汉英
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:2
英汉汉英词典的使用方法引言:英汉汉英词典是学习英语和汉语的重要工具之一。
它可以帮助我们查找单词的含义、发音、用法以及翻译。
本文将介绍英汉汉英词典的使用方法,以帮助读者更好地利用这一工具。
一、选择合适的词典在使用英汉汉英词典之前,我们首先需要选择一本合适的词典。
市面上有许多不同版本的词典,如牛津词典、朗文词典等。
我们可以根据自己的需求和水平选择适合的词典。
一般来说,初学者可以选择简明词典,而高级学习者可以选择更专业的词典。
二、查找单词的含义和发音当我们遇到一个不认识的单词时,可以通过词典查找其含义和发音。
首先,我们需要找到目标单词的首字母,然后翻到相应的页面。
在页面上,我们可以找到单词的释义、词性、例句等信息。
同时,词典通常会标注单词的音标,以帮助我们正确地发音。
三、了解单词的用法和搭配除了单词的含义和发音,词典还可以提供单词的用法和搭配。
在词典中,我们可以找到单词的词性、语法用法以及常见的搭配。
这些信息对于我们正确地理解和使用单词非常重要。
例如,词典可以告诉我们一个动词的过去式、过去分词形式,或者一个名词的复数形式等。
四、学习单词的拼写和发音词典不仅可以帮助我们查找单词的含义,还可以帮助我们学习单词的拼写和发音。
在词典中,我们可以找到单词的拼写方式,并通过音标了解其正确的发音。
通过反复查阅词典,我们可以逐渐提高自己的拼写和发音能力。
五、进行英汉汉英翻译英汉汉英词典还可以用于英汉和汉英翻译。
当我们需要翻译一个句子或者一段文字时,可以通过词典查找单词的对应翻译。
对于英汉翻译,我们可以查找英文单词,找到其对应的中文释义。
对于汉英翻译,我们可以查找中文词语,找到其对应的英文释义。
通过词典的帮助,我们可以更准确地理解和表达语言。
六、注意词典的使用限制在使用英汉汉英词典时,我们需要注意其使用限制。
词典只是一种工具,不能完全取代语言学习的其他方法。
我们应该结合其他学习资源,如语法书、阅读材料等,全面提高自己的语言能力。
英汉汉英词典英汉汉英词典:串联世界的词语纽带词典是一个极为有价值的工具,为我们理解和学习语言提供了极大的帮助。
它们可以追溯到古代,甚至比印刷术还要久远。
英汉汉英词典是一种特定类型的词典,它以英语和汉语为主,为使用者提供了沟通和理解两种语言的桥梁。
英汉汉英词典中的英文部分提供给我们学习英语的人们一个非常方便的工具。
通过查阅词典,我们可以找到一个英语单词的定义、发音、用法、例句等相关信息。
它不仅帮助我们扩大词汇量,还可以帮助我们更好地理解英语的语法和用法。
在学习英语的过程中,英汉汉英词典是我们的得力助手。
然而,英汉汉英词典不仅仅是一本学习英语的工具。
对于英语为母语的人来说,这样的词典同样提供了中文的信息。
当我们尝试学习汉语或者需要查找某个中文单词的意思时,英汉汉英词典就成了我们的陪伴者。
它不仅仅提供了中文单词的翻译,还可以帮助我们了解每个词语的用法和例句。
英汉汉英词典作为一种纽带,将英语和汉语这两种完全不同的语言联系在一起。
它们不仅仅在词汇层面上帮助我们,还通过提供背景知识和语言交流的指南,帮助我们了解不同文化之间的差异。
词典的价值还在于它们随着时间的推移而不断更新。
新的词汇和短语会不断被添加到词典中,以反映社会和科技的发展。
这使得词典成为我们了解时事和科技进展的重要工具。
通过阅读词典,我们可以了解新的技术术语、社交媒体上的流行语以及其他与时俱进的内容。
然而,词典的局限性也是有的。
在使用词典时,我们应该意识到它们只是语言的一部分,不能涵盖所有的细节和含义。
有时候,一个单词的意思可能会根据上下文而有所不同。
这就需要我们在学习和使用语言时保持灵活和包容。
此外,词典无法提供语言学习的全部答案,我们还需要通过更多的阅读、听力和口语练习来提高自己的语言能力。
总之,英汉汉英词典是一个非常便捷、实用的学习工具。
它们为我们构建了英语和汉语之间的桥梁,帮助我们扩大词汇量,提高语言理解能力,增进了两种不同文化之间的交流。
汉英语音对比从语音学和音系学角度考察汉英语语音系统中的共性和特性:第一节,汉英语音系统的基本特征;第二节,汉英语音位系统的对比;第三节,汉英语超音段音位系统的对比;第四节,汉英语的节奏韵律对比。
汉英语语音系统的基本特征什么是语音学和音系学?语音学:phonetics 语音的物理属性、人类的发音方法以及语音感知的生理过程等,注重的是全人类语音的共性音素音位元音辅音——从语音学角度音系学/音韵学:phonology 一种语言有多少个不同的音,这些音彼此之间有什么区别和关系,注重的是语音的个性声母韵母——汉语音韵学特有概念语音要素在汉英语中的不同价值音高、音长、音强、音质四要素汉语对音高敏感,声调语言 tone 英语对音强敏感,语调/重音语言 intonation/stress音高:指人耳对声音调子高低的主观感觉。
主要取决于频率的高低与响度的大小。
频率低的调子给人以低沉、厚实、粗犷的感觉;频率高的调子给人以亮丽、明亮、尖刻的感觉。
12345671音高是构成语音的要素之一。
汉语里,在词的层面上音高变化的不同引起声调不同,有区别词义的作用,如“妈”(音高不变)、“麻”(音高上升)、“马”(音高先下降后上升)、“骂”(音高下降)。
普通话中的音高变化不同,形成了普通话的四个声调。
值的注意的是,音高的不同不会引起声调的变化,音高变化的不同才会引起声调的变化。
汉语为声调语言,对音高敏感(音高的变化-声调),声调区别意义,主要表现汉语同音字非常多,需要根据充满音高变化的上下文来判断一个字的意义。
汉语韩语韩愈声调如此重要,其准确度甚至比声韵母的正确发音更重要。
(南方许多地方的人们不分平翘舌,却在交流中没给听者带来太大的理解障碍。
)(学生朗读示范)外国人讲中文,可能每个字都字正腔圆,但声调有一点点走样,我们可能听不懂他在说什么。
(例子:wo mai tan zi.买、卖、毯子、坛子?)音强:声音强弱。
(重读、语调)声音的强度是一个客观的物理量,其常用单位为“分贝(db)”。
●油漆未干。
●The paint is not yet dry.●该州冬季气候干燥。
●That state has a dry climate in winter.●她要了一杯干马提尼。
●She asked for a dry martini.●此船禁酒,严禁携带、饮用酒类。
●The ship was dry and no liquor was allowed.●他的朋友们喜欢他含蓄冷面的幽默感。
