汉英_红_白_颜色词象征意义分析
- 格式:pdf
- 大小:1.23 MB
- 文档页数:4
1、RED(红色)相同点:无论是英语国家还是中国,红色往往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
比如,在中国,结婚这一天的大喜之日,家里往往要用红色为主色调来布置:新娘子要穿红色衣服,床要铺成红色,家里要摆上红色的玫瑰花,门窗上还要贴上大红喜字。
而在英语中,ared-letterday一般指节日,因为这些日子在日历上都是用红色印刷的。
因此,red-letter表示“可纪念的”,“喜庆的”。
红色在英汉文化中也都表示愤怒、羞愧等情感,汉语中有“气得脸红脖子粗”,“羞得面红耳赤”,英语中也有toseered(勃然大怒),wavingaredflag(做惹别人生气的事),以及becomered-faced(难为情,困窘)等词。
在中国,红色还象征革命和社会主义。
比如,“红军”、“红小鬼’、“红旗展”、“生在新中国,长在红旗下”、“红色娘子军”等等。
在英语中,red guard(红卫兵),red 一词本身常用作“共产主义”或“共产党员”的同义词,但具有一定的贬义。
不同红色词在英语中的含义有些在汉语中是找不到的。
比如,red tape(繁文缛节),red rag(激励因素)(源自斗牛时激牛发怒的红布),red cap(宪兵—英)(搬运工—美),red-light district(红灯区,指妓院色情区), to catch some body red handed(当场抓住某人),等等。
2、WHITE(白色)汉英所共通的白色在英汉文化中都有“一事无成”、“没有价值”的含义。
比如,汉语中“白费”、“白搭”、“吃白食”,英语中white elephant表无用、累赘,white hope 则用来讽刺人们渴望带来巨大成功的人。
另外,白色表示纯洁之意也是汉英所共通的。
汉语中有“他的历史就像一张白纸”,表示他历史清白,没有污点。
英语中white-wedding指新娘着白色婚纱,其象征意义就是纯洁。
在英汉文化交流过程中,逐步产生了一些词为中西所共用了。
英汉基本颜色词“白”的认知语义分析摘要:颜色词是词汇系统中很有特色的一部分。
在基本颜色词的词义形成过程中,隐喻认知及转喻认知起到了非常重要的作用。
本文以英汉语言中的基本颜色之一“白”为主要研究对象,运用认知语言学的原型理论、隐喻和转喻,比较与分析英汉两种语言中颜色词“白”的认知语义结构的共性和个性,并且简要分析原因。
关键词:英汉颜色词认知语义分析一、引言颜色与我们生活息息相关。
尽管全世界语言种类丰富多彩,但颜色词却是各民族语言所共有的,因此对它的认知也就构成人类共同对外部世界认知和经验的重要组成部分。
正是由于颜色词的这些特性,关于英汉颜色词认知语义分析也就不仅可以使我们更加清楚在英汉语言中颜色词认知的异同,同时让我们对其中的原型理论、隐喻、转喻有进一步的了解。
原型范畴理论是认知语言学的核心理论之一。
认知范畴作为认知概念存储于大脑中,其外部表现为语言中的词。
因此,认知范畴可称是与词义等同的。
范畴也可以扩大,即使词义范围扩大,从而形成一词多义的现象(赵艳芳, 2001:63)。
颜色词正基于其原型意义,通过隐喻和转喻两种方式向外发散,形成丰富的词义。
在传统语言学研究中,隐喻被看为一种语言现象和一种修辞方式。
隐喻不仅是一种语言现象,也是人类的一种认知现象和最基本的认知方式之一。
莱考夫和约翰逊(Lakoff & Johnson,1980:4-5)等认为,隐喻广泛地存在于我们的生活中,包括人们的语言、思想和行为。
它可被定义为是源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)而形成的。
此外,转喻也是一种认知方式,不同的是,转喻是相近或相关联的不同认知域中,一个凸显事物代替另一事物。
总的来说,作为重要的认知模式,隐喻和转喻极大地丰富了人类的语言。
而颜色作为基本范畴,借助这两种认知模式,也拥有了更多的延伸意义。
二、英汉语言中颜色词“白”的认知语义分析作为三原色的综合色,也是最基本、最纯粹的颜色,白色一直都深受人们喜爱。
汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。
本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。
在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。
在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。
在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。
本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。
具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。
首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。
