经贸翻译中受文化因素影响的分析和翻译策略
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:3
浅析翻译中的文化因素及策略摘要:翻译与文化的交汇与理解有着密切的联系。
本文试图探析翻译中文化因素的作用,来阐明重视文化因素对翻译的意义及翻译者应该具备哪些必要的文化素质和策略来更好地进行翻译。
关键词:文化因素文化作用策略一、引言在影响翻译的诸多因素中,文化因素可谓是占有极其重要的一席之地。
没有任何一个翻译可以脱离文化进行。
翻译要将一国语言转换到另一国语言,要做到恰到好处,离不开对文化的把握与理解。
翻译与文化的关系,并不亚于同语言的关系。
......就翻译的实质来说,并非是不同语言的转换,而是用不同语言对原作内涵文化的再现,是翻译与传播文化(李绍年,1995;65)。
二、东西方思维方式的差异性及形合与意合众所周知,东方人与西方人在思维方式上存在着明显的差异性。
可以说是不同文化差异的体现。
一方面,东方人的思维模式是“图形式”的,有着整体的概念,强调大众的模式,而不同于西方人“直线式”的思维模式,更强调个体的感受。
1.词语使用时人称与冠词使用的差异性既然东方人是“图形式”的思维模式,自然趋向于使用诸如“我们”,“你们”,“他们”这样的人称方式。
特别是在表达个人意见的时候,更偏向于将“我”放置在众人的背景中,而选择“我们觉得”,这也反映出东方人的内心,不想孤立于群体之外,而相反,虽然西方的语言也存在着某些省略现象,但是在更多时候,其语言的规范性却是非常明确的。
在西方的语言中,不能简单地表达成see tomorrow,happy,这不仅会被判定为语法错误,从句子结构上也的确让人难以理解。
2.句子的设立及时态的应用东方人习惯将主语+谓语+宾语的句子作为每一次的表述,铺开来。
虽然在西方的语言中也存在着这一现象,但是西方人则更多时候喜欢用某个从句(relative clause)将句子串联在一起,称之为“embedding”。
通过简单的who,which,that,where就能将一个句子无穷无尽地延展开来,而且它们在句子中明确地充当着某个成分,可见其思辨思维的强大。
校园英语 / 翻译探究跨文化因素对商务英语翻译的影响及改善对策邵阳学院/熊志林【摘要】不同的地理环境、历史进程造成了各个国家各个民族之间在思维方式、生活习惯和对事物理解认识的文化差异,这种差异在各国的语言中表现突出。
跨文化因素的差异无不时刻影响着中西方商贸活动的往来,作为跨国贸易交流沟通必不可少的商业英语翻译,应当重视语言理解背后的深层文化认知差异,缩小文化因素造成语言理解的偏差,善于运用一定的技巧和策略,即使面对语言差异,也让跨国商贸活动可以高效进行。
【关键词】跨文化因素 商务英语翻译 改善对策一、引言语言理解是畅通交流的基础,文化与语言关系密切,世界各国的语言符号系统都是建立在其民族文化根基之上,翻译工作是语言转换的通道,更是文化沟通的桥梁。
经济全球化使得国际间的商贸活动日益频繁,承载着交流沟通重任的商务英语成了国际商贸活动的基础,商务英语翻译俨然已成为国际贸易活动的重要环节。
我国翻译家严复首倡“信、达、雅”的译文标准,得到了学界的普遍认同。
要达到这样的标准,文化差异是翻译过程中不可忽视的因素,正如著名翻译家尤金•奈达所言:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”二、跨文化因素对商务英语翻译的影响1.思维方式差异对商务英语翻译的影响。
思维活动最有效的工具是语言,思维成果表达出来也是语言。
中国文化看问题习惯整体直观上进行,追求“天人合一”,侧重集体主义,英美文化习惯于从逻辑分析入手,积极实验论证,偏向个人主义。
这种差别导致了中西方在语言表达上的种种差异。