●He delighted his friends with a dry, covert sense of humor.●干旱期; 旱季●dry season●枯井● a dry well●干涩的双眼●dry eyes●干咳● a dry cough●枯燥无味的小说● a dry novel●冷淡的回答● a dry answer●铁的事实; 毫不掩饰的事实●dry facts●毫无收获的谈判● a dry negotiation●母牛不产奶。
●The cow is dry.●这孩子口渴了。
●The boy felt dry.●最大数额的冤狱赔偿金。
●greatest compensation for wrongful imprisonment.●首恶必办。
●The chief criminals shall be punished without fail.●爱屋及乌●Love me, love my dog.●每个人总会有实现自己愿望的一天。
●Every dog has its day.●吹牛●talk horse●银河●the Milky Way●我心中挚爱●the apple of my eye●Y ou can not trust him to keep a secret, he is sure to spill the beans before long.●切勿相信他会保守秘密,过不久他肯定会泄露于人的。
e.g. 意见:1、用户对贵方的包装意见很大。
End-users have a lot of complaints about your packing.2、双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?Since the price gap is very wide between the two parties, shall we suspend the discussion? What's your idea?3、贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。
Y our President had a frank exchange of views with our Managing Director on the proposed joint venture project.意思:甲:这一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套?甲:唉,只是意思意思。
乙:啊,真是不好意思。
A:This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it. B: Oh, aren’t you a bit too polite? Y ou should not do that.A: Well, it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then, though I really do not deserve it.你这是什么意思?请别误会我的意思。
What do you mean by that? Please do not misunderstand me.她被夸得不好意思。
She felt embarrassed by so much praise.让你久等了,不好意思。
I'm sorry to have kept you waiting so long.做了这种事,亏他还好意思说呢!Fancy his doing that sort of thing and then having the nerve to talk about it.人家:1、你们村子上有多少人家?How many households are there in your village?2、他妹妹已经有人家了。
汉英翻译字典引言概述:汉英翻译字典是一种非常有用的工具,它能够帮助人们准确地理解和翻译中文内容。
本文将从五个大点来阐述汉英翻译字典的重要性和作用。
正文内容:1. 提供准确的翻译1.1 词语翻译:汉英翻译字典能够提供准确的词语翻译,帮助人们理解中文词汇的含义。
1.2 短语翻译:字典中还包含了常用短语的翻译,这对于学习者来说尤为重要,能够帮助他们更好地理解中文表达方式。
2. 解决语义歧义问题2.1 同音词翻译:中文中存在很多同音词,而这些同音词在英文中有不同的含义。
汉英翻译字典能够帮助人们准确区分这些同音词的不同含义。
2.2 多义词翻译:中文中的一些词汇有多个含义,而在英文中往往有不同的翻译。
字典可以帮助人们准确地选择适合的翻译。
3. 提供语法和用法指导3.1 词性和语法:字典中通常会标注词语的词性和语法用法,这对于学习者来说非常有帮助,能够帮助他们正确使用中文词汇。
3.2 例句和用法:字典中常常会提供词语的例句和用法,这对于学习者来说非常有用,能够帮助他们更好地理解和运用中文词汇。
4. 提供文化背景和常识4.1 习语和成语:字典中通常会解释一些常用的习语和成语,这对于非母语者来说非常重要,能够帮助他们更好地理解中文文化和表达方式。
4.2 文化背景:字典中还会提供一些词语和短语的文化背景信息,这对于学习者来说非常有帮助,能够帮助他们更好地理解中文的含义和用法。
5. 拓展学习和提高翻译能力5.1 同义词和反义词:字典中通常会提供一些词语的同义词和反义词,这对于学习者来说非常有帮助,能够帮助他们扩展词汇量和提高翻译能力。
5.2 词语搭配:字典中还会提供一些常见的词语搭配,这对于学习者来说非常重要,能够帮助他们更好地运用中文词汇。
总结:汉英翻译字典是学习中文和进行翻译工作的重要工具。
它能够提供准确的翻译、解决语义歧义问题、提供语法和用法指导、提供文化背景和常识,同时也能够拓展学习和提高翻译能力。
因此,汉英翻译字典对于学习者和翻译人员来说都是必不可少的。
