口译发展新趋势——专业化及其对口译人才培养的启示
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:3
口译实践报告研究现状实践报告:研究现状在口译领域,研究现状是一项非常重要的工作。
通过研究现状,我们可以了解口译的发展趋势、问题和挑战,以及相关研究的最新进展。
本文将就口译研究现状展开探讨。
首先,口译作为一门复杂的语言转换活动,近年来得到了越来越多的关注和研究。
研究者们从不同的角度分析了口译的特点和挑战,并提出了各种改进和训练方法。
其中一项重要的研究成果是“思维言语转换模型”(Interpreting Brain-to-Brain Model),该模型通过脑机接口技术实现了实时思维转译,极大地提高了口译的效率和准确性。
其次,随着全球化的不断发展,跨文化交流的需求不断增长,口译的应用领域也在不断扩展。
除了传统的国际会议和大型活动,口译在商务谈判、科技研讨会等领域也发挥着重要作用。
研究者们对不同领域的口译需求和特点进行了深入研究,提出了相应的解决方案和技术支持。
第三,计算机辅助翻译技术在口译领域的应用也引起广泛关注。
研究者们利用机器学习和人工智能技术,开发了各种口译工具和系统,以提高口译的效率和质量。
其中,基于机器翻译的即时翻译系统在口译实践中得到了广泛应用,为口译员提供了即时翻译和辅助工具,帮助他们更好地完成翻译任务。
另外,口译的教育和培训也是口译研究的重要方向。
研究者们对不同类型的口译培训方法进行了比较和评估,以寻求最佳的教学模式。
同时,通过对口译员的需求和能力进行调查和分析,研究者们努力提高口译员的专业素养和技巧水平。
总之,口译研究现状的探讨涵盖了口译的改进和训练方法、应用领域的拓展、计算机辅助翻译技术的应用以及口译教育和培训。
这些研究成果和发现为我们更好地理解口译的本质和实践提供了重要参考,也为口译发展和应用提供了新的思路和方向。
未来,我们可以进一步拓展口译研究的领域和深度,为口译的发展和应用做出更大的贡献。
专业的口译理论与实践口译作为一门专业的翻译技能,既需要理论的支持,也需要实践的磨砺。
本文将从口译理论和实践两个方面进行论述,探讨专业口译所涉及的核心要素和技巧。
一、口译理论1.语言能力口译的基础是扎实的语言能力。
译员需要具备广泛的词汇量和准确的语法表达能力。
同时,还应了解各种语言中的文化背景和习惯用语,以便更好地理解和转换口语表达。
2.专业知识针对不同领域的口译需求,译员需要具备相关的专业知识。
例如,在医学会议上进行口译,译员需要了解医学术语和常用疾病的表达;在商务谈判中进行口译,译员要熟悉相关商务术语和惯例。
3.语音语调口译译员需要具备流利的口语表达能力和标准的发音。
掌握正确的语音语调,能够准确传达原文的语气和情感,使听众更好地理解和接受口译内容。
二、口译实践1.实时转换专业口译需要在实时环境下进行,译员需具备快速反应和思维转换的能力。
在会议、演讲或座谈会等场合,译员需要即时解读原文,准确表达并传递给听众,确保信息流畅传递。
2.记忆力口译过程中,译员需要准确记忆较长的句子或段落,并在转换成目标语言时保持连贯性和准确性。
因此,译员需要通过大量的实践训练和记忆技巧的运用来提升记忆力。
3.主动沟通与客户或演讲者之间的有效沟通是一名优秀口译译员的重要素质。
译员需主动询问相关事项、专业术语或语言风格等,以确保口译服务的准确性和满意度。
4.文化适应性当进行跨文化口译时,译员需要了解不同文化间的差异,包括礼节、行为习惯、礼节用语等。
只有了解并尊重不同文化,才能有效地进行跨文化的口译工作。
在理论和实践的结合中,专业的口译译员能够准确地传递语言信息,使听众能够更好地理解和接受口译内容。
