论语境在翻译中的重要性
- 格式:pdf
- 大小:596.86 KB
- 文档页数:24
论语境在翻译中的作用作者:文璐来源:《教育教学论坛》2014年第22期摘要:语境对于理解语篇语义具有重大作用,翻译的首要任务是正确理解原文。
然而,正确翻译的基础应在于准确把握语境。
本文以语境类型理论为基础,首先分析并确定了语境的定义,然后根据其分类阐述了语境与翻译的关系,从而说明了语境在翻译过程中的重要作用。
关键词:语境;翻译;重要作用中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)22-0113-02一、引言语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特定的语境就会自然而然地形成。
任何翻译都旨在把原文的信息用译文再现出来。
早在1944年,融贯中西的朱光潜先生在《谈翻译》一文中指出“上下文决定的意义”在文学翻译上最为重要。
(朱光潜,1983:355)他所说的“上下文”就是当代语言学所指的语境。
关于语境的研究由来已久。
伦敦功能学派创始人之一马里诺斯基(Malinowsk)于1923年首先提出了“语境”(context of situation)这一概念。
弗斯(J. R. Firth)将语境发展为语内语境和语外语境。
韩礼德创导的系统功能语法对语境理论进行了进一步阐述,并将决定语言特征的情境因素归纳为三种:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。
国内著名语言学家胡壮麟(1994)把语境分为三类:语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。
他认为语言语境指一个词、一个短语乃至更长的话语和语篇前后的内容;情景语境指与交际有关的人物、场合和时间;文化语境是指语篇所涉及的社会、文化、经济、宗教和政治背景。
综上所述,虽然对于语境的定义不尽相同,但是这些定义没有本质的差别,它们所包含的范围有许多重合的地方。
本文以胡壮麟的语境分类为基础,结合具体实例分别探讨三种不同语境在翻译中所起到的重要作用。
论语境在翻译中的重要性Study on the Importance of Context in TranslationAbstractAs one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What’s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text.Key words:Context; Translation; Importance; Relationship摘要翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。
英语翻译中语境对词义的影响2019-09-20摘要:词义与语境有着密不可分的关系。
从狭义的⾔语环境来说,单词需要具体的语境来确定其内涵,语境的变化决定着词义的变化,若是脱离了语境,词义就存在局限性。
从⼴义的语境来看,⾔语表达时的情景语境和社会⽂化语境,都是影响词义的重要因素。
关键词:语境⾔语语境情景语境⽂化语境词义⼀、引⾔语境这⼀概念最早是由英国⼈类学家马林诺夫斯基在1923年提出来的。
他认为语⾔和环境是密切相关的,语⾔环境对理解词义是必不可少的,并将语境分为话语语境、情景语境和⽂化语境。
英国语⾔学家费斯继承和发展了这⼀观点,认为句⼦的意义只能在语境中确定。
费斯的学⽣、功能语法的创始⼈韩礼德,把语境看做是语篇之外的情景因素,认为所有语⾔都是在情景中应⽤的语⾔,同时还强调社会⽂化语境对于语⾔的作⽤和影响。
在我国,胡壮麟教授将语境分为“上下⽂语境”、“情景语境”和“⽂化语境”。
李运兴教授在其《英汉语篇翻译》⼀书中也将语境分为三类,即语⾔语境、情景语境和⽂化语境。
在冯⼴艺教授所著的《语境适应论》中,从范围上将语境分为⼴义语境和狭义语境两⼤类(这⾥的⼴义语境不包括上下⽂)。
本⽂主要从狭义的语境和⼴义的语境来阐述语境对词义的影响。
⼆、狭义语境下的词义变化狭义的语境,亦称上下⽂语境,或称语⾔语境,就是⼀个多义词周围的词项。
不管是原语⾔还是译语⾔,都存在⼀词多义现象和歧义句。
译者必须既能准确传达出原语⾔作者的意图,同时译⽂表达⼜必须以译语⾔习惯为参照。
只有这样译⽂才能既忠实于原⽂,⼜易于被译语读者所接受。
英语中存在⼤量的同⾳异义词和多义词,所以⼈们只有在⼀定的语境中使⽤词语,才可能消除潜在的词语歧义。
⾸先,通过例⼦分析原语⾔语境对词义的影响。
如:High vaulted rooms with cool uncarpeted floors,great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time,and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country.(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)。
论语境在翻译中的作用【摘要】翻译是一种跨语言,跨文化的交际行为,有着具体的语言环境并受其影响和制约。
因此,语境在翻译中有着至关重要的作用。
要想正确的翻译原文,准确的把握语境是其基础所在。
本文通过语言语境,文化语境及情景语境三方面与翻译的影响来分析语境在翻译中的作用。
【关键词】语言语境;文化语境;情景语境;翻译文章编号:issn1006—656x(2013)06-0155-01翻译是一种跨语言,跨文化的交际行为,它有着具体的语言环境并且受其影响和制约。
因此,语境在翻译中有着至关重要的作用。
要想正确的翻译原文,不仅要仔细揣摩语言文字的内涵和外延,而且对原文的理解必须是原语境联系目的语语境,因为准确的把握语境是翻译的基础所在。
语境的概念是在20世纪30年代,由人类语言学家malinowski提出,他认为语境指的是事件发生所处的环境,包括主题,正在发生的活动,参与者的背景,时间,地点以及交谈渠道都是语境的组成要素。
伦敦功能学派弗斯继承并发展了这一观点,他将语境划分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会关系,环境的关系构成的情景上下文。