中华汉英大词典英文版The Chinese-English Comprehensive DictionaryIntroduction:The Chinese-English Comprehensive Dictionary is a valuable language resource that provides an extensive collection of words and phrases from both the Chinese and English languages. With its comprehensive coverage and user-friendly format, this dictionary serves as an essential tool for language learners, translators, and professionals in various fields.Key Features:1. Expanded Vocabulary: The Chinese-English Comprehensive Dictionary offers an extensive range of vocabulary, encompassing both common and specialized terms. It includes a wide variety of words, idioms, phrases, and expressions from various domains, such as literature, science, technology, business, and more.2. Precise and Accurate Translations: The dictionary provides accurate translations for each entry, ensuring the users' understanding of the meanings and nuances of Chinese words and phrases in English. The translations are carefully crafted to maintain the original intent and essence of the Chinese language.3. Clear Definitions: Each entry in the Chinese-English Comprehensive Dictionary is accompanied by clear and concise definitions, allowing users to grasp the exact meaning of the word or phrase. Definitions are provided inboth English and Chinese, facilitating comprehension for learners of both languages.4. Comprehensive Examples: The dictionary includes numerous examples of word usage, sentence structures, and collocations. These examples serve as practical references for learners, aiding them in the proper application of words and phrases in various contexts.5. Detailed Explanations of Cultural References: Cultural references and idiomatic expressions are explained in detail, enabling users to not only understand the words but also appreciate and interpret the cultural connotations behind them. This feature enhances cross-cultural understanding and communication.6. Phonetics and Pinyin: The dictionary includes phonetic transcriptions and Pinyin (Chinese romanization) for Chinese words, helping learners to correctly pronounce and read the entries. This feature is particularly beneficial for non-native speakers of Chinese.7. Comprehensive Appendices: supplementary materials such as grammar rules, Chinese character stroke order, radicals, and other useful information are included in the appendices to further assist learners in their language acquisition journey.Conclusion:In conclusion, the Chinese-English Comprehensive Dictionary is an invaluable resource for individuals seeking to enhance their understanding and proficiency in both the Chinese and English languages. With its extensive vocabulary, accurate translations, and user-friendly format, thisdictionary serves as an essential companion for language learners and professionals alike. Whether you are a student, a translator, or someone with a keen interest in Chinese and English, this dictionary offers a comprehensive and reliable reference tool for all your linguistic needs.。
汉英互译1.房子着火了,里面的人面临着死亡的危险。
(in danger of)The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives.2.他买不起这么好的房子。
(afford to do)He cannot afford to buy such a nice house.3. 这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点道理。
(make sense)Although this idea may sound strange, it does make sense.4. 约翰看起来是个好人。