因此,持续学习、实践和提升口译能力是每位口译员的必备条件,也是成为一名专业口译的关键要素。
通过对口译理论与实践的论述,我们可以了解到口译的核心要素和技巧。
只有不断学习和提升自己的口译能力,才能在专业口译领域中发光发亮,为各种场合提供优质的口译服务。
翻译行业现状及发展趋势翻译是一个重要的行业,随着全球化的发展和国际交流的增加,翻译行业也在不断发展。
下面将对翻译行业的现状及发展趋势进行详细介绍。
一、翻译行业现状目前,翻译行业的主要业务包括口译、笔译、本地化翻译等。
其中,笔译是翻译行业的主要业务之一,涉及到文学、商务、法律、医学、科技等各个领域。
此外,随着新技术的出现,语音翻译、机器翻译等也开始逐渐发展。
在国内,翻译行业的发展也越来越受到重视。
国家级翻译人才培养基地已经建立,同时也有一些优秀的翻译培训机构和专业翻译公司。
随着中国经济和文化的快速发展,越来越多的国际交流和合作需要翻译的支持,因此翻译行业的市场需求也在不断增加。
二、翻译行业发展趋势1.人工智能技术的应用人工智能技术在翻译行业的应用已经开始逐渐增加。
机器翻译技术的发展使得翻译工作变得更加高效、便捷。
同时,人工智能也可以在翻译领域中发挥其他作用,如辅助翻译、质量控制等。
2.多语种服务的需求随着全球化的发展,越来越多的企业和机构需要面向多国市场,因此对多语种服务的需求也在不断增加。
这就要求翻译行业在不断提升自身的语言服务能力,逐步实现全球化的翻译服务。
3.本地化翻译的需求本地化翻译是指根据当地文化和语言习惯对产品、网站、软件等进行翻译和适应性调整。
随着全球化的深入发展,越来越多的企业和机构需要进行本地化翻译,以满足当地用户的需求。
因此,本地化翻译将成为翻译行业的一个重要方向。
4.跨领域交叉融合随着科技和人文领域的不断发展,翻译行业也面临着跨领域交叉融合的趋势。
例如,在医学、法律、金融等专业领域中,需要专业的翻译人员具备丰富的专业知识。
因此,翻译人员需要跨领域学习和交流,提高自身的专业能力,以满足不同领域的需求。
5.人才培养与标准化翻译行业的发展需要大量的人才支持,因此人才培养是翻译行业的重要一环。
国家级翻译人才培养基地的建立为翻译人才的培养提供了重要的平台。
同时,对翻译行业的标准化也越来越受到重视,以提高翻译行业的服务质量和市场竞争力。
青年文学家·语言研究翻译职业化与新型翻译人才培养闫晓聪 南京财经大学 江苏 南京 210046摘 要:当今社会,翻译职业化已成为一种趋势,对翻译人才的培养带来了新的机遇和挑战,为翻译人才培养提出了更高的要求。
本文首先分析了翻译职业化的发展概况及对翻译人才培养带来的巨大挑战,旨在为加快翻译人才的培养提出相应的对策,培养市场需求型、与时俱进型、职业化、国际化的新型翻译人才,从而推动我国翻译产业的发展。
关键词:翻译;职业化;新型翻译人才培养作者简介:闫晓聪,南京财经大学2011级英语语言文学专业,翻译研究方向。
[中图分类号]: H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-27-098-01随着我国经济的迅猛发展,翻译早已成为一种职业,呈现出职业化的特点。
特别是随着翻译培训的专业化、资格认证的规范化、 翻译组织的国际化、翻译生产的规模化以及翻译研究的科学化,翻译的职业化时代来临了。
一、翻译职业化及其发展概况翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
译者以翻译为专门职业,翻译报酬几乎成为全部收入来源,并具备完成多种翻译任务的能力(韩子满 2008:36)。