就运用语言而言,汉语思维是螺旋上升的,从整体到局部,表达式往往把最重要的内容放在最后;英语思维一般是直线的,表达时直截了当,根据内容的重要程度从大到小依次排列。
2.地理环境差异对商务英语翻译的影响。
地理位置不同带来的中西方国家文化差异很大。
例如,英国西临大西洋,东临欧洲大陆,温暖的西风从大西洋吹来,英国人自然西风是温暖和煦,因此英国有种汽车商标是Zephyr(西风),在英国也就当然有着特别的文化内涵。
小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法摘要:中英文翻译,往往要受到文化因素的影响。
文化背景的缺失,就会给译者造成种种障碍。
如何认识文化因素的影响以及如何解决它,是成为一名优秀译者的重要条件之一。
关键词:文化差异词的联想历史典故社会习俗直译意译曾经有人问笔者学英语是否需要用到中文,就笔者个人的经验来看,要学好英语,是离不开中文的。
有人会说现在不流行沉浸式教学么?确实,在纯英语环境中,你的口语,听力,以及对英语的实际运用能力会得到快速的发展。
但是如果你想要真正的学好英语,想把英语水平提升到一个译者的层次,那么中文将在其中起到一种相当重要的作用。
当然,这里的中文,并不仅仅指语言文字,而是一个广义的概念即中国文化。
文化是一种文明的积淀,是在人类历史发展中形成的固定的东西。
而语言则是文化的载体,并且只能依附于某种特定的文化而存在。
正是由于语言与文化的紧密结合,给译者带来了极大的困难。
我国著名学者王佐良先生曾经就说过“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释。
”这里举个形象的例子来说明这种情况。
譬如,在解释什么是绿色的时候,我们可以说树叶是绿色的,青草是绿色的,甚至春天是绿色的。
那么我们该如何向一个盲人来解释这一切呢。
因为我们和盲人对世界的认识是不一样的,这也是种文化的差异。
我们进行翻译的时候,并不是仅仅停留在语言符号本身,更重要的是语言符号所承载的文化和深层的思维模式。
由此可见,翻译其实是一种更为深刻的内部思维活动,它要求译者要有深厚的双语文化功底,即在充分吸收和消化原文所承载的语言文化信息的基础上,通过感受,分析和整理成译者的文化信息。
如果译者仅仅是掌握了一些翻译原则、理论和技巧,而没有很好的语言文化功底做支撑,没掌握思维习惯,那么必然不能译出优秀的作品。
1文化差异对翻译的影响1.1词汇的联想一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有人们赋予其的情感意义上的内容。
经贸翻译中的文化问题研究经贸翻译所涉及的文化问题处理是翻译成功与否的关键。
常见的一些经贸翻译文化问题可分为文化欠缺和文化误译,而导致这些问题出现的根本原因,是译入语与源语之间的文化差异。
本文通过分析这些文化问题以及产生问题的原因,归纳了四种有效的翻译策略:加注法、音译法、意译法和仿译法。
标签:经贸翻译文化翻译策略随着经济全球化的加速,国与国之间的交流日趋频繁,世界日益成为一个整体。
世界各国的交流涉及多个方面,其中包括经贸方面。
21世纪以来,经贸方面在各国的交流活动中占据着重要地位。
为了使经贸交流顺畅有效,经贸翻译活动必不可少。
经贸活动涉及面广,覆盖政治、文化、经济、法律等多个领域。
在经贸翻译活动中,由于各国文化的不同,在文化问题上的处理显得至关重要。
一、经贸翻译中存在的文化问题文化与人们的生活息息相关,自人类有了语言起,就有了文化。
在进行各类题材的翻译时,文化问题总是不可避免的,经贸翻译也是如此。
例如,在翻译一家公司的产品广告时,产品的名称和广告语中就会包含各种文化背景。
这些文化背景是否能准确地传达给译入语读者,是这则广告翻译成功与否的关键。
现在的一些经贸翻译在处理其中的文化背景时,主要包括两方面的问题:一是文化欠缺,二是文化误译。
