合同翻译-合同翻译的基本特点
- 格式:docx
- 大小:19.83 KB
- 文档页数:4
合同翻译特点
合同翻译是一项具有高度专业性和严谨性的工作,因为合同作为法律文件具有严格的法律约束力,翻译必须准确无误地传达原文的意思和条款。
合同翻译有以下几个特点:
1. 严谨性,合同翻译必须做到词不离义,句不离意,保持原文的严谨性和准确性。
任何模糊或歧义的地方都需要进行准确的表达和解释。
2. 法律性,合同作为法律文件,翻译过程中需要充分理解原文的法律条款和法律概念,确保翻译的准确性和法律有效性。
3. 行文规范,合同翻译需要符合相应的法律和商业规范,遵循特定的格式和结构,确保合同的清晰和完整。
4. 行业专业性,不同类型的合同涉及到不同的行业领域,合同翻译需要具备相应领域的专业知识,理解行业术语和规范,确保翻译的专业性和准确性。
5. 客户需求,合同翻译需要根据客户的需求进行定制,充分理
解客户的意图和要求,确保翻译的贴合客户的实际需求。
总之,合同翻译是一项高度专业化和严谨性的工作,需要翻译人员具备丰富的法律知识和行业经验,以确保翻译的准确性和合法性。
合同翻译(一)英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性.要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:1.使用情态动词:在合同中使用may,shall, must,may not (或shall not)时要极其谨慎。
权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷.may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
may do不能说成can do,shall do不能说成should do 或ought to do,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。
例如,在约定解决争议的途径时,可以说:The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations。
Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction onsuch dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall和may表达准确.出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定",如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may 也很妥当.如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall 换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。
合同翻译的用词特点用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:1.May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
权利义务的约见定部分构成了合同的主体。
这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表达准确。
商务合同语言特点及其汉英翻译商务合同是商业交易中不可或缺的一部分,其目的是确保双方达成共识并履行协议。
商务合同的语言使用具有其独特的特点,而合同的翻译也需要考虑到这些特点,下面我们来一起了解商务合同语言的特点以及汉英翻译的注意事项。
商务合同语言特点1. 正式化程度高商务合同通常采用Formal语言,使用正式化的语法和词汇。
合同中需要明确说明双方权利和义务,因此表述方式要明确、清晰,不能有模糊、不明确的表达。
2. 逻辑严谨商务合同中的条款要求精准的定义和描述,因此需要逻辑严谨的语言。
合同中的每一点都需要精确地表述,任何一点的疏漏或表述不清会对双方关系产生不利影响。
3. 术语严谨商务合同需要专业术语描述,术语定义要严谨,不能存在歧义。
合同中使用的术语涵盖广泛的领域,如法律、财务、技术等,需要熟悉专业领域中术语的准确含义。
4. 短语频繁使用商务合同中常使用一些固定的短语,如“双方一致同意”、“遵守本合同条款”等。
这些短语和习语在商务合同中被广泛使用,可以使合同的表述更为简洁而明确。