即便如此,我还是不信任他。
(even so)John seems (to be) a nice person. Even so, I don’t trust him.英汉互译1. Even though the first McDonald’s restaurant sold only hamburgers and French fries, it still became a cultural symbol.虽说第一家麦当劳餐馆只售汉堡包和薯条,它还是成为了一种文化象征。
2. These people are angry that the building is now in danger of being destroyed, along with their memories.这些人想到餐馆连同他们的美好回忆一起将被摧毁,感到很气愤。
3. They are using the earthquake as an excuse.他们在利用那次地震作借口。
4. Some think that McDonald’s real reason for wanting to close down the restaurant has nothing to do with money.有人认为麦当劳想关闭这家餐馆的真正原因与金钱无关。
汉英副词对比摘要语言是文化的载体,语言与文化,甚至是历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印文化差异反映到语言层次上则表现为语言差异,因此我们有必要把英语与汉语进行分析。
关键词:副词;副词分类;英汉副词对比、英汉副词翻译的区别、成果及问题一、副词含义副词(Adverb)是指在句子中表示行为或状态特征的词。
一提到副词,很多人脑海中会第一个浮想到的汉语中的“得”(修饰形容词)或“地”(修饰动词)和英语中的-ly,然而副词的分类实际上有许多种。
汉语中我们可以将副词大致分为以下几类:范围副词、频率副词、程度副词、程度副词、时间副词、肯否副词、语气副词和情态副态副词;而英语中同样有范围副词、频率副词、程度副词、时间副词,同时还有地点与方位副词、方式副词、疑问副词、关系副词、连接副词、表示顺序的副词和完成时的副词。
我们在翻译过程中要注意的是汉英副词在句中的位置是不同的;由于汉语重意合轻形合的特点,所以汉语句子的中心语意往往在句子末尾,副词则会相对地放在句子的前面;而英语则截然相反,英语重形合而轻意合,句式灵活,尤其是句尾可以容纳很多信息。
所以一般情况下,中文里我们会把副词放到中心宾语或谓语的前面,但是英语中则会习惯把它放到句尾,不过也可能会有例外,还是要视具体情况而定。
二、汉英共有的副词分类2.1、范围副词汉语中的频率副词列举如下:只/光/仅/仅仅just,全/ 都too/all,才/就(没有直接对应的单词,意译,比如only then 句型),也too,一共/总共all together,多半 mostly,大致/大都 generally,处处 everywhere,统统 all。
从语言传达信息的功能来说,这些汉语词汇都是可以被翻译到英语当中去的,但是英语可能没有同等数量不同的词汇来完全与之相对,比如说“只,光,仅,仅仅”多数情况下翻译全都可以用just;其次是从汉语句子翻译到英语句子中时并不需像假定的要调整频率副词的位置。
Urgent water flow sand after thick, Fierce wind blow cereals before chaff.
急水流沙粗在后,狂风吹谷秕在前
Urgent water is difficult to flow shadow under the bridge,Sharp sword is difficult to thorn people in mirror.
急水难流桥下影,利剑难刺镜中人
It rained since sad, the sea waved since all feelings
天见伤心都下雨,海见切情起波浪
Defend the Diaoyu Islands
Japan insanely occupied THE LAND OF our motherland,Wanted to buy the Diaoyu Islands ,but THEY Maked dreams
We are pledge to fight to the death in defending the Diaoyu Islands ,return our national pride.
保卫钓鱼岛
日本疯狂占国土
购置钓台作美梦
誓死捍卫钓鱼岛
还我民族自尊魂
HanHaoDiao
the cold wind surge WITH birdS ARE panicING
HanHaoDiao IS laugh at THEM, as a dream
Do monk ONE DAY WHICH knock ONE day
Cast resin the tip of a branch who mercy
寒号鸟
寒风飓飓鸟惊慌
寒号嘲笑作美梦
做天和尚敲天嗑
抛尸梢头谁怜悯
Said to do
How to be true to yourself is a gentleman
Ning qiao crafty from far away from
Friends don't talk about the not
All the good of congruent
说到做到
表里如一正君子
佞巧奸言人远离
朋友勿谈非之过
言行一致众好之
MISS youR face, waste YOUR son IS disappointing
MISS youR eyes, confess to myself BEFORE
MISS youR wrinkles, understand THAT THE life is not easy
MISS youR hair, I’M FEELING SAD
Mom and dad, I'm VERY sorry
思您们脸庞,枉儿不争气
思您们眼睛,忏悔我往日自私
思您们皱纹,明白生活不容易
思您们白发,甚感愧耻
爸爸妈妈,真对不起
Longing for her son to become the dragon hope daughter become the phoenix 盼子成龙女成凤
树欲静而风不止子欲养而亲不待
The tree wants to be still,but the wind is blowing;the son wants to show his respect,but his parents have gone。