(一)文化欠缺文化欠缺是指将源语文本翻译到译入语时,原本存在的一些文化背景在译入语中有所欠缺。
源语文本中包含的文化背景极为重要,若在译入语中有所欠缺,会导致源语信息缺失,降低翻译质量,阻碍目的语读者获取信息,从而影响交际目的的实现。
如:在一段经贸翻译材料中,涉及到了中国有名的“杜康”牌酒的广告语“何以解忧,唯有杜康”。
曹操《短歌行》中的“杜康”在中国文学史上成了酒的指代。
在翻译“杜康”一词时,有些译文直接采用“杜康”的拼音“DuKang”。
若直接译为“DuKang”,目的语读者缺乏中国文化背景,可能会对此一无所知,更体会不到这背后的酒文化。
这样,交际目的就没有达到,因此译文在此处应加上注解,解释“杜康”一词。
文化差异对商务英语翻译的影响和对策文化影响语言,语言反映文化,想要熟练的运用语言,就需要了解其所对应的文化。
在不同的文化背景下,贸易双方国家所形成的民族传统、生活习惯、思想行为等很多方面都有差异。
随着我国加入世贸组织,我国与西方国家的贸易交流日益频繁,因此,了解西方文化,了解文化差异对商务英语翻译造成的影响,并提高商务英语翻译的准确度,已成为当今一项重大问题。
一、东西方文化差异1.文化差异的体现(1)文化的定义。
文化是关于一个国家的特殊概念和价值观的系统,也就是人们的日常生活和价值观。
由于各自独特的地理和历史因素,每个国家都有其独特的文化传统和文化风格。
中国与西方国家在商业贸易中的不同表现正反映了他们不同的文化传统、不同的风俗习惯、不同的宗教信仰、不同的价值观和不同的思维方式。
(2)不同的文化形象和联系含义。
单词的联系含义在不同的语言中都不相同。
不同国家的人对于同一物体有不同的理解和物理反应。
这些都是联系含义和文化形象的代沟造成的。
实际上,联系含义的不同和文化形象代沟应该属于文化信息代沟的范畴。
2.文化差异的影响因素以下几简单来讲,国家的文化背景不是单一因素所影响的,个因素最为重要。
(1)地理因素。
在不同地区生活的人们通常会说不同的语言,沿袭不同的传统,信仰不同的宗教。
这主要是因为不同的自然环境会影响到其发展的产业结构,因此就影响到经济发展和生活习惯,也就影响着人们的生活方式。
受内陆环境的影响,中国是一个农业大国。
因此,中国人善于总结前人的经验,但空间概念很差。
内敛的思维方式造就了中国人热爱和平的性格特征,却也使他们缺少冒险精神。
相比之下,美国人富于冒险和扩张的精神。
地理因素的不同对商务英语翻译产生了深远的影响。
中国人通常语言谦逊有礼,美国人则通常直截了当。
(2)民族因素。
民族因素的含义就是,不同的民族会在建立和发展的进程中形成自己的语言、风俗和生活方式。
不同的民族在饮食、着装、节日、礼仪和很多其他方面都有不同之处。
浅析翻译中的文化因素及策略
中文翻译中的文化因素非常重要,因为语言和文化是紧密相连的。
在
进行中文翻译时,翻译者需要考虑不同文化之间的差异,并尽可能地传达
原文中的文化含义和情感。
一些文化因素在中文翻译中的表现包括:
1.修辞手法和成语:中文有丰富的修辞手法和成语,翻译时需要根据
上下文和受众的文化背景选择合适的表达方式,以传达相同的意义和效果。
2.文化隐喻和象征:文化中常常包含隐喻和象征的含义,翻译时需要
理解原文中的文化隐喻或象征,并尝试找到相应的翻译方式,以保留原文
的意义和文化特点。
3.礼貌和尊重:不同文化对待礼貌和尊重的方式不同,翻译时需要根
据目标文化的习惯和价值观来选择合适的表达方式。
例如,在中文中,使
用敬语和礼貌的方式非常重要,因此在翻译时需要注意这些表达。
为了应对这些文化因素,一些策略可以帮助翻译者更好地处理中文翻译:
1.理解文化背景:翻译者需要对源文本和目标文化的背景进行深入了解,包括历史、习惯、价值观等。
这可以帮助翻译者更准确地理解原文,
并选择合适的翻译方式。
