflowed after a rapid thaw some days since.译文:我把斗篷裹紧,把双手藏在皮手套里,我并不觉得冷,虽然天气冷得彻骨;这可以由小路上结的一层冰来证明,现在已经又结了冰的一条山涧,在几天前迅速解冻的时候水曾漫到这条小路上来过。
功能对等理论在英语文本翻译中的应用1. 引言1.1 背景介绍功能对等理论在翻译过程中注重的是在保持原文意义的基础上,根据目标语言和文化的特点来调整翻译策略,以实现功能等效。
功能对等理论具有很强的实用性和灵活性,适用于各种不同类型的英语文本翻译。
本文将探讨功能对等理论在英语文本翻译中的应用,分析其对翻译质量的影响,探讨功能对等理论在翻译实践中的体现,以及功能对等理论在不同文本类型中的应用。
通过研究功能对等理论在翻译教学中的启示,可以帮助翻译工作者更好地应用该理论指导实际翻译实践,提高翻译质量。
【2000字】1.2 功能对等理论概述功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,它强调的是在翻译过程中要根据原文和目标文本的功能对等关系进行翻译,而不是单纯地按词汇或句法进行转换。
功能对等理论认为,在翻译过程中,翻译者应该尽可能保持原文的意义和风格,同时适应目标语言和文化环境,以实现原文和目标文本之间的功能对等。
这种理论强调翻译的目的在于传达原文的意思和情感,而不仅仅是对词语和句子进行替换或转换。
功能对等理论的提出对翻译实践和研究都有着重要的意义。
它为翻译过程提供了一种全新的思路,使翻译者能够更好地理解原文的意图和目的,从而更好地传达原文的信息。
功能对等理论的应用有助于提高翻译的质量和效果,使翻译成果更贴近原文的风格和意义,更符合目标语言和文化的需求。
在整个翻译过程中,功能对等理论都能够发挥作用,指导翻译者进行有针对性的翻译工作,提高翻译的准确性和流畅性。
功能对等理论的概念和原则为翻译活动提供了一种新的取向,对于促进不同语言和文化之间的相互理解和交流具有积极的作用。
1.3 研究意义研究功能对等理论在英语文本翻译中的应用具有重要的意义。
功能对等理论可以帮助研究者深入理解不同语言之间的功能对等关系,从而提高翻译的准确性和流畅性。
功能对等理论可以指导翻译实践,使翻译更加符合源语言和目标语言的交际规范,提高翻译的质量。
功能对等理论在不同文本类型中的应用也具有一定的研究意义,可以帮助研究者更好地理解不同类型文本之间的功能对等关系,为翻译实践提供更多的参考依据。
从功能主义翻译理论看《登鹳雀楼》19个英译本中的动词翻译Verb translation is an important part of translation theory. According to the functionalist translation theory, the translator should pay attention to the function of the verb in the source language and try to convey the same meaning in the target language. In this paper, the verb translation of the 19 English translations of "Climbing the Stork Tower" is analyzed from the perspective of functionalist translation theory.The verb translation of the 19 English translations of "Climbing the Stork Tower" can be divided into two categories: literal translation and free translation. In literal translation, the translator tries to keep the original form of the verb as much as possible, while in free translation, the translator tries to convey the meaning of the verb in the target language.In the literal translation of the 19 English translations of "Climbing the Stork Tower", the translator tries to keep the original form of the verb as much as possible. For example, in the first translation, the verb "登" is translated as "climb", which is the same form as the original verb. In the second translation, the verb "抬头" is translated as "look up", which is also the same form as the original verb. In the third translation, the verb "抬头望" is translated as "look up", which is also the same form as the original verb. In the fourth translation, the verb "望" is translated as "look", which is also the same form as the