其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。
通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。
在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。
在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。
例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。
例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。
本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。
例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。
在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。
然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。
六种颜色词的英汉对比研究摘要:所有文化都有普遍性与特殊性两个方面,不同的语言也是如此。
这篇文章通过对英汉两种语言的对比研究,重点讨论了这两种语言中颜色词的不同的文化特征。
在颜色词的应用上,英语与汉语有很多相似之处,但是由于在两种不同的文化中,人们有着不同的思维方式,不同民族具有不同的生活环境、文化心理、审美情趣,因此人们对于颜色词的使用也有着很大的差别。
只有了解了这一点,人们才能够更好地掌握这两种语言,从而在文化交流中得心应手,畅通无阻。
关键词:颜色词;文化内涵;文化差异;英汉对比人们生活在五彩缤纷的世界里。
每种语言都有许多颜色词构成的核心词汇。
但是不同语言存在着不同数量的颜色词。
国际奥林匹克会旗有六种颜色组成,底色为白色,象征着纯洁的友谊和公平的竞争;旗子的中央有五色环链结而成,颜色分别为蓝、黄、黑、绿和红排列。
蓝色代表欧洲、黄色代表亚洲、黑色代表非洲、绿色代表大洋洲、红色代表美洲。
由于颜色词的长期使用,除其字面意思外,人们还赋予了它们更丰富的文化内涵。
在不同的文化中,颜色词表达的含义不同。
由于英语和汉语分属两种不同的语言体系,因此两种语言中相同的颜色词表达的含义也不尽相同,既有相同点也有不同点。
受语言文化特色的影响,人们对各种颜色产生了不同的联想,结果导致英汉两种语言中不同颜色词蕴含着不同的意义。
许多颜色词由于心理原因、历史背景、传统习俗、语言的习惯表达等不同而含义差别很大。
对于相同的颜色词,汉英两种语言在理解和使用上也存在较大差异。
因此,了解和研究两者之间的这种差异非常必要,它有助于人们提升跨文化交流,在翻译实践中做得更好。
一、颜色词的含义在这个丰富多彩的世界里,不同语言的颜色词数量也不同。
汉语有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。
雨后的七彩虹被认为是最基本的颜色。
然而,在英语中最基本的颜色通常有十一种,它们是白、黑、灰、棕、红、绿、黄、蓝、紫、橙和粉红色。
汉语中有绿、青、蓝三色。
但英语中相应的颜色只有两种,即蓝、绿两色。
红与白试论中西方文化中颜色词的象征意义中西方颜色词红与自——试论中西方文化中颜色词的象征意义◎张利景(河南科技学院外语系河南新乡453003)摘要汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。
不同的文化历史背景,宗教信仰,审美心理使颜色词所蕴涵的意义产生差异.在中西方的重大场合里,红白两色作为一种重要的风俗表现形式,深刻体现了两种不同的丈化背景,本文通过对红白两色基本象征意义的对比分析,强调了美汉颜色词的民族特性,并探索了造成这种差异的文化历史根源.关键词红白象征在人类语言中,颜色词语表现出的独特美丽,令人刮目相看。
根据著名的BK假说-Berlin和Kay认为所有的语言中都包含有两到十—种基础色,它们是黑、白、红、黄、绿、蓝、棕、紫、粉、橙、灰。
∞汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富.我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引申、转义以后颜色的崇尚和禁忌.由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。
这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异.在中西方的重大场合里,红白两色作为一种重要的风俗表现形式,深刻体现了两种不同的文化背景,本文通过对红白两色基本象征意义的对比分析,强调了英汉颜色词的民族特性。
本文研究是为了更好地了解民族文化差异,避免在跨文化交际中产生失误。
西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。
例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”。