2.准确传达文化意义:在翻译中,翻译者应该致力于准确传达原文中
的文化意义和情感。
这可能需要使用一些文化等效的表达方式,以确保目
标读者能够理解并感受到原文的意义。
3.考虑目标受众:翻译时应该考虑目标受众的文化背景和习惯,并针对他们选择合适的表达方式。
这样可以提高翻译的可读性和可理解性。
综上所述,中文翻译中的文化因素非常重要,并且翻译者需要根据文化背景和目标受众选择合适的翻译策略,以准确传达原文中的文化意义和情感。
国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略摘要:当前的商务英语翻译在国际贸易中的地位已经越来越重要了,一方面,商务英语在翻译过程中不仅仅要对信息进行整合和传递,还承担着文化信息的功能,所以只有在英语词语运用在一定的文化语境中才能发挥出更大的作用。
为此,商务翻译人员要能够加紧地地域文化差异的了解,在不同的文化语境中找寻到相互的切合点,才能够更好地做好翻译工作。
本文就从国际贸易中商务英语翻译中的文化差异具体表现来进行阐述,并提出一些文化差异的翻译策略,希望通过本文能够给予翻译者能够得到一些启示。
关键词:商务英语翻译策略文化差异引言在改革开放多年以来,我国和世界各国的经济联系日趋紧密,特别是在2001年以后中国加入世贸组织,这种经济联系更加地紧密,而英语作为世界上通用的语言之一,在商务活动中被广泛的运用,从而形成一个专业的英语种类-商务英语。
在可以预见的未来,经济发展趋势将会变得更加紧密。
而商务英语在国际贸易中所能够发挥的作用也将会变得更加重要。
而商务英语在翻译过程中要能够注重对信息的准确翻译,就需要对不同的文化环境进行了解,才能更好地准确地传递出客观的信息。
但是,由于我国世界其他国家在地域、历史、宗教等方面都存在很大的差别,这就需要商务英语的翻译中注重找寻两种之间的契合点,确保翻译的高水准。
一、文化语境的差异性表现在东西方文化中,由于在历史背景。
生活习惯和思维方式等都存在不同的文化背景,从而导致了人们都在语言使用习惯存在着一定的差距。
与此同时,这种语言习惯也是文化差异的一个部分,从整体上看,导致中西方的文化差异主要是在几个方面;1.地域位置的差距在英语单词中有很多是充满了英语所特有的文化,特别是在英国人的文化意识中,西风是一种温柔的,这是由于英国地处大西洋,西风是从大西洋的飘来的,但是,在中国而言,西风往往就让人们无法接受的事情,毛泽东曾今也说过“东方压倒西方”的说法,此时,西风也就是代表另外一种意思,是代指西方的敌对势力,由此,我们可以看出这在不同的地域环境中可以体现两国之间不同的地域文化差异性。
2018年第06期作者简介:咸守卫(1978-),男,河北廊坊人,硕士,讲师,研究方向:公司法、商务英语。
王小琴(1979-),女,山西榆次人,文学学士,廊坊市第二中学语文老师,研究方向:汉语言文学。
根据我国海关总署的统计,2017年我国茶叶出口量达到35.5万吨,出口额达到109.1亿元,分别比上一年度增长了8.1%、8.4%;其中我国针对“一带一路”沿线国家的茶叶出口量为8.9万吨,对欧盟地区出口量为2.9万吨,对中东地区出口额为10.8万吨,分别同比增长7.2%、12.6%、16.4%,表明在我国“一带一路”战略和“海上丝绸之路”战略的展开过程中,我国茶叶贸易、茶叶产业正在积极稳步地从“茶叶大国”走向“茶叶强国”。
而根据我们的调研,在当前我国茶叶贸易领域,各种形式的商务英语翻译中存在的“文化误差”成为制约我国茶叶产业更好更快发展的一个文化瓶颈,并且在深层次上对于我国茶文化产业的传播力有一定的负面影响。
1治理茶贸易中商务英语翻译“文化误差”问题的必要性“商务英语”是一种功能性比较突出的语言实践,是一种借助于“语言转换”实现商务目的的行为。
从我国茶叶出口的目的市场角度来看,英语国家始终在我国茶叶出口市场中占据着重要的地位,因此在茶叶贸易中治理商务英语翻译存在的“文化误差”问题具有重要的价值。