弗斯还指出,语言只有依靠环境和上下文才有真正的含义。
韩礼德继承了弗斯的观点并提出语域的概念。
我国有许多语言学家对于语境也都继承并提出自己的理论。
我国语言学家胡壮麟先生将语境划分为三大类:语言语境、文化语境及情景语境。
本文也主要从语言语境与翻译、文化语境与翻译及情景语境与翻译之间的关系来分别阐述语境对翻译的影响。
一、语言语境在翻译中的作用语言语境指的是字、词、句、段前后可帮助确定其意义的上下文。
英国语言学家弗斯认为“a word ,when used in a new context, is a new word.”从中我们可以看出语境的不同对词义的影响有多大。
语言语境制约了翻译的用词。
译者只有通过分析上下文才可以更好的理解原文语境,找到最恰当的词汇来传达原语言所表达的信息,保持原文的风格从而实现翻译的对等。
《[浅析翻译中的语境]语境在翻译中的重要性》摘要:在语言的诸要素中词汇与文化的关系最为紧密,它“是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分,like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 在英语中,根据语言形式,即“形合”断定词与词之间的句法关系较为容易,但在汉语中更注重“意合”,a short time, he tried to reproduce those felicities, an incident he later described in the London Star.摘自美国《读者文摘》的文章《黑暗中的舞蹈》,叙述了著名作家肖伯纳的有趣经历翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为。
翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的,即语境是英语翻译的基础。
语境包括许多因素。
本文主要分析影响语言交际参与者及其语言活动背后的重要因素:文化语境和历史语境。
一、文化语境与语义在语言的诸要素中词汇与文化的关系最为紧密,它“是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分。
”(胡文仲、高一虹,1997:93)。
翻译不只是围绕某一语言现象的直接的声音和图像, 而是语言交际参与者及其所从事的语言交际活动背后的整个文化历史及其它因素。
因此,马林诺夫斯基(B.Malinowski)说,翻译意味着“文化语境的统一”。
作为翻译中意义对等的基本问题,奈达把文化语境分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。
(一)生态文化与语义文化是在特定的生态环境下形成和发展的,不同的地域有不同的文化。
我们能否把莎士比亚的名句Shall I compare thee to a summer’s day中的“summer’s day”理解为骄阳似火的夏日呢?在翻译这个短语时译者首先应考虑地理环境的因素,英国的夏日堪与中国的“小阳春”相比,令人惬意。
教育博览Education Expo翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为语境,能使你更易理解别人言辞,自我更如表达思想情感。
语境对于翻译来说,是特别重要的。
在英语的翻译当中,对词语或者是句子的理解和表达都是在一定的语境当中进行的。
所以,语境对于英语翻译准确特别重要,在对英语进行翻译的时候,不但要充分地理解翻译原文必须抓住语境,反复打磨,译语的表达也一定要密切地联系到语境,准确地达意传神。
一、语境和理解语境是正确理解语言的基础。
语境作为一种语言理论在人类相互交流思想、情感等方面起着十分重要的作用。
如“if not more so”(如果不是更多的话)在各种语境当中的不同翻译理解。
①Thus,translati on continues to remain as much an art as a sci ence,if not more so.(所以,翻译继续被认为既是科学又是艺术,如果不更强调后者的话)②If more, and not be playing,so that he hastened to filla section.(若是较多,且没打条,赶紧让他补个条)③If he had more foresight,he would not have b een knocked about so much.(如果那时他目光远大一些,他就不会吃那么多的苦头了)就像是上面所说的“if not more so”(如果不是更多的话)这个短语,在不同的语境当中就会有不同的翻译效果。
二、语境和英语翻译不同的语境当中的词语,它表达的意思也会不同,这个时候就要根据这篇段落的语境来对这句话进行分析,作出准确的表达。
在翻译过程当中,有一个单词在不同的语境当中就有着很多不同的意思:Blue.这个单词最直观地看来就是蓝色的意思,但是它不仅仅可以表达出蓝色这一种意思,它还有着忧郁的这一层意思,就比如在这个句子当中,blue所表达的意思就是指他的眼睛是蓝色的,在这个句子当中的blue 仅仅是表达了我们对这个单词最直观的意思,就是蓝色,He has a big white moustache,blue eyes,a dandy's flower stuck in the lapel of his gree n army jacket.但是在翻译的过程当中,根据不同的语境,对于英语翻译出的意思也就不同。
论语境化的翻译一、本文概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,其重要性在现代社会日益凸显。
然而,传统的翻译理论和方法往往忽视了语境在翻译过程中的关键作用。
本文旨在探讨语境化的翻译理论,分析语境在翻译过程中的重要性,并提出相应的翻译策略和方法。
我们将首先概述语境化翻译的基本概念,然后探讨语境在翻译过程中的具体作用,接着分析语境化翻译的理论基础和实践方法,最后展望语境化翻译的未来发展趋势。
通过对语境化翻译的全面研究,我们希望能够为翻译实践提供新的理论支撑和方法指导,推动翻译研究的发展和创新。
二、语境化翻译的理论基础语境化翻译作为一种翻译策略,其理论基础深深根植于语言学、语用学、认知科学和跨文化交际学等多个学科领域。