但是在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.例如,从文化人类学角度来讲,中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红.再以白色为例,在人类初始阶段,我们的祖先弱小而无力,无法抗拒凶恶猛兽的攻击、光天化日的白昼使他们暴露无遗,有—种随时都有被食肉猛兽扑食的危险,因而对白色有一种本能的恐惧感。
关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究论文关键词:基本颜色文化特征对比交际论文摘要:语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。
本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。
1颜色词语的意义语言是文化的载体.同时又是文化的重要组成部分。
而词语又是语言中最为活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分。
它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、历史传统、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征,使不同民族的语言呈现出不同的特色。
带有明显的文化烙印。
这就要求译者在翻译不同文化和语言中带有颜色的词汇时,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体内涵,切不可“望文生义”。
颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。
大干世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。
但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(~),white(白),black(黑),reen(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),ray(灰),brown(棕)。
这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。
下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。
2颜色词语的翻译2.1红色(red)在任何一种语言内,词语都可能带有一定的情感色彩,或有褒义,或有贬义,或者不褒不贬。
颜色词的象征意义在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。
由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。
这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然会产生很大的差异。
1.红色西方文化中的红色(red)是一个贬意相当强的词,是火、血的联想,它象征着残暴、流血,如 a red battle血战;它又象征激进、暴力革命,如 a red revolution 赤色革命;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警;它还象征着放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春。
2.绿色绿色(green)在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy, green as jealousy, green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。
汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。
在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如: The new typist is green at her job.( 刚来的打字员是个生手。
)3.黄色英语中的黄色 (yellow)表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。
如:a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人;a yellow livered 胆小鬼。
英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色。
例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。
如: Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷) ;Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧); yellow boy (俗)金币。
汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。
2009年第1期 牡丹江教育学院学报 No 11,2009(总第113期) J OU RNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCA TION Serial No 1113[收稿日期]2008-06-08[作者简介]王盛梅(1966-),女,江苏淮安人,淮阴师范学院大学英语教学研究部讲师,研究方向:英语教学与西方文化。
“红”“白”在汉英文化中的反义联想王 盛 梅(淮阴师范学院,江苏 淮安 223001) [摘 要] 颜色词不仅具有表示颜色的指称意义,还具有丰富的联想意义。
在汉英两种语言中,颜色词有着一定的相似含义,但更多的是文化差异性。
颜色词的文化差异很容易导致东西方人理解的误区。
通过大量的例证,对颜色词“红”与“白”在汉英两种语言中的的语义联想和使用进行比较研究,并从联想意义的角度考察,会发现红、白在汉英文化中可以构成反义关系。
[关键词] 颜色词;红;白;差异;反义关系[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2009)01-0058-02 一、引言中英文化由于生成土壤的不同,所蕴涵的意义、承载的信息也不一样,反映在语言层面上,表现为字面语义与语用意义不对应。
在跨文化的言语交际中,不同联想意义的同义词语往往会引起“交际障碍”(communicative barrier ),甚至导致“交际灾难”(communicative disaster )。
(沈安平,1999)作为语言中最活跃的因素———词汇,被深深地打上了它所赖以存在的社会文化的烙印,最忠实地反映了不同民族的社会生活和文化心理的变化,而“语言中词汇的演变直接反映了社会的发展变化,词汇的历史是社会历史的一面镜子”(王钢,1988)。
产生于社会文化中的颜色词不仅具有表示颜色的指称意义,还具有丰富的联想意义———人们在使用语言时联想到的现实生活中的经验,表达人们使用语言时情感上的反应,并从广义上显示出特定语言集团的社会文化特征,即社会文化意义(social -cultural mean 2ing )。
汉英颜色词与修辞比较
汉英颜色词与修辞比较是指比较中文和英文中的颜色词汇在修辞手法中的运用和差异。
颜色词在修辞中常用来增强描写的效果,使语言更具表现力和生动性。
以下是一些常见的汉英颜色词与修辞比较:
1. 指代象征意义:
- 中文:红色常被用来象征喜庆、热情和快乐,如“红红火火”、“红字”等。
- 英文:英文中,红色常用来指代激情、力量和愤怒,如“seeing red”(大发雷霆)。
2. 比喻和隐喻:
- 中文:中文中常用颜色词进行隐喻和比喻,如形容一个人的脸色苍白为“脸色发青”。
- 英文:英文中也有类似的用法,但使用频率较低,如“green with envy”(嫉妒得发绿)。
3. 色彩对情感的描绘:
- 中文:中文中常用颜色词来描绘情感,如用“黯然神伤”形容伤心,用“灿烂辉煌”形容快乐。
- 英文:英文中也有类似的表达,如用“feeling blue”(情绪低落)和“bubbling with joy”(兴高采烈)。
4. 褒贬意义:
- 中文:中文中,有些颜色词具有褒贬意义,如“绿色”通常表示环保、健康,但也与“嫉妒”有关。
- 英文:英文中褒贬意义较少,如“black”(黑暗)有时可以
表示悲伤或死亡。
总的来说,汉英颜色词与修辞比较主要体现在文化背景和语言习惯上的差异。
汉语中色彩词汇的修辞运用更加广泛和多样化,而英语中颜色词的修辞手法相对较少,更多地依赖于词组或短语的表达。
通过比较两种语言的颜色词与修辞运用,可以更好地了解不同语言文化之间的差异和表达方式的特点。
英汉颜色词“红”的概念隐喻对比分析本文从认知语言学角度出发,对英汉颜色词“红”的概念隐喻异同进行比较。
“红”的英汉概念隐喻既有共性也有差异,如都映射在心理情感、政治和经济域,且在一小部分目标域中隐喻意义相同或相近。
但由于文化背景与生活环境等方面的差异,“红”在英汉概念隐喻中所映射的部分目标域为各自独有,如英语中“red”可以映射至价值判断域,而汉语“红”则可映射至爱情、人物外表域等。
标签:红概念隐喻对比一、引言认知语言学家Lakoff和Johnson(1980)指出,隐喻(metaphor)是一种语言现象,也是一种认知现象。
束定芳(2001)指出,隐喻的本质是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。
認知与语言的发展离不开人的感官对外界事物的感知和经验,隐喻是由始源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)产生的,它的功能首先是用一个具体范畴的认知域去建构或解释另一个抽象范畴,第二个功能是创造新的意义、表达新的思想,这主要表现在定义新的事物和赋予旧事物新的概念。
在人类庞大的认知系统中,颜色是人类视觉结果的重要部分,在人类思维中占据重要位置。
Langacker(1987)指出,颜色域同时间域、空间域、情感域一样,是语言最基本的认知域。