original verb.In the free translation of the 19 English translations of "Climbing the Stork Tower", the translator tries to convey the meaning of the verb in the target language. For example, in the fifth translation, the verb "登" is translated as "ascend", which conveys the meaning of the verb in the target language. In the sixth translation, the verb "抬头" is translated as "raise one's head", which conveys the meaning of the verb in the target language. In the seventh translation, the verb "抬头望" is translated as "look up", which conveys the meaning of the verb in the target language. In the eighth translation, the verb "望" is translated as "gaze", which conveys the meaning of the verb in the target language.From the analysis of the verb translation of the 19 English translations of "Climbing the Stork Tower" from the perspective of functionalist translation theory, it can be seen that the translator should pay attention to the function of the verb in the source language and try to convey the same meaning in the target language. In literal translation, the translator should try to keep the original form of the verb as much as possible, while in free translation, the translator should try to convey the meaning of the verb in the target language.。
功能对等理论在英语文本翻译中的应用1. 引言1.1 导言功能对等理论是翻译研究领域中一个重要的理论框架,其主要思想是将文本翻译视为在不同语言和文化背景之间传递信息和实现交流的过程。
在英语文本翻译中,功能对等理论被广泛应用,为翻译实践提供了重要的指导。
功能对等理论强调的是在解释和传达信息的基础上进行翻译,而不是简单地进行语言转换。
通过对原文的意义和功能进行分析,翻译者可以更好地理解原文的目的和意图,从而更准确地传达信息给目标读者。
这种基于功能的翻译方法可以有效地确保翻译的准确性和流畅性。
在实际的英语文本翻译中,功能对等理论可以帮助翻译者解决语言和文化差异带来的困难,促进不同文化间的沟通和理解。
通过选择合适的等效表达和语言策略,翻译者可以更好地保持原文的风格和意义,同时适应目标文化的阅读习惯和语言习惯。
功能对等理论在英语文本翻译中具有重要的应用和意义,为翻译工作者提供了一种理论上基础和实践上可操作的指导方法。
在接下来的文章中,我们将进一步探讨功能对等理论在英语文本翻译中的具体应用案例、优势和局限性,以及与其他翻译理论的比较和实践意义。
2. 正文2.1 功能对等理论的定义功能对等理论是翻译理论中的一种重要方法,它强调在不同语言文化环境中,翻译应该注重语言之间的功能对等关系,而不仅是单词或句子的对应关系。
功能对等理论认为翻译的最终目的是实现原文和译文在交际功能上的等效,而不是简单地进行语言形式的转换。
在功能对等理论中,翻译不仅要考虑原文的语言形式和结构,还要考虑原文所表达的意义和功能,以及目标语言受众的文化背景和交际需求。
通过在保持原文意义和功能的基础上进行合理的调整和转换,翻译可以更好地传达原文的信息,同时使译文在目标语言环境中更具可接受性和效果性。
功能对等理论的核心思想是实现翻译的功能等效,而不是形式等效。
在实际应用中,译者需要灵活运用各种翻译策略,如增删、替换、调整等,以确保译文在交际功能上与原文达到相近的效果。
教育信息化数码世界 P.228目的论视角下建筑英语文本英译汉翻译策略探究杨丽华 天津海运职业学院摘要:随着时代的进步,我国建筑行业得到了空前发展,建筑英语文本翻译也成为学习西方建筑技术的重要方式。
本文以建筑英语特点分析为切入点,在尊崇目的论的基础上探究建筑英语文本英译汉翻译的有效策略,致力于全面提升建筑英语文本翻译质量,为建筑行业引进西方前沿建筑工程施工技术创造有利条件。
关键词:目的论视角 建筑英语 翻译引言经济水平的提升带动了我国建筑行业的发展,同时也促进了我国与西方国家针对建筑内容的沟通与交流。
而在沟通学习中,建筑英语文本翻译发挥着关键作用,直接影响翻译效果。
对此,在目的论视角下进行建筑英语文本英译汉翻译呈现出必要性,对于深入探讨西方建筑知识具有深远意义。
一、目的论概述目的论起源于1971年德国翻译理论家卡特琳娜;莱斯的著作“Possibilities and Limits of Translation Criticism”。