因此,翻译职业就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,作为个体在社会中所从事的获取主要生活来源的工作。
翻译职业始于口译,周朝时期,我国就出现了翻译官的专门职称“象胥”,之后又出现“舌人”,起到史官的作用,属于非经济性活动。
近年来,由于计算机、互联网、通讯设备的飞跃发展,再加上全球化的推动,翻译已经日趋成为一个热门的职业(黄德先,杜小军 2010:74)。
二、翻译职业化给专业翻译人才培养带来的冲击和挑战翻译职业是一个朝阳产业,是沟通的桥梁和媒介。
翻译职业化的发展和翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的冲击和挑战。
首先,翻译职业化对翻译人才的素质培养带来了巨大挑战。
口译就业方向口译是一项高要求的职业,需要具备出色的语言能力、熟练的翻译技巧和广泛的知识背景。
随着全球化进程不断加速,各行各业对口译人才的需求也越来越大。
本文将从就业方向、职业发展、技能要求等方面进行详细分析。
一、就业方向1. 政府机构政府机构是口译人才最为集中的领域之一,包括外交部、商务部、国家发改委等。
在这些机构中工作,需要具备较高的政治素质和专业水平,能够胜任高级会议、国际谈判等重要场合。
2. 国际组织国际组织是一个较为广泛的领域,包括联合国、世界银行、亚洲开发银行等。
这些组织需要大量的翻译人才来完成其日常工作,如文件翻译、会议翻译等。
3. 外企公司外企公司也是口译人才需求量较大的领域之一,如IBM、戴尔等跨国公司都会有专门的翻译团队。
在这些公司中,翻译人员需要具备较强的商务素养和专业背景,能够胜任商务会议、市场调研等工作。
4. 媒体机构随着全球化的不断深入,媒体机构对口译人才的需求也越来越大。
如新闻社、电视台、广播台等都需要翻译人才来完成其国际新闻报道、采访等工作。
5. 教育机构教育机构也是一个比较重要的就业领域,包括高校、语言培训机构等。
在这些机构中,翻译人员需要具备较强的语言能力和教学经验,能够胜任口译教学、翻译培训等工作。
二、职业发展1. 初级口译员初级口译员主要从事简单的文件翻译、商务会议等工作。
需要具备基本的语言技巧和专业知识,能够胜任一些基础性质的工作。
2. 中级口译员中级口译员需要具备一定的专业素质和经验,在政府机构、国际组织等单位中担任重要会议的翻译工作,并在一定程度上参与到谈判、协商等工作中。
3. 高级口译员高级口译员需要具备较强的语言能力、专业素质和领导力,能够胜任重要的国际会议、高层领导间的谈判等工作。
在政府机构、跨国公司等单位中,高级口译员通常担任重要的领导岗位。
4. 口译主管口译主管需要具备较强的管理经验和组织能力,能够有效地组织和管理翻译团队,并协调各方面资源,保证翻译工作的顺利进行。
医学口译的行业现状及执业原则随着全球医疗技术的不断发展和进步,医学口译行业逐渐崭露头角。
医学口译作为一种专门服务于医疗领域的翻译职业,对于促进国际间医疗交流、合作与学习具有重要意义。
本文将探讨医学口译的行业现状及执业原则,以期为相关从业人员提供一定的参考。
近年来,医学口译行业得到了快速发展,市场规模不断扩大。
据统计,全球医学口译市场规模已达数十亿美元。
随着国际医疗交流的日益频繁,医学口译从业人员数量也大幅增加,目前全球医学口译员已超过10万人。
然而,医学口译市场竞争激烈,众多口译员面临就业压力。
医学口译的执业原则是确保翻译质量、实现医疗交流的基础。
以下是医学口译的执业原则:专业素养:医学口译员需具备扎实的医学基础知识、术语和词汇,以及丰富的临床经验。
还需掌握多种语言,以便为不同国家和地区的客户提供服务。