这些学科的理论和观点共同为语境化翻译提供了坚实的支撑。
语言学理论:语言学是语境化翻译最直接的理论来源。
语言学家认为,语言并非孤立存在,而是嵌套在特定的社会、文化和历史背景中。
翻译作为一种语言间的交流活动,必须充分考虑到源语言和目标语言背后的语境差异。
语用学理论:语用学关注语言在实际交流中的使用和理解。
语境化翻译强调翻译过程中的动态性和互动性,这与语用学的观点不谋而合。
在翻译过程中,译者需要根据语境和交流目的,灵活调整翻译策略,实现信息的有效传递。
认知科学理论:认知科学为研究人类如何理解、学习和使用语言提供了重要视角。
语境化翻译强调译者在翻译过程中需要运用认知策略,如推理、联想和想象等,以弥补源语言和目标语言之间的语义鸿沟。
跨文化交际学理论:跨文化交际学关注不同文化背景下人们的交流方式和交流效果。
语境化翻译作为一种跨文化交际活动,必须充分考虑到不同文化间的差异和冲突,以确保翻译结果能够被目标语读者所理解和接受。
语境化翻译的理论基础是多元且复杂的,它涉及到语言学、语用学、认知科学和跨文化交际学等多个学科领域。
这些理论为语境化翻译提供了坚实的支撑,也为译者在翻译实践中提供了重要的指导和启示。
三、语境化翻译的实践方法语境化翻译并不仅仅是一个理论概念,更是一种具有实际操作性的翻译方法。
翻译中的语境因素分析翻译是一种文化的交流,好的翻译需要建立在对原文语境的了解之上。
语境包括语言语境和非语言语境,结合理论与实例,本文主要从这两方面阐述了语境因素对翻译的影响。
标签:翻译语境语言语境非语言语境一、引言顾名思义,语境就是语言文字所处的环境。
“语境”这一概念最早由英国人类学家B.Malinowski在1923年提出。
他区分出两类语境,一是“语言语境”,一是“非语言语境”。
语言语境指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语。
非语言语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号等。
英国的翻译理论家Peter Newmark在Approaches to Translation中提出语境是翻译中非常重要的一个因素,它比语言规则理论和语言本身的意义更重要,翻译和语境就像是鱼和水的关系(New mark,P,1982)。
现代语言学中,语境成为一个越来越重要的因素,语言学的许多分支如社会语言学、修辞学、语用学、语义学都对语境进行了研究。
在翻译领域,语境成为译者们非常关注的因素。
在过去几十年里,索绪尔对语言和言语的对比对语言学产生了重大的影响,但是他认为语言行为都是相识的,不需要研究语境。
这种只关注语言结构和词汇的研究方法没有考虑到人们自身和社会需求,因此很多学者对此产生质疑,其中有Malinowski、Firth、Halliday。
他们认为语言是一种社会活动,所以对语言的研究应加入社会因素,因而将语用学引用进了语言学的研究中,但是他们通常只研究语境中的某一特定领域或影响语境的某一因素。
翻译是一种复杂的社会活动,译者需要充分考虑原文作者的意图和译文读者的接受能力。
因此为了让读者掌握语境对翻译的影响,本文运用大量实例,着重从语言语境和非语言语境这两方面分析语境对翻译的重要性,以指导翻译过程,让翻译更科学,更准确。
区域治理综合信息论语境在英语翻译中的重要性司青娣濮阳医学高等专科学校,河南 濮阳 457000摘要:本文主要介绍了语境的定义和分类,语境在翻译中的影响,以及情景语境、社会文化语境对翻译的影响。
关键词:语境;英语翻译;重要性英语翻译无时无刻不受其所处语境的制约,只有结合语境去翻译,才能更好的明白它的含义。
一、语境1语境的定义弗伦斯是伦敦功能学派的代表,他将语境发展为语言语境和外语语境或非语言语境。
前者指单词所在的单词组,句子和句组环境。
它可以包括一段,一章,甚至一本书; 后者包括人物,时间,地点,甚至整个文化背景。
Halliday是伦敦功能学派的另一位代表,他进一步研究了Firth 之后的背景,并提出了一个登记理论。
他将注册分为三个领域:话语范围,演讲风格和话语风格。
这对应于他后来提出的场景,模式和场景,方法和传播者的意义。
2语境的分类胡壮麟(1994)把语境分为三类:语言语境(linguisticcontext)、情景语境(situationalcontext)和文化语境(cu-lturalcontext)。
3语境在翻译中的影响3.1语言语境在翻译中的影响译者在理解原文时,首先要考虑语言内语境。
词组是最小的上下文语境,虽然简单,但也会对词的理解翻译具有限制作用。
比如good其基本义是“好”,但在goodparent、goodwife、g o o d h u s b a n d、g o o d c h i l d r e n、goodboy、goodneighbor、goodplayer、g o o d l o o k s、g o o d e y e s i g h t、goodbreeding、gooddinner中仅仅翻译成“好”,就显得语言乏味了,它可以被翻译成一个慈爱的父母,一个贤惠的妻子,一个满足的丈夫,一个孝顺的女儿,一个聋哑的孩子,一个和睦的邻居,一个优秀的演员,一个美丽的外表,一个敏锐的目光,一个良好的教育和丰盛的宴会。
语境在外语翻译中的作用孙妍【摘要】语境作为语言学最基础的概念之一,其重要性越来越受到关注和重视.无论是在日常交际还是外语翻译中,语境对语义都起到很大程度的影响.基于此,就对语境在精准外语翻译中的重要作用进行研究,并提出了相关发展路径,以期提高外语翻译的精准度.【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2013(000)001【总页数】2页(P43-44)【关键词】语境;翻译;外语【作者】孙妍【作者单位】绥化学院外国语学院,黑龙江绥化152000【正文语种】中文【中图分类】H059翻译是把一种语言的话语变换成为另外一种语言的话语的过程,是一种重要的语言交际手段。
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,不可能脱离语境。
翻译应以具体的语境为依据。
翻译中的理解和表达是在具体的语境中进行的,它们均受语境的影响和制约。
由此可见,从语境的语言外知识方面看,语境在翻译中具有重要的作用。