5. 语气中立商务合同的语气要求中立,不涉及情感,表述要客观、冷静,不能有情感倾向。
合同中出现的状况可能是好的,也可能是不好的,但合同本身不应表达任何情感,只是阐述相关的事实和条款。
商务合同翻译的注意事项商务合同翻译需要把握合同的特点,采用严谨、清晰的语言进行翻译。
同时,还需要注意以下几点:1. 术语翻译准确商务合同中使用的术语往往具有特定含义,需要根据上下文准确翻译。
如果术语翻译不准确,会给双方合作带来风险。
2. 表述简明商务合同的表述通常比较简明,但翻译却不能过于简略。
翻译应考虑到原文所要表达的精确含义和细节,不得随意省略关键信息。
3. 逐字翻译要慎重商务合同中的短语和词组往往具有惯用性,逐字翻译可能会导致不准确的表述。
例如“双方一致同意”在中文中是惯用语,但在英文合同中则通常用“agreed upon by both parties”表示。
英语合同的特点与翻译一.用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal)。
准确(accurate). 具体体现在下列方面:1.may, shall,must, may not (或shall not) 的使用may旨在约定当事人的权利(可以做什么), shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
May not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do 或must not,但may do 不能。
2.用语正式(formal)合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to”一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用"at the close of the fiscal year”,而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用”before”;“关于“常用"as regards”,“concerning' 或"relating to”, 而不会用"about";“事实上”用”in effect",而不用"in fact”:“开始“用"commencement”, 而不用”start"或”begin”;“停止做”用"cease to do”,而不用"stop to do”;何时开会并由某某主持“的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb。
其中"召开“不用"hold 或call",而用"convene”; “主持’不用"chair”或”be in charge of “而用”preside”; “其他事项”用”miscellaneous”, 而不用”other matters/events”; “理解合同“用”construe a contract”或”comprehend a contract”或”comprehend a contract”, 而不用"understand a contract”;“认为”用“deem”,用”consider”少,不用”think”或”believe”。
商务合同的语言特点及其翻译
1.精确性:商务合同需要表达清晰、明确的条款和条件,保证各方之间的权益和责任得到准确的界定。
2.正式性:商务合同需要使用正式、专业的语言,以确保其法律效力和业务实施。
3.法律性:商务合同需要符合相关法律法规的要求,包括适用的法律条文、条款和法律术语的使用。
4.简洁性:商务合同需要避免冗长和复杂的表达,以提高合同的可读性和理解度。
5.公平性:商务合同应该平衡各方的权益,避免一方受到不公平的限制或损害。
1.准确传达:中文翻译应准确传达原文的含义和表达,保证合同的精确性。
2.法律规范:中文翻译应符合适用的法律和商务习惯,确保合同在中文环境下的法律效力。
3.对应术语:中文翻译需要找到与原文相对应的合适术语,确保合同的专业性和表达准确性。
4.简明扼要:中文翻译应尽量简洁清晰,避免翻译过程中的冗长和繁复。
5.良好流畅:中文翻译应具有良好的流畅性和可读性,以便各方能够轻松理解和接受合同内容。
综上所述,商务合同的语言特点是要求精确、正式、法律性强、简洁清晰和公平性,中文翻译应保持与原文一致的特点,并确保准确传达、法律规范、对应术语、简明扼要和良好流畅。
合同翻译技巧
合同翻译是一项极具挑战性的工作,需要专业知识和精准的语
言表达。
以下是一些合同翻译的技巧,帮助您确保翻译的准确性和
合法性:
1. 理解上下文,在翻译合同时,必须充分理解合同的上下文和
背景信息。
只有了解合同所涉及的行业、法律条款和双方权利义务,才能进行准确翻译。
2. 保持一致性,合同中的术语和条款必须在整个文档中保持一
致性。
翻译过程中,要确保同一术语的翻译统一,以避免歧义和混淆。
3. 注重细节,合同中的每一个词语和标点都至关重要,翻译时
要格外注重细节,确保每一个细微之处都得到准确翻译。
4. 法律术语准确翻译,合同中常涉及大量法律术语,翻译时必
须准确表达其法律含义,避免产生误解或纠纷。
5. 双语对照校对,完成翻译后,要进行双语对照校对,确保翻
译的准确性和完整性。
必要时,可以寻求专业法律人士的帮助进行审校。
以上是合同翻译的一些技巧,希望能够帮助您在合同翻译工作中更加准确和专业。
如果您需要进一步的帮助或咨询,欢迎随时与我联系。
合同翻译技巧范文
合同翻译是一项技术性很强的工作。
以下是一些合同翻译的技巧:
1.熟悉法律术语:合同中常用的法律术语在不同的语言中可能有不同的表达方式。
翻译人员需要熟悉相关的法律术语,并确保选用准确的词语进行翻译。
2.确保准确性:合同的准确性非常重要,因为它会对各方的权利和义务产生法律效应。
翻译人员需要仔细理解原文的意思,并确保翻译的内容准确无误。
3.注意文化差异:在合同翻译过程中,需要考虑到不同文化之间的差异。
一些词语、表达方式在不同文化背景下可能会有不同的含义。
翻译人员需要了解这些差异,并避免出现可能引起误解的情况。
4.合理使用格式:合同通常包含不同的部分和条款,翻译人员需要保留原文中的格式,并合理安排翻译文本的结构,以确保翻译的条款和内容的对应关系清晰明确。
5.保持风格统一:合同往往使用正式、严谨的语言风格。
翻译人员需要在翻译过程中保持这种风格,并尽量避免使用口语化的表达方式。
6.注意语法和语义:合同的语法和语义非常重要,因为它们会对合同的解释和执行产生影响。
翻译人员需要确保翻译的文本符合语法规则,并准确传达合同的意义。
7.审校核对:合同翻译完成后应进行审校工作,以确保翻译内容的准确性和完整性。
审校人员可以进一步核对翻译与原文之间的对应关系,并进行必要的修正和调整。
总之,合同翻译需要对法律和文化背景有深入的了解,同时需要准确传达原文的意义。
这项工作要求高度的专业水平和技术能力。
合同翻译-合同翻译的基本特点第一篇:合同翻译-合同翻译的基本特点合同翻译-合同翻译的基本特点泛瑞翻译在经济活动中,合同是最为常见的文件之一。
在国际贸易中,以英文撰写的合同被普遍使用。
在合同的起草和翻译过程中,译者既需要具有驾驭中文法律文字的能力,而且要有驾驭英文法律文字的能力。
合同翻译涉及的内容众多,本书分两课对合同翻译作有重点的介绍。
本课从宏观上介绍合同翻译的基本特点以及合同的基本结构;下一课详细介绍具体条款的撰写和翻译。
一、合同翻译的基本特点(一)表达准确法律英语的语言强调准确。
合同涉及当事人的权利和义务,稍有不慎可能导致巨大的经济损失,因此,合同中的用词和句子表达都极其考究。
例如:1.关于情态动词的使用学过英语的人对于may,shall,must, may not(或shall not)等几个情态动词应该是非常熟悉的,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
在约定争议解决条款时,可以规定:The parties hereto shall first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations,(双方首先应通过友好协商解决因合同而引起的或与合同有关的争议。
〉Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.(如协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的法院解决。
商务合同翻译语言特征
一、背景介绍
商务合同是商业活动中的重要组成部分,它代表着双方当事人之间的关系和经济活动。
因此,商务合同的翻译必须注意到语言特征,以确保翻译合同的保真性和准确性。
二、翻译语言的特征
1、准确性
商务合同的翻译需要高度的准确性,因为双方当事人之间的权利义务都取决于合同的规定。
翻译过程需要特别注意语句的语法结构,句子的逻辑关系,以及每一个词汇的使用。
2、可读性
商务合同的翻译需要保持合同可读性,保证双方当事人可以理解合同的规定。
因此,翻译过程中需要保证句子字数的合理性和可读性,以及句式的简洁性。
3、高标准
商务合同的翻译需要保持较高的语言质量标准,即使是比较通俗的句子,也要保持专业词汇和表达方式的使用。
三、结论