Verne F.Ray (1953)指出每个颜色系统旨在使颜色排列有序,以便人们对其感知并反馈,进而促进言语交流。
无论在视觉上还是情感上,人们都会对颜色做出一定反应,并赋予其特定的内涵,颜色隐喻使我们对事物的认知更加真实、鲜明和生动。
本文将以英汉颜色词“红”为例对其概念隐喻进行比较与分析。
二、英汉颜色词“红”在相同目标域中概念隐喻对比心智、意义、思维是基于身体体验的(王寅,2002)。
人类共同的视觉和感觉生理机制是人类形成颜色感知共性的基础。
在对颜色词“红”隐喻认知过程中,由于人类认知能力、思维过程、及某些知识和经验是相同的,所以“红”会投射到相同的目标域中。
中西方文化中几个颜色词的不同象征意义摘要:由于颜色词语在英汉语言中有不同的象征意义,因而人们对不同的颜色持不同的态度。
这种差异是由于各民族的历史文化背景和审美心理的不同而产生的,是在社会的发展以及历史的积淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。
本文试图从文化差异的角度去分析、探究几个颜色词在中西文化中的不同象征意义。
关键词:颜色词;象征意义;文化差异一、引言在人类语言中,颜色词语有其独特的魅力。
汉英两种语言中,表示各种不同色彩的词语很丰富,但由于中西方地域和文化的差异,相同的颜色往往表示不同的意义。
在西方文化中,颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。
在中国文化中,颜色词的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到社会文化发展的影响,内涵丰富且象征意义多元化。
颜色词语不仅使语言表达丰富生动、色彩纷呈,而且使语言表达感情充沛、意蕴深厚。
随着中西文化的发展,颜色词汇相应地得到不断丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使语言变得更加生动形象、丰富多彩。
二、几个颜色词在中西文化中的不同象征意义1.红色与red在中国悠久的历史文化中,人们崇尚红色,这体现了人们在精神上和物质上的追求。
在日常生活中,人们通常把红色与幸福、幸运、美满等联系在一起。
如果今年是一个人的本命年,那么他穿红色内衣裤代表他期盼今年一切吉祥如意。
从古至今,红色被广泛用于中式婚礼上,人们认为红色会给新郎新娘带来幸福美满的一生。
在新年里,鞭炮、对联、灯笼等都是红色的,人们希望在新的一年里平安、健康。
在生日和庆典上也用红色来烘托气氛。
它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”,把艳妆女子称为“红袖”,又指女子美艳的容颜为“红颜”等。
英语中,red也同样表示庆祝和喜庆,但是red在西方文化中是一个贬义较强的词,或者说是一个基本禁忌词。
西方人较多地将红色与血液的颜色联系在一起,由鲜血再联系到流血的暴力。
汉英习语中的颜色词[摘要] 习语是语言词汇的重要组成部分,在汉英两种语言中都存在有大量的习语,而这些习语中又包含有丰富的颜色词。
本文以汉英习语中的几个基本颜色词为例,揭示出了同一个颜色词在不同的文化中具有的不同的象征意义和内涵意义,进而使我们对汉英两个民族的文化差异有所了解。
[关键词] 习语颜色词象征意义内涵意义[Abstract] Idioms are regarded as an important part of a language. A large number of idioms can be found both in Chinese and English. Besides, these idioms also include a lot of color words. This essay takes a few basic color words in Chinese and English idioms to show that the same color word has different symbolic and denotative meanings. Through analysis, we can have a better understanding of the cultural differences between Chinese and English to some extent.[Key Words] idioms color words symbolic meaning denotative meaning习语是语言词汇的重要组成部分,是某一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 是语言的精华。
习语带有浓厚的民族色彩和地方色彩,它包括成语、谚语、短句、歇后语、典故等。
习语语言简练,又十分含蓄,其意义不能以其各个组成成分的意义加在一起推测出来。