1.1茶产业供给侧改革要求培育新的动能传统意义上我国茶产业是一种相对粗放型、劳动力密集型、打工型产业,无论是从茶叶产品的附加值还是从茶文化衍生产品的附加值以及茶产业的流通、营销传播等诸产业链环节来看,产业的价值量低、不注重品牌效应、不注重整合营销等是一个显著的特征。
当前,随着我国逐步进入以“内涵式发展”为主线的供给侧改革深水区,茶产业的供给侧改革面临着新旧动能转换、优化产业结构、提高产品附加值的新机遇、新挑战,而积极地走向国际化、品牌化正是这种供给侧改革的必然要求。
当前,茶贸易中商务英语存在的一些文化误差往往是由于翻译者主观水平限制,或者商务英语行业的翻译标准缺乏所致,未来茶叶产业的供给侧改革需要对这些“文化瑕疵”进行治理。
文化因素对英汉互译的影响及应对策略作者:宁静来源:《速读·下旬》2019年第08期◆摘要:本研究的目的是通过一些案例对中西文化进行分析和比较,探究跨文化因素对英汉互译的影响以及消除这种影响的翻译策略。
结果表明,影响翻译的跨文化因素主要来自词汇内涵,地理位置、社会习俗和思维方式这四个方面。
处理这种影响有两种策略:归化翻译和异化翻译。
◆关键词:文化差异;英汉互译;翻译策略一、简介(一)研究背景语言是人们沟通交流的工具,不同国家间的语言形式存在着诸多差异。
英语作为世界上应用最广泛的一门语言,已经被普遍地应用于各种国际活动中。
随着经济全球化的到来,中国与其他发达国家的交往日益密切,不同的语言需要进行交流,此时,翻译活动便显得尤为重要。
由于不同国家的文化差异,语言表达方式和习惯也会有所不同,这就需要不同的翻译策略来应对。
(二)翻译与文化的关系语言与文化息息相关,翻译与文化亦是密不可分的。
文化不仅是一个符号,更是文化的载体,随着语言的传播,文化才得以代代传承。
许多学者也称翻译为“交际翻译”,甚至是“文化翻譯”,文化在翻译中的重要性,可见一斑了。
翻译活动实质上也是再创造的过程,作为一名合格的译者,不仅要传达好文本内容,更要把握好两种语言背后的文化。
二、文化因素对翻译的影响(一)词汇内涵在中国文化中,龙是祥瑞和权力的象征,中国人一向以身为“龙的传人”而自豪,龙的形象也成为中华民族的象征。
然而在基督教文化里“龙”则是邪恶、魔鬼的代名词。
另外一个例子是“狗”,“狗”在中国有着可恶,羞辱的意味,比如“走狗”、“狗奴才”,从这些词里我们便可以看出“狗”在中国文化里是贬义的。
但在西方人眼里,狗是人类忠实的朋友,也是幸运,尊贵的象征。
比如,外国人常说的“lucky dog”就是“幸运儿”的意思;“Every dog has its day.”意思是“风水轮流转”。
(二)地理位置文化总是与人们居住的环境密切相关。
在中国,东风是暖风,许多诗人都喜爱用“东风”来抒发情感,比如李商隐的“相见时难别亦难,东风无力百花残”。
浅析翻译中的文化因素及策略
中文翻译中的文化因素,主要指翻译的词汇和语言表达方式,有着各
自不同的文化背景。
在中文言语的翻译中,重要的文化因素涉及到文字的
识别、习俗、礼仪、历史等。
通过不同语言的文字,读者可以在不同文化
中发现不同的意义,而翻译就是将这种意义从一种语言转换为另一种语言。
文化翻译的策略包括文字类型识别、文化差异等,其中文字类型识别
是指翻译文本中的文字识别,尤其是中文文字,中文文字有许多种而且非
常复杂,需要翻译者准确识别;文化差异是指文化的差异,不同文化中的
文本可能存在不同的语言习惯、文化规范或其他文化习俗等,翻译者应该
对这些差异有深刻的认识,并且能够准确的从原文翻译出正确的文本。
此外,翻译中要注意基于文化的不同,尤其是涉及到内容比较敏感的,一定要注意文字和文化的相关性,以免出现口误或文体不当等。
为了尽可
能地把握文化翻译的关键文字及典型文化概念,翻译者也可以研究比较不