诚信原则:医学口译员在执业过程中应严格遵守诚信原则,确保准确、完整地传达医生和患者的意图,不泄露任何机密信息。
客户至上:医学口译员应以客户为中心,为客户提供全方位、优质的翻译服务。
不仅要满足客户在语言上的需求,还要客户的其他需求,如医疗流程、文化背景等。
以下是医学口译执业原则在实践中的运用案例:专业素养:在一次国际医学会议上,口译员需要将一位著名医生的演讲翻译成英语。
该口译员具备丰富的医学知识和临床经验,熟悉两种工作语言,因此能够准确、流畅地进行翻译,确保了信息传递的准确性。
诚信原则:在一家跨国医疗公司的商务谈判中,双方代表均对医学口译员的诚信表示高度赞赏。
在谈判过程中,口译员严格遵守保密原则,对涉及商业机密的信息进行了妥善处理,确保了商务谈判的顺利进行。
客户至上:一位外籍患者来到国内某三甲医院就诊,由于语言不通,无法与医生进行充分沟通。
医学口译员主动提供服务,通过细致入微的观察和灵活的应变能力,帮助患者解决了诸多问题,如治疗方案、药物反应等。
在就诊过程中,口译员始终以患者为中心,将患者的需求放在首位,确保了医患之间的有效沟通。
专业口译实践口译是一项需要准确翻译并传达语言信息的技能,对于专业的口译人员来说,实践是提高口译能力的关键。
本文将介绍专业口译实践的必要性、实践内容和建议。
一、专业口译实践的必要性专业口译实践对口译人员来说具有重要的意义。
首先,实践可以帮助口译人员熟悉各种不同领域的术语和专业词汇,增加对特定行业知识的理解。
其次,实践能够提升口译人员的听力、口语和翻译水平,从而更好地适应各种实际口译场景。
最后,实践可以锻炼口译人员的应变能力和解决问题的能力,使其在实际工作中能够更加从容应对各种挑战。
二、专业口译实践的内容1. 文本理解实践在进行口译时,准确理解原文是关键。
为了提高自己的文本理解能力,口译人员可以进行大量的阅读实践,尤其是与自己专业相关的文本,例如新闻报道、学术论文等。
通过阅读可以培养口译人员理解文本的能力,掌握不同领域的专业词汇和表达方式。
2. 听力训练实践良好的听力是成功口译的基础。
为了提高听力能力,口译人员可以进行大量的听力训练,例如听新闻、听演讲、听专业讲座等。
通过不断练习,口译人员可以提高听辨能力,熟悉各种语音和口音特点,并能够更好地理解和记忆听到的内容。
3. 口语表达实践口语表达是口译工作中不可或缺的一环。
为了提高口语表达能力,口译人员可以通过模拟口译场景进行口语练习,例如模拟联合国会议、商务谈判等。
通过实际演练,口译人员可以提高口语流利度、掌握口译技巧,并培养自信心和应变能力。
4. 翻译能力实践翻译是口译工作的核心内容之一。
为了提高翻译能力,口译人员可以进行大量的翻译实践,例如翻译新闻报道、学术文章等。
通过实际翻译的练习,口译人员可以熟悉不同领域的专业词汇和翻译技巧,并提高翻译准确性和流畅度。
三、专业口译实践的建议1. 多参与口译培训和研讨活动,与其他口译人员交流学习,分享经验和技巧。
2. 利用互联网资源,参与在线口译社群或论坛,进行口译样本的练习和互助。
3. 寻找口译实习机会,融入实际工作环境,亲身体验真实口译场景,增加实际操作经验。
翻译行业的新趋势与发展翻译行业作为一个相对传统的职业,却一直都在不断地发展与变化。
在随着全球化的趋势急剧提升和技术的不断升级下,翻译行业的新趋势和发展机遇也日渐增多。
本文将以这个主题为中心,探讨翻译行业的新趋势与发展,并分析其未来的发展前景。
一. 技术驱动下的翻译行业随着大数据和人工智能技术的快速发展,机器翻译及其智能应用已成为新的热点。
目前,机器翻译技术日新月异,其翻译质量和效率已经超过了人工翻译。