一、语境对于精准外语翻译的重要性(一)语境是精准外语翻译的基础。
语言语境具体是指上下文,包括词、短语和语句以及篇章之间的关系。
因此,语境对语言单位的意义起着制约作用。
我们如果忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从而导致误译。
由于在翻译的理解和表达阶段,译者一直都要考虑语境因素对语言形式及其意义的影响,这些要考虑的语境因素我们称之为“翻译语境”。
正是这种翻译中的理解和表达是在具体的语境中进行的,所以对于语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。
由此可见,词语的理解不能够脱离全文孤立地进行。
语言语境在理解阶段起着至关重要的影响。
语言是在一定的交际环境中使用的。
我们可以通过增加语言语境来消除多义现象。
例如,以形容词sharp和blunt为例。
sharp(刀具)尖利的→(言语)苛刻的→(行动)直截了当的→(感觉)剧烈的→(智力)敏捷的;blunt(刀具)钝的→(言语)直率的→(行动)笨拙的→(感觉)迟钝的→(智力)愚笨的。
如,单词handsome原来一般只用于形容男性的相貌,义为“英俊的,帅的”。
英汉互译中的语境把握一、语境的重要性英国有句名言,“no context, no text”。
语言的使用离不开语境,任何篇章都是一定语境的产物,翻译的过程自然离不开语境。
可以说,没有语境,就没有翻译。
二、什么是语境语境,简而言之即语言环境。
语境分两种:语言语境和非语言语境1.语言语境:词组、句子、段落和篇章语境,即话语的上下文,语篇的上下句、上下段。
2.非语言语境:分为情景语境和文化语境。
(1)情景语境:语言行为发生的时间、地点、话题、交际者的身份、地位、心理、交际目的和方式和所涉及的对象以及相关非语言信号(交际者的姿势、表情等)(2)文化语境:说话人所在的语言社会的历史文化和风俗人情。
翻译过程中,语境的把握对词义的理解和确定、信息的取舍和语体的选择至关重要。
三、英汉互译中语境的把握(一)根据语言语境理解并确定词义翻译中常见一词多义现象。
无论是词还是句子,一旦离开语境,其意义往往就无法确定。
这就需要我们结合具体语境,如微观语境(前后所搭配的词语等)来准确定位词义。
比如white这个单词(1)a crisp white shirt一件挺括的白衬衫(2)white middle-class families白人中产阶级家庭(3)white with shock震惊得脸色发白(4)white coffees加牛奶的咖啡我们在确定词义时还经常“求助于”相邻的句子、段落乃至前后章节,否则,就可能导致译文语义不连贯,这其实就是有语篇语境意识的体现。
(二)根据情景语境把握词义:从情景语境定义(如第一节中所述)可知,情景语境多见于口译、与交际行为、解释说明等相关的笔译中。
不同情景中,所包含的语境组合和重点各有不同,需加以识别后确定词义。
(三)从文化语境把握词义:语言不能脱离文化而存在。
有时,原文中没有任何生疏的词语,但由于不谙有关文化背景知识,无法做到准确理解原文。
这时,译者需要查阅和了解有关知识,并考虑在译文中如何向读者提供有关文化的语境。
Study on the Importance of Contextin T ranslation论语境在翻译中的重要性ID NO. 20081411246Zhang, XiaqingSubmitted as a partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of EnglishSIAS International College of Zhengzhou UniversityApril,16, 2012Faculty Advisor: Zhang, JingwenAcknowledgmentsFirst, I would like to extend my deepest gratitude to Sias University, who provides me with opportunities to fully understand the communications between East and West, and improve my English language abilities to great extent.Then, I sincerely express my thanks to my tutor, Ms Zhang, Jingwen, through the whole process she helped me without any hesitation, and inspired me to tap the potential that beneath the literary meaning and ponder on the questions needing to be solved and displayed in this paper. Her rigorous attitude and refreshing technique guided me to complete this paper without any regret.Additionally, I formally regard my thanks to Professor Hu, Zhuanglin, for his work Cohesion and coherence of discourse, broadening my comprehension in this area, and Professor Jiang, Bingqing , for his work The exploration of context and translation, which thoroughly and entirely taught me the basic knowledge of context and translation.Last but not least, I am also greatly indebted to my dearest parents for their unchanged love and support.OutlineⅠ. Introduction (1)Ⅱ. Context (2)2.1 The general idea of the context (2)2.2 Linguistic context and extra - linguistic context (3)Ⅲ. The influence of linguistic context in translation (4)ⅣThe influence of extra - linguistic context in translation (6)4.1 Situational context (6)4.2 Social and cultural context and translation (9)4.2.1 The influence of values on translation (9)4.2.2 The influence of the attitude of faith on translation (10)4.2.3 The influence of cognitive style on translation (11)4.2.4 The influence of literary tradition on translation (12)4.2.5 The influence of ideology on translation (13)4.2.6 The influence of national traditions and customs on translation (13)4.2.7 The influence of era and environment on translation (14)ⅤHow to avoid the incorrect context application (14)5.1 Be careful that a word has a different meaning in different contexts (14)5.2 Note the reproduction of the original scene (15)5.3 Note different functions of different discourses (15)Ⅵ. Conclusion (16)Bibliography (18)AbstractAs one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What‟s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text.Key words:Context; Translation; Importance; Relationship摘要翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。
语境在翻译中发挥着重要作用,因为它对于理解篇幅,语义具有重大作用。
因而正确翻译的基础应在与准确地把握语境。
本文参考了国内外对语境的研究,通过对比分析前人的研究成果,确定了和翻译关系密切的语境内容,接着通过大量例子分别论证了语境的各部分内容如何影响翻译及翻译时应该如何把握这些影响,对语境和翻译的关系进行了详尽阐释,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,揭示出不论是在翻译理论还是在翻译实践中,语境都应该得到足够的重视。
在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义要注重不同的语篇具有不同的功能,翻译应再现原文情境。
关键词:语境;翻译;重要性;关系Study on the Importance of Context in T ranslation Ⅰ. IntroductionThe language is an information system specific to the human society; its transmission and acceptation always occur in the real environment and are affected and dominated by real environment. This real environment is the basis of social communication and people who use language in society every time are in a particular environment, that is, in particular occasion, at a specific area, for a particular purpose, with the specific object of communication. Specifically, it is the social environment and natural environment of speaking or writing, the contexts of works, and so on, which we call the language environment, short for context. Translation, as between the two languages to convey the semantics of the main purpose, is the language of communication activities, which occurs in the specific language, situational and cultural contexts, and in large part depends on the context.A well-known English saying said: “No context, no text.” In fact, it can also be said that there is no context, no translation. The former indicates the relationship between text and context, while