同文化背景之间的差异及相似性,对不同文化之间的文字及文化进行深入
的理解和研究。
国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一.商务英语的翻译特点1.1商务英语特殊词汇。
商务英语处于不同环境的服务对象会涉及不同的领域,其中所包含的专业词汇也就有所不同,这也对翻译者提出了更高的专业要求。
翻译者在翻译的过程中,需要掌握丰富的词汇量,比如current price现价;market price市价;buying price 买价;selling price 卖价;retail price零售价; wholesale price批发价,这些由简单词汇构成的新单词表示的含义也有所改变,这就要求翻译者在掌握这些单词含义的前提之下,还要了解不同单词组合在一起所代表的专业词汇,这样才能够使翻译的准确性和优美性并存,比如在英语单词open的应用过程之中就有着很明显的体现,普通英语中open会被翻译成“打开”,但是在国际贸易环境中,比如hold an offer open“保持发盘有效”,单词open的翻译就可以译作“有效的”,在国际贸易英语中也更为恰当。
1.2商务英语句式的特定性。
在开展国际贸易时,外贸函电往来较为频繁。
在函电中涉及的商务合同都是以英文内容来展现的,国际贸易组织对国际商务合同的要求十分严格,而且对其中的一些具体的细节也有着严格的规定,以此来保证商务合同的准确性、规范性和严谨性,避免贸易双方在签订合同之后出现纠纷。
所以这种合同的严谨性,也就要求翻译者在翻译的过程中,需要对合同的格式规范有着充分的了解和掌握,也要进行较为严谨的表达,比如为了保持商务英语中翻译严谨和可靠性通常会有一些固定的搭配。
比如as per attached list见附页,unless otherwise stated 除非另有规定,这样翻译在外贸英语函电中是较为标准的。
1.3商务英语语言具有准确和简洁的特点。
国际商务贸易交易过程之中,时间是十分重要的。
效率这个词经常被提及,商务英语在进行翻译的过程中,需要在保证商务礼仪的前提条件之下,不断提升翻译的效率。
经贸翻译中受文化因素影响的分析和翻译策略
作者:郭广师
来源:《校园英语·上旬》2016年第08期
【摘要】文化因素的影响是经贸翻译中应该注意的重要部分之一。
翻译也是作为一种文化模式的转换。
本文通过分析经贸翻译中文化差异的原因,归纳了五种有效的翻译方法:直译法、音译法、释译与音译的结合法、谐音取义法、意译法。
【关键词】经贸翻译文化翻译方法
一、引言
经贸活动中,商业翻译在各国交流和国与国之间的贸易之间变得极其重要。
经贸翻译的根本目的是促进经贸交流与合作、便利国内外客户进出口贸易、介绍国外经贸环境和相关政策。
在现代多种不同内容和背景的文化因素共同存在的时代,在世界上文化在国与国之间的交流和经济贸易发展中变得很重要。
二、经贸翻译中存在文化问题的原因
1.文化的多样性对翻译构成障碍。
现在社会是多元文化共存的社会,在这样的社会里不同国家不同地区的人在相互的经贸往来中都受到本地文化和异地文化的影响。
同时也给翻译活动带来影响。
文化因素对翻译的影响是深刻的、全面的。
文化因素不仅对在经贸翻译时选择什么样的词汇、在翻译过程中的价值取向和翻译时采用什么样的句式风格发挥着制约和调节作用。
可以说,文化因素是影响翻译的极为复杂、极为重要的因素。
2.风俗习惯差异。
不同国家和地区的人都有自己特有的生活方式构成其特有的风俗习惯,它对生活在这里的人们的语言有着直接而深远的影响,它对经贸领域翻译的影响当然也不应忽视。
比如说,面包(bread)在西方尤其在英国非常盛行,于是英语中就出现了“breadwinner” (养家糊口的人),daily bread (日常食物)等许多和面包相关的词语。
3.日常用语表达差异。