尤其在大数据驱动下,机器翻译技术更是展现出了强大的优势。
除了机器翻译技术之外,自然语言处理技术的兴起也推动了翻译行业的发展。
通过语音识别、机器学习等技术,自然语言处理可以更好地了解和分析人类语言的结构和含义,进而实现更准确的翻译。
这些技术的普及和应用不仅提升了翻译质量,也大大缩短了翻译的时间和成本。
二. 翻译人才的需求与培养随着社会和经济的发展,各行各业都在快速转型中。
在这个背景下,翻译人才也需要有更多新的专业知识和技能来适应市场的需求。
现在,翻译公司对译员技能的要求不仅仅是熟练掌握语言和文化,更重要的是要具备专业背景和行业素养。
因此,翻译人才的培养也应该要更为全面和专业。
除了加强语言和文化方面的训练外,还应该要加强专业技能和行业知识方面的学习。
这可以通过多种渠道来实现,例如参加翻译培训机构、参加公司内部培训、自学等方式。
三. 文化背景的重视翻译行业的发展也需要注意到文化背景与跨文化沟通的重要性。
人们的语言和文化都是互相影响的,而且在不同文化背景下所表达的含义和语义也各不相同。
因此,理解和掌握不同语言和文化间的差异就很关键。
在现代翻译领域,文化背景的重视已是必不可少的要素。
一般来说,翻译人员应该要具备深入了解其他语言文化背景的能力,这样才可以更好地完成翻译工作。
同时,文化背景的重视也体现在了行业规制和管理的方面。
在行业内部,也需要一个更加严格和专业的标准来确保翻译的质量和准确性。
四. 个性化服务的需求在今天的市场经济中,个性化服务已经成为大势所趋。
访谈口译心得体会(专业13篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!访谈口译心得体会(专业13篇)写心得体会的目的是为了让自己更加明白自己的所思所想,从而更好地引导自己的未来。
简析口译的职业化模式著名的翻译理论和实践家奈达博士曾经这样描述翻译与口译的最显著的差异:译者在口译时所做出决定的瞬时性,随时跟踪演讲者语流下的巨大焦虑和紧张,即时回忆时必要的背景知识,再加上最终译文并非“十全十美”的口译遗憾。
事实上,口译永恒地在追求着不可能的“完美无缺”。
(In fact,no interpretation is perfect.)(Nida,2001)对于高挑战的口译职业人员来说,口译过程不仅仅是两种语言和言语的转换,更多是如何在这种“高空作业”下做到全面适应并协调开展工作。
随着全球经济一体化步伐的迅猛发展,中国与对外的交流从来没有像今天这样络绎不绝,语言的交流成为了联络和建立对外关系的最基本的媒介。
我们不禁要问:“口译这一黄金职业究竟是怎样炼成的呢?”1 新世纪下的口译挑战会议口译的职业化起始于20世纪中期,她最早是基于欧洲国家话语语境下的职业行为,到口译历经时代变迁已有了更新的要求。
新世纪的科技与管理信息以前所未有的速度同步全球共享,不同国家的公民运用不同的语言对新兴的国际团体制定法律法规和经济规则,与此同时英语在不同的国家和地区也出现了她的变体式的使用。
首先,口译的主题已经拓展至所有领域,这就使得口译人员必须在极短的时间内获取尖端专业化的知识,这也是口译专业化能力中举足轻重的一部分。
其次,经济发展及各种现代交流方式、文字处理和先进的科技应用层出不穷,口译的方式和速度也随之改变。
无论上述何种情况,都对传统的口译模式提出了新的挑战。
2 口译的制约及可能性尽管口译在新的时代下呈现出新的模式,新的操作行为和新的职业规范,但是万变不离其宗,口译的本质并没有变化:不管在口译前还是口译中得到多少电子科技设备和产品的辅助,口译仍是来自不同文化背景的人与人之间即时和即席的语言和言语的交流,同时在心理动态机制方面也明显不同于笔译和机器翻译。
