2.英语谚语常用God来指代“人类的主宰” God helps those who help themselves(天助自主者) 3.用heaven,Devil,Evil,来代表善恶 The Devil take the hindmost.(落后者遭殃) Hell is wherever heaven is not.(不是天堂的地方,即是地狱) cultural-related idioms,proverbs,and metaphors(暗喻) Different languages may have different idioms owing to dofferent living environments,social conventions(惯例) and literature tradition. • • • • • 老人家 老太太 老王 老爷爷 张老 • • • • • • grangma grandpa lady man oldபைடு நூலகம்grandma╳ old lady╳ Proverbs Every dog has his day. 凡人皆有得意时、风水轮流转 Dog does not eat dog. 同类不相残 Give a dog an ill name and hang him. 欲加之罪,何患无辞 Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人 Let sleeping dogs lie. 不要多事、不要自找麻烦 Love me, love my dog. 爱屋及乌 喻体相同,喻义相似 strike while the iron is hot 趁热打铁 have one's feet on the ground 脚踏实地 call black white 颠倒黑白 pour oil on the fire 火上加油 喻体相同,喻义不同 “龙”与“dragon” In western countries, dragon 龙在中国,象征着一 stands for a kind of evil and 种权威,也是一种吉 horrible animal. 祥的象征。 生龙活虎 龙腾虎跃 望子成龙 是一种长得像蜥蜴、有着翅膀会喷火 的怪物,象征凶狠残暴的人 1.In the Bible, Satan was called the great dragon. 2. My wife is a dragon. THE END Metaphors隐喻,暗喻 表达anger Chinese: 与 steam 和 fire 有关 我气死了。→我很生气。 他发火了。 English: 使人想起heat 或 fire He is outraged.他很愤怒。 隐喻中,英语和汉语的喻义 有很多 相同或相似性;同时,由于中西方文 化和思维方式的不同,喻义又有不同 之处。 由于它的产生受特定的地域文化色彩的限制,且蕴涵有丰 富的文化信息,所以对于习语的认识往往不能只从其各个 组成部分来推断。 “old”一词在不同文化中的不同运 用 • 中西方文化中对“老”有着不同的认识, 在东方国家特别是中国,认为长者为尊, 长是智慧的化身,身份的象征。中国人习 惯以“老”称呼对方以示尊重。 • 然而在西方国家,对年龄问题特别敏感, 称呼就是称呼,不必在添上“old”一词。 尤其是西方女性,即使年龄大,也禁用 “old”。 put on (the) dog: put on airs 摆架子,装腔作势 andora’s box 潘多拉的盒子 →灾祸之源 Cast sheep’s eyes to someone 向某人投羊眼 →向某人递秋波 On the carpet 在地毯上 在考虑中 →受训 斥 Burry one’s head in the sand 把某人的头 埋在沙子里 →采取逃避态度 Heads will roll 头要滚了 → 有人要倒霉了 英语谚语与宗教文化关系密切 英语谚语中, 有很多具有文化代表性的词,如cross,God, Devil,Evil以及Heaven等,运用很常见,表现人们的倾向和爱憎。 1.Every man must bear his own cross(人人都得背自己的十字架) cross一词指的就是耶稣基督殉难时所背的十字架 谚语借此喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难。