尊崇以目的为本,提升翻译价值。
莱斯在书中表示,在翻译的过程中将目的文本与原始文本相对等,有时并不能实现翻译的优质效果,不是一种良好的翻译方式。
为了强化翻译的效果,真真正正的发挥初步翻译文本的价值。
应该根据实际情况以及目的语文本的使用功能来决定具体的翻译方式。
在语言翻译方面,英国翻译理论家纽马克也有着相似的见解,他将文本功能形式分为表达型、信息型以及和呼唤型三种,并且呼吁文本翻译人员尊重文本中原作者所表达的原始思想,在确保翻译真实的基础上让读者能够理解文本内涵。
进而保证文本翻译的准确性和真实性,切实提升翻译后文本的信息传递效果。
二、建筑英语特点分析建筑英语文本中具有很多的专业词汇,需要翻译者具备很强的英语功底以及专业知识储备,只有这样才能将建筑英语文本中涉及到的专业词汇正确的翻译过来,这也给建筑英语文本的翻译工作带来了很大的挑战。
与此同时,在建筑英语文本英译汉的过程中,大量的动作词和一些抽象的词语都会被名词化,以此阐述建筑相关理论,促进理论知识的表达。
功能对等理论下的建筑类英语翻译摘要:随着中国科技的进步与发展,综合国力的提升,国内建筑行业获得飞快发展。
建筑类英语翻译对于国内外建筑行业专业人士学习与交流先进的建筑技术与施工技巧等,发挥着重要的作用,同时对译者也有很大的指导作用。
本文从奈达的功能对等理论角度分析建筑类英语词汇、句式的特点,并提出相应的翻译策略。
关键词:功能对等理论;建筑英语;翻译策略随着科技的进步与发展,建筑业发展迅猛,越来越多的中国建筑企业走向国际舞台,也有更多的外国优秀建筑类文本引入中国,促进了我国与国外在建筑领域的交流与进步。
然而,在建筑领域翻译方面,前人的资料少之又少,因而对建筑翻译方面有较高的需求。
建筑类文本属于科技文本,具有科技文本的一些特点,也有自己独特的特点。
先前的译者在研究建筑英语翻译时,大多不使用理论或者较少运用理论。
本文介绍了功能对等理论,对译者研究建筑英语翻译有很大帮助。
美国翻译家尤金·奈达提出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息”(郭建中,2000)。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的對等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
从词汇层面看,建筑类英语主要的特点有专业术语、名词化结构和缩略语,因而需要译者更加精确地译出词语的确切含义。
建筑英语用词准确客观,具有很强的专业性和实用性。
建筑的专業性就体现在词汇的高度专业性上(陈颖,2015)。
例如reinforcing steel译为钢筋,subcontractor译为分包商,resistant译为抗性的等等,这些词汇都有约定俗成的表达方法,因而在功能对等理论指导下,通过查阅词典,网上搜索可以找到相应意义。
建筑英语注重书面用语,语言简洁、严谨、正式,而最显著的特点就是大量使用名词化结构。
扩大句子信息量,重要的概念、问题、事实等位于句首,重点突出,便于读者阅读、理解(王建君、李云翔、吕安平,2005)例如settlement of costs译为成本结算,是典型的名词化结构,使用了表示动作的抽象名词settlement,名词化结构在语法上可以使行文更加简洁明了,这种名词化结构应该从功能对等角度出发,考虑我国的建筑用语,将其译为合适的译本。
2 To the illustration of the department of this noble science which may be designated The Poetry of Architecture, this and some future articles will be dedicated. It is this peculiarity of the art which constitutes its nationality;And it will be found as interesting as it is useful, to trace in the distinctive characters of the architecture of nations, not only its adaptation to the situation and climate in which it has arisen, but its strong similarity to, and connection with, the prevailing turn of mind by which the nation who first employed it is distinguished.对这一高尚科学进行说明的文本及今后要写的一些文章都将收入进我暂命名为《建筑之诗意》一书中。
正是这一艺术特性构成了它的民族性。
建筑不仅与其周围的环境和气候相适应,也与率先采用这种风格的民族的主流性情极其相似,密切关联,这些都可以从各民族的建筑特征中得以追溯,我们会发现,这种追溯既有益,亦有趣。