2008年7月Jul.,2008第7期No.7常熟理工学院学报(哲学社会科学)Journal of Changshu Institute of Technology(Philosophy &Social Sciences)汉英颜色词的概念意义大体相同,但因受不同的自然环境、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等的影响,汉英颜色词的象征意义却是同中有异,异中有同,它们在表现一定等值性的同时,也常常体现不同甚至是对峙的深层内涵,表现出不同民族独特的“个性”,带有明显的文化烙印。
每个民族都有自己的颜色观。
我们不仅要观察它们本身的概念意义,更要体会它们丰富多彩的象征意义。
语言反映着思想,语言折射着一个国家的民族特性,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式[1]。
为了更好地理解具有特定文化内涵的颜色词汇的象征意义及其文化差异,本文选取了汉英文化中常用的“红”、“白”两种颜色,从象征意义部分对应、象征意义不对应或截然相反两个方面分析它们象征意义的异同及隐含于其中的深层文化内涵。
一、象征意义部分对应的“红”、“白”颜色词汇由于人类文化共性的作用,以及文化间的相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义[2]132。
1.红色。
红色是世界语言中最为古老的颜色。
红色作为最早被认识的颜色,记录下了人类开端之时的生命跃动,以及发展起来的对生存、平安、吉祥的渴望。
在汉英文化中,红色有许多相同的象征意义:(1)象征喜庆、吉祥和幸福激情。
在中国,过新年时家家户户门上都贴上红对联;青年人举行传统婚礼时,新娘要穿上红衣裳,婚车、嫁妆、门、窗等都要贴上大红的“囍”字;乒乓球是中国的国球,每逢重大赛事,中国乒乓健儿大多穿红色为主调的运动服;中国人在日历上习惯用红色字体表示喜庆的日子。
英语文化中也用红色来表示喜庆,圣诞老人穿红衣、戴红帽,在平安夜给孩子们派送礼物,人们用红色的饰品来装饰自己的家。
英语表达red-letter day 的意思是“纪念日、喜庆的日子”,如:The opening ceremony of the 29th Olympic Games has been held in Beijing on August 8,2008.That day is really a red-letter day.(第二十九届奥林匹克运动会已于2008年8月8日在北京举行,那天真是一个喜庆的日子。
)paint the town red 指“狂欢,痛饮”,roll out the red carpet 的含义是“铺上红地毯,比喻隆重的接待和欢迎”,美国白宫内有间红屋(the red room )是第一夫人接见客人的地方。
(2)红色在两种文化中还表收稿日期:2008-06-06作者简介:张玉春(1969—),女,江苏南京市人,中共江苏省委党校基础部讲师,主要研究方向为英语语言和文化。
汉英“红”、“白”颜色词象征意义分析张玉春(中共江苏省委党校基础部,南京210004)摘要:颜色的物理属性对各民族都是一样的,但不同语言对颜色的反应,特别是赋予的象征意义却不尽相同。
“红”、“白”两种颜色分别是汉英两种文化各自的崇尚色。
它们的象征意义有同有异。
通过分析“红”、“白”颜色词象征意义的异同,探究出隐藏在颜色词背后的文化内涵,有助于更好地了解颜色词汇。
关键词:“红”、“白”颜色词;象征意义;分析中图分类号:H030文献标识码:A文章编号:1008-2794(2008)07-0082-04示“热情”,汉语中有火红的年代、红五月,英语中也用red、red rose(火红的玫瑰来象征热烈的爱情),而奥运会上熊熊燃烧的红色火焰,更是昭示了生命延续的悸动和激情。
(3)汉英文化中的红色还表示亏损、负债,中国人用红墨水登记账簿的负数,英语中也有red ink(红墨水,赤字)、red balance(赤字差额)、get out of the red(不亏空)等表达。
如:That amount of money will get me out of the red.(那笔钱能帮我偿清债务了。
)(4)汉英文化中的红色还有表示某种感情或色情等象征含义,英语中的He turned red同汉语中的“脸红”一样,表达的是“不好意思”,汉语有脸红脖子粗,英语也有see red(愤怒);汉语有红灯区,英语也有red light district。
(5)红色还有警示的象征意义,是汉英文化中各国交通信号、急救信号和各种消防设备的颜色,这是因为红色是饱和度和纯度最高的颜色,能够提醒人们危险的存在。
如红灯/red traffic light、红色警报/red alert、red zone/红地带(美式足球中,球门前面十码处最有可能被对方攻门的危险地带)。
2.白色。
白色是冷色调,给人以纯洁、明亮、素雅的感觉。
汉英文化中的白色也有许多相同的象征意义:(1)白色在汉英文化中都象征纯洁、高雅。
为北京奥运会采集圣火的二十二名希腊女祭司全都穿纯白长裙(chiton),以示典雅、圣洁;西方婚礼上,新娘戴百花、穿白色婚纱,象征纯洁、美丽、吉祥,汉语中“白衣天使”、“洁白如玉”等词汇中的“白”也象征纯洁、高尚。
近代以来由于汉英文化的交融,中国婚礼上新人也越来越多地穿白色礼服、白色婚纱。
(2)汉英文化中的白色都有“正直、正义、合法”的含义。
唐朝诗人陈子昴在《胡楚真禁所》一诗中写道:“青蝇一相点,白璧遂成冤”。