口译过程中译员自觉或不自觉地经历了这样一个过程:听力-理解-分析-记忆-重新组合-表达。
对于口译的理解与感想嘿,朋友们!今天咱来聊聊口译这档子事儿。
口译啊,就像是一场奇妙的冒险!你想想,在各种场合,不同语言像河流一样交织流淌,而口译员就是那座沟通的桥梁。
这可不是一般人能干的活儿呀!它就好比是一场没有硝烟的战斗。
你得时刻保持高度集中,耳朵竖得像天线,生怕漏听一个字。
而且反应得像闪电一样快,这边话音刚落,那边就得准确无误地翻译出来。
这难度,可不亚于在悬崖边跳舞!有时候遇到那些讲话像连珠炮似的人,哎呀,那可真是让人手忙脚乱。
但咱不能慌啊,得稳住阵脚,就像老船长在风浪中稳稳把住舵一样。
而且啊,口译可不只是语言的转换,那得融入情境,理解说话人的意图和情感。
这就像厨师做菜,不光要把食材煮熟,还得调味恰到好处,让人吃得津津有味。
你要是只生硬地翻译字面意思,那可就闹笑话咯!还记得我有一次去参加一个国际会议,那个口译员真的太厉害了!不管是复杂的专业术语,还是幽默风趣的表达,都能完美传达。
我当时就在想,这得有多大的本事啊!这可不是一朝一夕能练成的,那得经过多少磨砺和积累呀!咱再说说口译的乐趣。
当你成功地帮助不同语言的人交流,看到他们脸上露出满意的笑容,那种成就感,简直无法用言语来形容!就好像你种下了一颗种子,看着它慢慢发芽、开花、结果。
口译也是个不断学习的过程。
世界这么大,知识无穷无尽,每天都有新的词汇、新的概念冒出来。
你得不停地学习、充电,不然就跟不上时代的步伐啦!这就像是逆水行舟,不进则退啊。
总之,口译是一项充满挑战又极具魅力的工作。
它需要你有扎实的语言功底,敏捷的思维,还有一颗热爱交流的心。
如果你也对口译感兴趣,那就勇敢地去尝试吧!别害怕困难,因为每一次挑战都是成长的机会。
相信自己,你也能在这个奇妙的领域里闯出一片天!难道不是吗?。
翻译的职业化及对翻译行业的影响作者:於彦池来源:《卷宗》2020年第08期摘要:第三次科技革命以后,计算机、互联网等信息技术行业的飞跃发展大大改变了世界信息流通的面貌,翻译逐步迈入职业化时代。
翻译行业的职业化趋势产生的新特点、新要求对当前翻译行业发展产生了诸多影响。
本文基于当前翻译职业化的大背景,全面剖析当前翻译职业化现状及涌现的新特点,探讨其对当前翻译行业的多重影响,并相应提出对翻译人才培养的一些战略性建议。
关键词:翻译;翻译职业化;翻译行业体制;翻译人才培养1 引言随着社会对翻译人才的需求不断增长,各层次翻译专业人才的培养在我国高校占据了越来越重要的地位。
截至目前,全国翻译硕士专业学位(MTI)培养单位已达206所(中国翻译协会,2014),翻译博士专业学位(DTI)也在酝酿之中。
众所周知由于绝大多数院校的翻译专业一般都建立在原外语专业的基础之上,尽管在课程设置,实习环节等方面考虑了翻译人才培养的特殊性,但在实际人才培养过程中仍普遍存在着专业师资不足,培养理念滞后,课程教学与行业实际脱节等问题。
翻译的职业化和翻译专业人才培养处于刚刚起步的阶段,翻译行业的职业环境仍不成熟,行业自身也存在着许多问题,这无疑都给翻译专业教学造成了较大的困惑。
另一个突出的原因就是翻译的职业环境还存在较大的问题,如行业规范程度较弱、存在恶性竞争、社会认同度较低、从业人员自身理念亟待改进等等。
因此我们在关注教学自身问题、讨论翻译专业教学如何适应翻译行业需要的同时,有必要对翻译行业的发展态势进行思考和观察,发现翻译行业在职业化过程中存在的问题,最终实现翻译产业和翻译教学的共同发展。
2 翻译职业化出现的原因早在公元前11世纪,我国就有“三象胥重译”的记载。
[1]但翻译职业的快速发展还是得益于近二三十年科技发展。