3 I consider the task I have imposed upon myself the more necessary, because this department of the science, perhaps regarded by some who have no ideas beyond stone and mortar as chimerical, and by others who think nothing necessary but truth and proportion as useless, is at a miserably low ebb in England.And what is the consequence?We have Corinthian columns placed beside pilasters of no order at all, surmounted by monstrosified pepper-boxes, Gothic in form and Grecian in detail, in a building nominally and peculiarly “National”; we have Swiss cottages, falsely and calumniously so entitled, dropped in the brick-fields round the metropolis; and we have staring square-windowed, flat-roofed gentlemen’s seat, of the lath and plaster, mock-magnificent, Regent’t park description, rising on the woody promontor ies of Derwent Water.在我看来,赋予自己这项任务显得尤为重要,因为这门科学在英国正处于可悲的低谷之中:在那些只知石头和砂浆的人看来,它是虚妄幻想;在那些满脑袋只有事实和比例的人看来,它毫无用处。
目的论视角下建筑英语文本英译汉翻译策略探究随着全球化的加速推进,在建筑领域中,英文已被广泛应用。
因此,建筑英语的翻译已成为学术研究领域的热点。
本文旨在从目的论视角探讨建筑英语文本的翻译策略,并提出一些可行的方法和建议。
一、目的论视角下建筑英语文本的翻译策略1.考虑目标读者的文化差异在进行建筑英语翻译时,必须充分考虑目标读者的文化背景和语言习惯。
在不同的文化背景下,相应的建筑概念和表述方式也会有所不同。
因此,翻译者需要根据目标读者的文化背景选择适当的表述方式,以确保翻译的准确度和易读性。
2.强调目的语言的逻辑性和连贯性建筑英语作为一门专业英语,其表述方式一般比较严谨和精确。
因此,在进行翻译时,需要注意保持目的语言的逻辑性和连贯性,以确保翻译的准确性和易读性。
3.考虑源语和目的语的符号体系建筑英语中存在着许多特殊的符号和表达方式,如图表、符号、计算式等。
在进行建筑英语翻译时,需要注意源语和目的语之间符号体系的差异,并灵活运用翻译技巧,以避免出现翻译不准确或不易理解的情况。
二、建筑英语文本的英译汉翻译策略1.对于专业词汇的翻译,应该采用专业术语专业术语是建筑英语中重要的组成部分,对于这些术语的翻译必须十分严谨和精准,以确保翻译的准确度和可读性。
因此,在进行专业术语的翻译时,翻译者应尽量采用行业内公认的专业术语,以避免因翻译不一致或错误而导致的误解和不便。
2.对于文化背景有差异的表述方式,应加以解释建筑领域的文化背景在不同的地区和国家之间是有所不同的,因此,在进行翻译时,需要注意文化背景差异的存在,并在必要的时候加以解释。
这可以通过添加翻译或注释的方式来实现。
3.对于构图、颜色等视觉元素的翻译,应特别注意建筑设计中的视觉元素如构图、图案、颜色等具有重要的意义,需要特别关注和处理。
对于这些视觉元素的翻译,应采用尽可能合适的汉语词汇,以保留原意和强调其设计要素。
三、建筑英语文本的翻译注意事项1.理解原文文化背景,增强翻译准确度建筑英语文本中往往包含大量特有的文化背景和行业术语,因此需要充分理解原文文化背景,以确保翻译的准确度和完整性。
功能对等理论在英语文本翻译中的应用一、功能对等理论的基本概念功能对等理论是由美国学者纽恩(Eugene A. Nida)提出的,它是指根据源语言句子的功能等效性,通过一些符合译文背景的方法进行翻译。
功能对等理论认为,翻译不仅仅是简单地将源语言词汇替换成目标语言词汇,更重要的是要确保译文能够传达与原文相同的语用功能和交际目的。
翻译不应该仅仅取决于语言形式的对等,而是应该重点考虑意义功能的对等。
功能对等理论强调了翻译的目的性和交际性,强调在进行翻译时,应该优先考虑到原文的意义和功能,并尽可能地使译文保持相同的功能。
这一理论对于翻译实践具有重要的指导意义,也为翻译研究提供了新的视角和方法。
二、功能对等理论在英语文本翻译中的应用在英语文本翻译中,功能对等理论的应用体现在几个方面。
1. 强调语境的重要性功能对等理论强调翻译时需要考虑到语境的重要性,因为语境可以对词语的意义和功能产生重要的影响。
在英语文本翻译中,译者需要根据上下文来理解原文的意义和功能,然后选择最合适的方式将其翻译成目标语言文字。
某些词语在不同的语境中可能具有不同的含义,译者需要根据具体情况进行灵活处理,以保证译文的准确性和流畅性。
2. 注重语用功能的对等功能对等理论强调翻译时需要保持语用功能的对等,即在译文中要能够传达与原文相同的语用意义和交际功能。
在英语文本翻译中,译者需要注重原文句子的语用功能特点,从而在译文中找到合适的表达方式,使得译文不仅仅在语言形式上对等,更重要的是在意义功能上实现对等。
3. 涉及文化差异的处理在英语文本翻译中,功能对等理论也要求译者要注意处理文化差异的问题。
由于不同的文化背景会对语言产生重要的影响,因此在翻译过程中需要充分考虑到源语言和目标语言的文化差异,以确保译文能够在目标文化中被理解和接受。
案例1:原文句子“你好吗?”在英语文本翻译中,当遇到“你好吗?”这一句子时,根据功能对等理论,译者在翻译时需要首先考虑到句子的语用功能,即询问对方的健康状况。
功能对等理论在英语文本翻译中的应用
在英语文本翻译中,功能对等理论是一种被广泛运用的翻译理论,它主张翻译应该重
视原文在目标语境中的功能,并且力求在译文中传达和保留原文的各种功能。
功能对等理
论的提出者尼达姆-马尔恩斯基(Nida and Taber, 1969)强调了译文与原文之间的功能对等关系,认为翻译的目的是为了传达原文所具有的功能,而不仅仅是文字的意义。