the latter illustrates the important role of context in translation. Text generation requires a certain language environment, only to place themselves under the same conditions and environment, contextual understanding of the original fathom in the context of the author's thought and sentiment, the translators can be possible to rule out all possible to produce ambiguity and the existence of vague, as much as possible reappear the original charm, translate the best article. Context has always been studied by semantics,pragmatics sociologists, folklorists, anthropologists, philosophers and cognitive scientists, while the study of context in the translation has always been a complex issue, involving more than kinds of cross-disciplinary. Here due to space constraints, only intended the content of the context, the relationship of context and translation, the role of context in the translation to explore the importance of context in the translation.Ⅱ. Context2.1 The general idea of the contextContext, just as the name suggests, is the environment of using language. Without context, even the simplest language could not be understood, let alone translated. The concept of "context" appeared as early as the 1930s, proposed by Anthropologist Malinowski, developed by Firth, Halliday, extended context from linguistic context to the subjective and objective environment of which the language is used.Since 1923 Marino Minkowski proposed this term of context, many scholars from different aspects and different fields make a series of studies. Context is roughly divided into linguistic context and extra - linguistic context. But there are also many number of scholars divide the context differently from different angles. Some people started from the theory of the four worlds in communicative activities, divided the context into four species: the linguistic context, physical context, cultural context and psychological context. Some people recognize seven context types according to the interaction of knowledge and awareness, world knowledge, knowledge of the language, the author, body conference, the collective knowledge, specific knowledge and discourse. Some others think that in addition to thecontext but also the features of the discourse, scene, behavior, environment, and instant outside knowledge. Some people think that the context is the environment of Cognitive, including not only specific contextual factors, such as, context and the immediate physical environment, but also personal knowledge of factors,such as all the known facts, assumptions, information and recognize ability. More scholars obtained the following different division of context after making a brief summary of previous classification: 