纵观当前翻译发展现状,翻译的职业化既是历史时代发展的趋势,也是现阶段经济社会发展的必然要求。
其原因主要有以下几个方面:首先从理论来看,应用翻译理论研究有了长足的发展,衍生的应用性翻译理论研究层出不穷,如德国功能翻译理论、勒菲弗尔的操纵理论等等,这是当前翻译职业化趋势的理论基础。
口译发展新趋势——专业化及其对口译人才培养的启示
【摘要】:专业化对行业健康有序的发展至关重要;口译的专业化是口译行业发展的必经之路,它对传统口译教学提出了新的挑战,因而跟随时代发展步伐,改进口译教学,是摆在高校和市场培训机构面前的重要任务,同时也是促进口译行业进一步专业化的有效途径之一。
因此,文章结合口译专业化发展的趋势和目标,指出口译教学培训的改革不仅是要保证高质量,符合国际标准的专业培训,而且要推动人们对口译作为一门独立的、专门职业的认识。
【关键词】:专业; 专业化; 教学大纲
口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会不同文化、民族间交往的一种基本沟通方式。
口译的历史可以追溯到人类文明起始之初。
当使用不同语言的人们开始交往,为了达到互相沟通、互相交流的目的时,便出现了口译。
但最初的口译并没有它今天的地位,相当长的一段时间里,口译只是被看成一种二流职业和一种杂乱的个人行为。
直到二十世纪初,尤其是战后,随着世界各国之间联系的加强,这一状况才得以改善。
如今在全球一体化趋势日益突出的形势下,口译的地位也日益增强,对口译的需求与日俱增。
随着口译活动越来越多的表现为一种商业活动,口译作为信息产业的一支也逐渐走上了专业化的发展道路。
一、专业化——口译发展的新趋势
“专业化”是指一个普通职业逐渐符合专业标准、成为专门职业并获得相应的专业地位的过程, 英文可以用“professionalization”一词来表示。
①它源于英语“profession”即“职/专业”一词。
社会学家卡尔·桑德斯(A. M. Carr-Saunders)认为,“专业是一群人在从事一种需要专门技术的职业。
”这种职业“需要特殊智力来培养和完成,其目的在于提供专门性的服务。
”②
一个新行业的诞生起源于社会对某种包含特定知识和技能的服务的需求,而要成为一门专门行业则需要经历一个复杂的、长期的过程,社会学家们发现这一过程一般会经历五个阶段:一、从业者根据社会的需求从事与该行业相关的工作,其社会价值逐渐得到认同;二、专业的培训机构逐渐兴起;三、为教育和培训制定教学大纲以培养专业从业人员;四、发放行业资格认证和执照,从而将其从其他行业中分离出来;五、制定相关法规来确保合格的从业人员上岗,从而保护客户的利益。
可见专业化对确保服务质量,提高从业人员的地位以及促进行业健康、有序的发展至关重要。
参考上述定义和过程的描述,我们来看看口译在我国的发展状态:一、市场对口译的需求日益增加,口译从业人员的社会价值逐渐得到认可。
这可以从口译从业人员的人数和薪酬中得以体现。
二,口译教育和培训地位不断加强。
高等教
育外语专业教学指导委员会于2000年五月将口译课列为中国高校英语专业必修课,结束了口译课无人问津的现象。
另外,北京外国语大学、上海外国语大学和对外经贸大学等少数大学开设了口译专业,这些学校与新东方等社会培训机构逐渐成为向社会输送专业口译人员的摇篮。
三、口译资格认证机制逐步得以确立,为口译从业人员专业身份的确立奠定了基础。
目前,由国家人事部统一规划的全国“翻译专业资格(水平)考试”和教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”都设有专门针对口译的考试,此外,“上海市外语口译岗位资格证书”考试在上海乃至长三角地区具有相当的影响,并有逐步向全国扩大的趋势。