本文将
从功能对等理论的基本原理以及在英语文本翻译中的应用等方面展开论述。
功能对等理论强调了翻译过程中目标语境的重要性。
在英语文本翻译中,目标语境指
的是译文所要达到的语境环境,包括文化、社会、历史和语言等方面。
功能对等理论认为,翻译应该重视目标语境的功能,将原文的功能转化为译文的功能,使译文在目标语境中能
够发挥出相似的功能效果。
在翻译英语文本时,译者需要考虑目标读者的文化背景和语言
习惯,选择合适的表达方式和语言风格,以确保译文能够准确传达原文所具有的功能特
征。
功能对等理论提出了多种翻译策略和技巧,帮助译者实现原文和译文在功能上的对等。
在英语文本翻译中,译者可以运用不同的翻译技巧,如意译、加词、减词、转换句式和重
组结构等,以实现原文与译文在功能上的对等。
当原文中存在文化特有的表达和习语时,
译者可以采用意译的方式,将其转化为目标语言中相似的表达,以确保译文在功能上能够
与原文保持一致。
译者还可以适当地增加或删除一些词语和句子,调整语言结构和语调,
使译文更符合目标语境的语言习惯和表达特点。
从文本功能理论的角度看建筑英语的翻译建筑英语作为科技英语的一个分支,具有不同于其他文本的一些特征。
本文从英国翻译理论家纽马克(Newmark)提出的文本功能理论出发探究建筑英语的翻译,通过举例与分析相结合的方式提出了建筑英语的翻译技巧。
同时,文章还对译者本身应具有的素质提出了多点要求,包括译者在翻译的过程中需将中英语言等各方面的差异考虑在内,熟练掌握翻译技巧,通顺、准确地传达原文信息内容等。
标签:建筑英语文本功能理论语言特征翻译技巧针对当今建筑领域存在的建设模式化、重复化、趋同化等问题,创新势在必行。
传承中国建筑思想的精髓、了解国外的建筑理念、将传统与时代相结合,拓宽思维,不断创新,才能建设更加美好、和谐的家园。
而建筑英语的翻译既有利于推广具有中国文化传统的建筑理念,同时也有利于引进学习国外的建筑思想。
本文拟就建筑英语的翻译问题进行探讨。
英国翻译理论家纽马克1(Newmark)将翻译与语言功能结合起来进行研究,提出了翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”。
纽马克进一步指出,“表达型文本”的核心是作者的思想,因此译文在结构和词序安排上力求接近原文形式,将原文语境意义准确表达。
“信息型文本”关注的是“事实”,其核心是信息传达的“真实性”,对这类文本的翻译应注重译语读者的反应和理解,因此译文信息的传达强调准确性与真实性,让“译文读者获取尽可能接近原文读者的效果”。
对于“呼唤型文本”,其核心是“读者层”,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,以使他们“按文本预想的方式作出反应”。
根据上文的划分及介绍,我们可以看出建筑英语属于“信息型文本”,重视信息传递的准确性,因此我们认为,在建筑翻译的过程中应力求做到语义忠实于原文,句式结构符合译入语习惯以便于译文读者理解接受。
1 建筑英语的语言特征建筑英语是科技英语(English for Science and Technology,简称EST)的一个分支,具有其它文本所不具备的一些语言特征。
建筑功能分析英文标题Analysis of Building FunctionsArchitecture is an important part of any urban environment and its function is vital. The purpose of this article is to analyze the different types of building functions and how they can be used to benefit the urban environment.The most common type of building function is residential. In residential buildings, the primary purpose is to provide living space for people. This can include apartments, homes, or even dormitories. Residential buildings usually consist of multiple levels and contain common areas, such as lobbies and laundry rooms. These buildings are designed to provide a comfortable and safe living environment for its occupants.The second type of building function is commercial. Commercial buildings typically serve as a place of business, such as offices, retail stores, restaurants, and theaters. These buildings provide necessary services to their surrounding communities and can help to stimulate economic growth. The design of these buildings is often reflective of their purpose and can be found in a variety of shapes and sizes.The third type of building function is industrial. Industrial