1) generalized context and narrow context; 2) the situational context and context; 3) Subjective context and objective context; 4) Context appeared and recessive context; 5) the real context and virtual language; 6) Locutionary context and extra - linguistic context.Tracking the research of scholars, we can find that the analysis of the context has been showing a trend of diversification. Contextual features have been divided more specific, while the naming of some of the contextual features are also very inconsistent, sometimes even overlapping, it is difficult to reach agreement.Although that is just a matter of each person having his or her own ideas about the classification of the context, the most basic division of context is linguistic context and extra - linguistic context.2.2 Linguistic context and extra - linguistic contextTranslators should comprehensively and systematically consider the original context to understand the original context. They not only have to make a careful analysis Linguistic context but also study and analyze extra –linguistic context. Linguistic context refers to the contents of writings. According to Linguistic context, the meeting of the words in the chapters can be determined. But sometimes only to consider the Linguistic context, stillcan not make sure the exact meaning of the words. Then extra –linguistic context should be taken consideration. Extra –linguistic context mainly refers to the communicational background, the objective existence of the natural environment, human environment. This part due to subtle exists in people's consciousness, unlike Linguistic context, it is not so specific and sensuous and is more difficult to grasp.Ⅲ. The influence of linguistic context in translationWhen understanding original text, translators should first consider context. Phrases are the smallest context, though easy, it also has restrictions to the comprehension and translation of words. For example, the basic meaning of good is “hao”,but if in good parents, good wife, good husband, good boy, good children, good neighbor, good player, good looks, good eyesight, good breeding and good dinner, the meaning of good is “hao”, then the meaning of the phases sounds boring. So we can translate these phases correspondly, that is, Loving parents, virtuous wife, dedicated husband, sensible child, filial daughter, harmonious neighbors, good players, beautiful appearance, keen eye and a good education, great feast. But in most cases, just look at the phrases can not be sure the specific meaning of a word; sentences should also be taken into consideration. For example,(1)Like charges repel, unlike charges attract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。