四、口译市场监督机制逐渐完善。
目前,除了为规范整个翻译行业所颁布的几部国家标准(《翻译服务规范第1部分笔译》、《翻译服务译文质量要求》)以外,专门针对口译行业的国家标准《翻译服务规范第2部分口译》也已出台。
它们对整个翻译服务行业起到了规范的作用。
以上这些足以表明中国的口译行业正迈入专业化形成的初期,也就是说,专业化已成为中国口译行业的发展趋势。
在我国国际化进程日益加快,奥运会、世博会等重大国际活动即将在我国举办的背景下,口译行业如火如荼,发展空前。
那么如何保证口译行业的健康发展,使之成为像法律﹑医药行业一样真正的专业,许多的问题亟待解决。
二、口译的专业化与口译教学
专业化对行业健康、有序的发展至关重要。
而任何一门专业逐步形成和发展的过程都涉及到很多环节,从专业化的一般过程的描述中我们可以得知教育和培训这一环在促进行业专业化的过程中起着不可替代的作用。
吉尔在谈到教育培训机构的职能时也谈到,它们在增强人们(对此行业)的认识,在技能习得和职业准则的社会化方面对于促进口译的专业化(所发挥的作用)是显而易见的。
③这正如西方的会议口译行业的确立与在日内瓦创办的第一所口译培训学校及随后在欧美兴起的几十所口译培训机构的作用密不可分。
目前,对于正在与国际接轨的中国来说,急需一大批专业口译人员。
这对于口译行业是机遇也是挑战:一方面,口译市场的扩大对于口译专业化发展创造了更广阔的前景;另一方面,一些不利于口译行业健康发展的因素也会突现,例如口译市场的混乱。
这除了和市场监管力度有关外,还暴露出我们现阶段口译教学相对滞后,存在着不利于口译行业专业化的因素。
这主要表现在:长期以来,笔译和口译能力一直被认为是语言能力的副产品,而口笔译则是有双语能力的人的副业,因而很少有人将其当成一种单独的行业,即使在教育培训机构内部,许多人对“口译也是一种专业”的观点没有引起足够的重视;此外,由于口译课在我国是一门新课,对于口译以及口译教学的研究还处于起步阶段,口译教学方法还处在初步探索之中,因此可能出现口译教学与市场需求相脱节,与专业化趋势不相符的情况。
随着全球一体化趋势的加强,中国与世界各国的交流将会越来越频繁,我国市场对专业化口译人员的需求将会进一步增加,口译行业的专业化发展壮大迫在眉睫,这对现阶段的口译教学无疑是个极大的挑战。
三、专业化对口译教学的启示
口译行业的专业化是口译事业发展不可阻挡的趋势,口译行业的专业化必然
要求口译队伍的专业化,更离不开规范化的口译培训和认证。
鉴于中国的口译教学现状,可从以下几方面来加强专业化前提下的口译培训与教学,以促进口译行业的发展。
1. 加强对口译专业化的了解
首先,口译教育培训者应意识到专业化对行业发展的意义,以及教育培训在行业专业化过程中所起的作用。
因为只有当他们认识到了这点,才能采取和专业发展需求和标准相符的方法来进行教学;才能纠正人们对于口译的误解。
其次,在口译教学和培训的初级阶段,就要让学生们了解口译的本质,使之认识到口译是一种复杂的交际行为,口译过程中不仅仅涉及一个人的语言能力,还涉及包括语用、交际、记忆、笔记、百科知识等在内的各种能力。
从而使学生们了解到口译行业是一门专业性很强的行业,从事口译事业不是一件轻松的事,而那些有这方面潜能,并且有志于从事这一职业的学生就有可能进行进一步的专业训练,以期成为专业化的从业人员。
另外,在教学过程中,教育者还应向学生们介绍关于口译的资格认证和与口译服务相关的监管措施,使他们能够初步了解职业译员所应遵守的职业要求和准则,这将有利于加强学生们对于认证和监管的理解;提高行业意识,从而使教育培训适应行业发展的需求。