buildings are used for manufacturing, storage, and transportation purposes. These buildings are usually large and contain many specialized features, such as conveyorbelts and loading docks. They are designed to be durable and efficient, as they are often subject to intense use.The fourth type of building function is public. Public buildings are typically used by the government and can include libraries, museums, courthouses, and other civic centers. These buildings are often designed to be open andinviting to its guests and may contain many educational and cultural features.Finally, the fifth type of building function is recreational. Recreational buildings are used for things such as amusement parks, sports stadiums, and swimming pools. These buildings are often designed to be inviting andentertaining, as they are meant to be a place of leisure and relaxation.In conclusion, buildings serve many purposes and can be tailored to fit their intended purpose. Residential, commercial, industrial, public, andrecreational buildings all serve different functions, but all are important in any urban environment. Understanding the different types of building functions can help to design an effective and safe urban environment.。
语义翻译及交际翻译理论视角下的建筑工程文本英译
建筑工程文本翻译在翻译中占有很大比重,属于应用类文体翻译,实用意义巨大。
中国的综合国力以及国际竞争力不断增强,建筑行业发展迅猛,在这样一个背景之下,越来越多的中国建筑企业走向国际舞台,因此,目前针对建筑工程文本的翻译需求也越来越多。
一份规范、严谨的建筑工程文本既能够明确双方的权利和义务,切实保护相关当事人的利益,又能清晰说明建筑工程施工管理、主要内容,计划方案等等。
系统分析此类文本类型,文本特点,探讨翻译原则和技巧可以为今后的建筑工程文本翻译提供一些值得参考的地方。
本文将以笔者在翻译实践中翻译的建筑工程文本《施工组织设计》为研究对象,基于纽马克的语义翻译以及交际翻译理论,介绍建筑工程文本的翻译原则,总结概括其翻译技巧。
建筑工程文本主要为信息型文本以及表达型文本,具有信息功能以及表达功能。
因此,依据具体情况,应该适当使用语义翻译策略以及交际翻译策略。
本文将从词汇以及句法两个视角具体分析语义翻译以及交际翻译策略在具体案例中的运用,探讨其翻译技巧。
功能对等理论指导下建筑英语翻译技巧与分析摘要:随着世界经济、文化、科技的飞速发展,中国的建筑业发展极为迅速,全世界更是把中国称为“基建狂魔”。
随着中国建筑业的发展,建筑英语也得到越来越多人的重视。
但是在针对建筑英语翻译过程中,大多数的翻译人员基本不使用理论或者较少运用理论。
很多翻译仅仅运用普通翻译理论进行建筑文本的翻译,因此造成所传达的信息晦涩难懂。
建筑不仅仅只是单纯的一项建筑工程,而是经济、技术、文化以及艺术的结合体。
因此建筑英语通常都会涉及到众多关于经济法规、技术规范及文化艺术等专业词汇,这就要求译员要深入了解源出语和目的语的特点,采用合理且对应的翻译策略。
本文旨在分析功能对等理论指导下的建筑英语的翻译技巧,并希望对翻译人员研究建筑英语翻译能有所有帮助。
AbstractWith the rapid development of world economy, culture and science and technology, China's construction industry is developing very rapidly, and the whole world even calls China a "construction maniac".With the development of China's construction industry, more and more people pay attention to architectural English.However, in the process of translating architectural English, most translators basically do not use theory or use it less.Many translators only use