在国际事务交流中和贸易函电上,有时因忽视了日常用语在不同文化之间的差异引起的误解甚至引起双方矛盾的事情也是时而发生的。
日常用语表达方面的差异主要是包括双方问候语与不同国家不同民族相互称呼的差异。
4.宗教文化差异。
在商务交往和跟客户交流中也要注意宗教文化的差异,如在圣诞节时不能随便的问候客户“Merry Christmas”(圣诞快乐)。
最好知道对方的宗教信仰是什么。
虽然说英语的人中有大多数人信基督教,但还有信伊斯兰教的,如果跟信伊斯兰教的客户说“Merry
Christmas”(圣诞快乐),那就引起对方的不悦。
同时还有信佛教和其他宗教的。
所以为了不引起误解,就说“Happy Holiday”(节日快乐)。
三、经贸翻译中解决文化因素影响的翻译方法
1.直译。
所谓直译,就是既保持原文内容又保持原文风格与形式的翻译方法。
例如“software”(软件)、“the Temple of Heaven”(天坛)、“Chinatown”(中国城),东方明珠可翻译为“Oriental Pearl”。
2.音译。
音译是一种以源语的发音在目标语言中寻找发音相近的字词进行替代翻译。
音译通常用于姓名,企业,地名和国名的翻译。
一般而言,在音译时需从以下几个方面来把握。
首先是源语的发音。
其次,音译并非只顾及译入语的语音,还要兼顾音译词的表义准确性,通用性和简约性。
再次,要遵循约定俗成的原则。
经贸英语中的专有名词出现频率高,但有相当一部分,尤其是组织机构的名称都有约定俗成的译名,应该使用通用的译名。
3.释译与音译的结合。
释译与音译的结合是指一个词部分音译、部分释译,常见于商标名称的翻译。
这种翻译方法可以更灵活地挖掘译入语国家的文化背景,充分表达商品的特征和效能。
Goldlion翻译成“金利来”,前半部分采用意译,后半部分采取音译,究其原因,如果全部采用意译,则可译成“金狮”,而“金利来”则传递了“财源滚滚来”之意,迎合了顾客追求富丽堂皇、吉利的需求。
4.谐音取义法。
谐音取义就是指译语符号与源语音同或音近并带有源语一定的语义信息。
常见于商标名称的翻译。
现在很多商品尤其是化妆品和装饰物品的翻译堪称经典,如Benz 奔驰(汽车),Avon 雅芳(化妆品),Pentium 奔腾(计算机中央处理器)。
这种翻译方法不仅音译接近,而且在译入语文化中找到了很有彩头的字词表达。
5.意译。
所谓意译,就是只保持原文内容而不保持原文风格与形式的翻译方法。
如:以上所介绍的情况对外国客人来说,虽不应是一种离奇的“天方夜谭” 可译为None of the above observations should strike a foreign visitor as particularly strange or exotic,《天方夜谭》是一套古代阿拉伯民间故事集,英语译为The Arabian Night’Entertainment或 A Thousand and One Nights。
这里仅用作比喻,不必直接翻译。
综上所述,文化因素是影响经贸翻译的比较复杂,比较重要的因素。
因此,在经贸翻译中,译者必须了解不同民族社会文化在文本或对话中体现的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如直译法,译意法,音译法等;在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,维护文化的多样性同时促进经贸合作的发展。
参考文献:
[1]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009.
[2]李海峰.经贸英语翻译教程[M].陕西师范大学出版总社,2013.
作者简介:郭广师(1978.4-),汉族,吉林榆树人,硕士研究生,研究方向:英语笔译。