诗中“白璧”的意思是“洁白的玉”,比喻“清白的人”。
“不白之冤”和“清白无辜”中的“白”也包含了这层涵义。
英语也有具有同样象征意义的表达:They treated us white.(他们公平地对待了我们。
),white light(比喻“公正无私的判断”)、a white spirit (正直的精神)、white man(高尚有教养的人)、white hand(意为“廉洁、诚实”)、white lie(善意的谎言)、white list(白名单,指守法人士、合法机构)、mark one’s name white again(证明无辜,恢复名声)。
(3)汉英文化里白色还象征死亡、失败和病态。
中国人的葬礼以白色为主。
丧家人身穿白衣,头戴白帽,腰扎白带,胸佩白花,使得纯白成为“送终”的唯一服饰标志,这是中国几千年流传下来的民俗民风。
白色在汉语文化里与死亡的关联来自于“五行学说”。
这种学说认为白色代表“西方”,而生命的降临和离去就如日升日落,因此,代表“西方”的白色就成了死亡的标志。
白色在英文也是死亡的颜色。
从西方影片中我们可以看到白色是吸血鬼、裹尸布和所有幽灵的颜色,死亡的苍白与生命的红润形成了鲜明的对比。
而白色的失败之意也是显而易见的,如在战争中失败的一方总是打着白旗(white flag)表示投降;(4)汉语的“白”和英语的“white”都还可指因不适或某种情绪而导致的病态肤色,如“脸色苍白”,对应的英文便是face is as white as a sheet。
汉英文化中还有一些对应的白色词汇,如:白热化/white heat、白皮书/white paper、白纸黑字/in black and white、白色恐怖/white terror、白色货物/white goods(指冰箱、洗衣机等家用电器,因为其外壳白)等。
二、象征意义不对应或截然相反的“红”、“白”颜色词汇在不同语言或文化中,由于不同的历史文化背景、风俗习惯,同一种颜色可引起完全不同的联想,具有象征意义不对应或截然相反的特性。
“红”、“白”两种颜色词在汉英文化中也具有不同的文化内涵。
1.红色。
虽然红色在汉英文化中的象征意义具有共性,但中国人的红色情结和对红色的特殊理解远非西方人所能比拟。
红色是中国人公认的喜庆颜色,是中国人不分地域、不分民族的共同喜好。
从历史上看,在古老的五行、五方的观念中,红色代表“南方”。
红是太阳、火和血的颜色,从山顶洞人已经用赤铁矿粉末染红项饰的带子来看,红色恐怕是最先进入中国原始先民服饰领域的颜色。
在周代,大红是贵族才能用的服色。
在汉代,汉高祖自称是“赤帝之子”,把“赤”(红)推向至尊的地位,红色变成了臣民崇尚的颜色,大红成为富贵吉祥之色。
杜甫有句名诗“朱门酒肉臭,路有冻死骨”,朱乃红色,这句诗有力地证明了中国古代只有上层人物才可以使用红色的事实。
在今天,红色仍是中国人追求的色彩,是中国文化中一个最具代表意义的符号和象征。
几乎在任何一个重要和喜庆的场合,都少不了红色的身影,它是中国文化中的基本崇尚色,是中国人在物质和精神上有所追求的一种体现。
汉语中的“红”集忠诚、宠幸、喜庆、吉利、成功和兴旺发达于一身,是权威和身份的标志。
中国革命的胜利是无数先烈用鲜血换来的,红色在中国还象征着革命、无产阶级和社会主义。
“红人”、“走红”、“开门红”、“大红公章”、“红色政权”、“又红又专”、“红旗”、“红宝书”、“红墙内外”等词无不是这些含义的最好体现。
在汉语文学作品中,还用“红”来指代年轻女性,如:“红颜薄命”、“不爱红妆爱武装”、“红粉青楼”。
不仅如此,在中文里,“红色”还有“消灾避邪、好运”之说。
如本命年人们穿红衣红袜、戴红腰带,过年送红包等;中国国粹京剧中,红色脸谱表示忠勇义烈。
红色作为汉民族追求、向往的色彩,反映了中华民族的振兴信心、繁荣和对未来的向往。
与汉语文化中的“红”相反,英语文化中,“red”还是个贬义相当强的词,它更多的时候是与血和火联系在一起的,是一种不祥之兆,有“血腥、暴力、恐怖”等象征意义。
如:the red rules of tooth and claw (残杀和暴力统治)、red rein(火灾)、red battle(血战)、catch sb.red-handed(当场抓获)、red tape(官样文章,烦琐、拖拉的公事程序)。
在斗牛活动中,斗牛士也是用红布来挑逗公牛,引其愤怒,to wave a red flag(做惹别人生气的事),如:The mere mention of her hatred aunt’s name was like waving a red flag in front of her.(只要一提她那个讨厌的姑妈的名字,她就生气。
)2.白色。
汉英文化中白色的象征意义有很大差异。
在中国传统文化中,白色是一个基本禁忌词,往往具有消极的含义,汉语习惯把白色与凶、恐怖以及妖魔化联系起来。
在近代中国,白色还象征反革命、资产阶级或资本主义,如“白专道路”、“白区”、“白色政权”等。
中国文化中的白色还代表不识字、卑贱、清贫。
如“白丁”意指没文化、没功名地位的人,唐朝诗人刘禹锡有句名诗“谈笑有鸿儒,往来无白丁”,“白衣”多指庶人百姓,后世称布衣,“白屋寒门”是清贫的读书人住的茅屋,“白手起家”则形容在缺乏经济基础、条件极差的情况下创立事业。