common translation theories to translate architectural texts, which results in obscure information.Architecture is not just a simple construction project, but a combination of economy, technology, culture and art.Therefore, architectural English usually involves many professional words such as economic laws and regulations, technical specifications, culture and art, which requires translators to deeplyunderstand the characteristics of the source language and the target language and adopt reasonable and corresponding translation strategies.The purpose of this paper is to analyze the translation skills of architectural English under the guidance of functional equivalence theory, and hope that it can help translators to study architectural English translation.1.1 建筑英语的词汇及语言特点现阶段,随着我国科技的不断进步与发展,建筑业发展迅猛,越来越多的中国建筑企业走向国际舞台,同时也有更多的外国优秀建筑类文本引入到中国,促进了我国与国外在建筑领域的交流及发展。
从文本功能理论的角度看建筑英语的翻译作者:田苗苗来源:《中小企业管理与科技·上旬刊》2012年第09期摘要:建筑英语作为科技英语的一个分支,具有不同于其他文本的一些特征。
本文从英国翻译理论家纽马克(Newmark)提出的文本功能理论出发探究建筑英语的翻译,通过举例与分析相结合的方式提出了建筑英语的翻译技巧。
同时,文章还对译者本身应具有的素质提出了多点要求,包括译者在翻译的过程中需将中英语言等各方面的差异考虑在内,熟练掌握翻译技巧,通顺、准确地传达原文信息内容等。
关键词:建筑英语文本功能理论语言特征翻译技巧针对当今建筑领域存在的建设模式化、重复化、趋同化等问题,创新势在必行。
传承中国建筑思想的精髓、了解国外的建筑理念、将传统与时代相结合,拓宽思维,不断创新,才能建设更加美好、和谐的家园。
而建筑英语的翻译既有利于推广具有中国文化传统的建筑理念,同时也有利于引进学习国外的建筑思想。
本文拟就建筑英语的翻译问题进行探讨。
英国翻译理论家纽马克1(Newmark)将翻译与语言功能结合起来进行研究,提出了翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”。
纽马克进一步指出,“表达型文本”的核心是作者的思想,因此译文在结构和词序安排上力求接近原文形式,将原文语境意义准确表达。
“信息型文本”关注的是“事实”,其核心是信息传达的“真实性”,对这类文本的翻译应注重译语读者的反应和理解,因此译文信息的传达强调准确性与真实性,让“译文读者获取尽可能接近原文读者的效果”。
对于“呼唤型文本”,其核心是“读者层”,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,以使他们“按文本预想的方式作出反应”。
根据上文的划分及介绍,我们可以看出建筑英语属于“信息型文本”,重视信息传递的准确性,因此我们认为,在建筑翻译的过程中应力求做到语义忠实于原文,句式结构符合译入语习惯以便于译文读者理解接受。
1 建筑英语的语言特征建筑英语是科技英语(English for Science and Technology,简称EST)的一个分支,具有其它文本所不具备的一些语言特征。
1.1 专业词汇的大量使用建筑英语专业性强,具有自身的用语特点,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,但具体到建筑领域,却被赋予了特定的意义。
在翻译的过程中,译者必须通过上下文确定词语意义、传递准确信息。
比如,“bed”不是“床”的意思,而是“道床”,指的是“支撑和固定轨枕,并将其支撑的荷载传布于铁路路基面的轨道组成部分。
”同样,“sleeper”不指“睡觉的人”,而是指“软枕”,一种支撑钢轨、保持轨距并将列车荷载传布于道床的构件。
1.2 名词化结构的使用建筑英语在词法方面的显著特点是名词化(nominalization)。
名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词。
作为科技英语的一种,建筑英语的名词化倾向是与科技文本的基本要求密切相关的,其任务是叙述事实和论证推断,因而要求言简意赅,语言结构的简化自然是题中之义。
比如:Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明强度测定Project operation cost status report 项目实施费用状态报告3-feet glass manhole door 三英尺长的玻璃人孔门1.3 被动句的使用被动语态具有客观性强的特点,不带主观色彩,并且可以强调所要突出的内容。
另外,被动语态可以调节句子结构,实现上下文的衔接与连贯。
鉴于被动语态的上述特点,建筑英语中被动语态得到了高频的使用。
例:本文认为掺有矿物掺合料的混凝土复合材料的强度由水泥混凝土基体产生的强度和矿物掺合料的物理和化学两方面对强度的贡献两部分构成。
译文:In this paper, the strength of the concrete composites containing mineral admixtures is considered to include two parts: one is generated by cement concrete matrix, the other by physical and chemical effects of admixtures on concrete.上面的英译,读来一气呵成,内容连接连贯,被动语态的使用,功不可没。
2 建筑英语的翻译技巧2.1 选词用字建筑文本专业术语较多,要保证文本信息的准确客观,对于这些术语必须予以充分注意,除从字典上查阅外,还须善于分析它们的结构,弄清它们之间的合成关系,用符合科技规范的术语准确地道地将它们译出。
例如下面几个铁路术语:Left-hand bent stock rail误译:左边弯曲储备钢轨正译:左向弯曲基本轨Continuous welded rail:误译:连续焊接钢轨正译:焊接长钢轨/无缝钢轨Approach-lighted color light automatic block误译:接近亮灯色灯信号机的自动闭塞正译:接近着灯色灯自动闭塞具体到例句中,则需要考虑上下文语境,准确判断单词词义。
比如:It is also possible that additional real estate could be provided to the BOT entity beyond that required for the railroad right-of-the-way alone.句子比较简短,但是却包含了两个术语,不明其意就无法正确翻译。
必须结合上下文查询,推敲语义,注意“信息型文本”的核心为强调“事实”的“真实性”。
试译为:同样有可能的是,除铁路专线所需房地产经营不在其列外,可向从事修建—经营—转让模式(BOT)铁路工程的业主提供其他方面的房地产经营权。
2.2 措辞精准严谨建筑文本中除专业术语的翻译外,译者还要注意文章所要表达的内容和信息。
有些看似常见简单的词,若脱离原文语境翻译,则很可能会犯“望文生义”的错误。
因此,在翻译的过程中,要保证信息的准确与真实,达到“信息型文本”所要实现的“读者效应”,译者就要根据上下文以及专业常识,准确把握原文实际意义,有效实现译文功能。
Other potential inducements which could close the gap could involve the award of the operating contract for the Riyadh dry port for a period of years, or the award of the concession to develop one of the mining projects or the land-bridge projects.译文:其他可弥补资本缺口潜在的可能性包括获得利亚德干坞港数年期经营合同,或获得采矿和(或者)路桥联运开发工程中某一部分的特许权等等。
析:“potential inducements”在这里既不指“潜在的诱因”,也不是“潜在的刺激物”,而是根据上下文引申为“潜在的可能性”比较合适。
“award”在这里既不表“奖品”也不表“裁定”,而是“获得”的意思。
另外,文中一词“land-bridge”虽是“路桥”之意,但实指“海-路-海”或“路-海-路”联运方式,即“路桥联运”,是建筑英语中的专业术语。
2.3 逻辑清晰行文通畅建筑英语翻译信息量大,结构严整,因而复句、长句较多,在翻译过程中,为使表达清楚、意义明确,译者在翻译的过程中,应理清逻辑顺序,语义适当的整合或调整,符合目的语的用语习惯。
例:Cable-stayed bridges are constructed along a structural system which compromises an orthotropic deck and continuous girders, which are supported by stays, i.e. inclined cables passing over or attached to towers located ate the main piers.译文:斜拉桥的建造构成一个结构体系,它包括一个正交各向异性的桥面以及几座平行并列的钢桁架,都由拉索——也就是那些悬空交织或固定在主桥墩塔上的斜拉钢缆——来悬拉固定。
析:原句较长,但是译者可以首先分清逻辑语义关系,译文表达就较为容易。
英文文本分了三个层次,一讲斜拉桥为一个结构体系,二讲该体系的主要构造,三讲主构中的拉索,层次分明,语义环环相扣。
3 结束语本文从英国翻译理论家纽马克的文本功能理论出发,将文本特征与翻译相结合,分析并探究建筑英语的翻译技巧,以期为从事建筑行业翻译的广大工作者提供可借鉴之处。
另外还要指出的是,建筑英语有其自身特征,对从事该领域翻译的译者也提出了各方面的要求。
比如,译者必须熟悉相应的专业术语,避免张冠李戴;熟练掌握被动句等常用句式的翻译规律;透彻分析原文结构,准确、有效地再现原文信息;通晓本专业各方面的基础知识,掌握本专业发展动态;具有严谨负责的态度等,为我国建筑事业的发展做好服务性的工作,为共同建设更为和谐的家园奉献自己的力量。
参考文献:[1]Newmark,P.1988.A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[2]贾文波,2005,《应用翻译功能论》北京:中国对外翻译出版公司.[3]刘宓庆,2007,《文体与翻译》北京:中国对外翻译出版公司.。