商务合同翻译是一项精细而复杂的工作,需要翻译人员具备高度的语言能力和语言素养,认真对待每一个翻译细节,准确地反映双方当事人的意思表达,以确保合同规定的真实性和有效性。
- 1 -。
合同翻译特点
合同翻译是一项高度专业化的工作,需要翻译人员具备深厚的法律知识和语言功底。
合同翻译的特点主要体现在以下几个方面:
1. 严谨性和准确性,合同作为法律文件,对语言表达的准确性要求极高。
合同翻译必须做到严谨、准确,确保原文和译文在法律效力上一致。
2. 法律术语的准确运用,合同中包含大量的法律术语,翻译人员需要熟悉这些术语的用法和含义,准确地将其翻译成目标语言。
3. 文化差异的考量,在进行合同翻译时,需要考虑到不同国家或地区的法律制度和文化习惯,确保译文在目标文化下的合法性和通用性。
4. 保密性和保护性,合同涉及到各方的权益和义务,翻译人员需要严格遵守保密协议,确保合同内容不被泄露。
5. 格式和排版要求,合同翻译不仅需要准确翻译文字,还需要保持原文的格式和排版,包括标点符号、编号、标题等,确保译文
的完整性和可读性。
作为合同范本专家,我将根据以上特点为客户提供高质量的合
同翻译服务,确保译文的准确性和合法性,满足客户的需求和期望。
合同翻译的特点和要点
合同翻译的特点和要点主要包括以下内容:
一、双方的基本信息在合同中应当包含双方当事人的名称、地址、法定代表人或负责人的姓名、职务、电话等基本信息,以避免出现交流不畅的情况。
二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任在合同中应当明确各方的身份、权利、义务、履行方式、期限和违约责任等内容,确保合同具有法律效力以及各方的权益得到保障。
三、需遵守中国的相关法律法规在合同中应当注明需遵守的中国相关法律法规及条款,以确保合同的合法性和合规性。
四、明确各方的权力和义务在合同中应当明确各方的权力和义务,以避免合同漏洞或不完备的问题,保证合同的合理性和完整性。
五、明确法律效力和可执行性在合同中应当明确条款的法律效力和可执行性,避免合同无法执行造成的争议和损失。
六、其他等内容除以上要点外,还应根据具体情况制定相应的条款和要求,以确保合同的全面性和有效性。
商务合同翻译的特点
商务合同翻译的特点
一、双方的基本信息
商务合同翻译需要准确地表述双方的基本信息,包括合同签订方的姓名、地址、电话等信息,确保在合同签订后商务往来能够顺利地进行。
二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任
商务合同翻译需要明确各方的身份、权利、义务、履行方式、期限和违约责任等重要内容,以确保合同的可执行性与法律效力。
三、需遵守中国的相关法律法规
商务合同翻译必须符合中国法律的相关要求,确保协议的合法、合规。
需要特别注意的是,在合同签订过程中,必须遵守中国政府的相关规定。
四、明确各方的权力和义务
商务合同翻译需要明确各方的权力和义务,以确保合同双方都遵守协议、不违反立约义务。
五、明确法律效力和可执行性
商务合同翻译需要明确协议的法律效力和可执行性,确保协议双方都能够依据协议约定执行。
六、其他等内容
商务合同翻译还应包含其他必要的内容,如涉及到的价格、交付方式、售后服务等,协议双方需要细致审阅业务内容、确保双方知晓合同内容和拟定的商务合同的所有条款。
英文合同翻译
一、前言
英文合同翻译是在国际商务交流中非常重要的一项工作。
准确、清晰地翻译英
文合同能够避免产生误解和纠纷,保障合同双方的权益。
本文将介绍一些英文合同翻译的基本要求和注意事项。
二、基本要求
1. 准确性
英文合同翻译要求准确无误,不能有歧义。
翻译人员需要对合同内容进行全面、深入的理解,确保将原文的意思准确传达出来。
2. 文字流畅
翻译的英文合同应该通顺、流畅,符合英语表达习惯,读起来自然而舒适。
合
同中的句子结构要规范,使用正确的语法和词汇。
3. 文化适应性
英文合同翻译要考虑目标读者的文化背景和习惯,避免涉及到不合适或冒犯他
人的表达方式。
同时,也要注意在翻译过程中不要添加自己的主观评价或观点。
三、注意事项
1. 专业术语
英文合同中常涉及到一些特定的行业术语,翻译人员需要对相关领域有一定的
了解,确保准确理解并正确翻译这些术语。
2. 格式要求
在翻译英文合同时,需要注意保持原文的格式和排版,包括字体、字号、对齐
方式等。
这样能够更好地保留原文的清晰性和可读性。
3. 标点符号
标点符号在英文合同中起到非常重要的作用,它能够帮助读者更好地理解合同
的意思。
翻译人员需要正确使用标点符号,准确传达原文的语气和语义。
四、结语
英文合同翻译是一项复杂而重要的工作,要求翻译人员具备深厚的语言和专业知识。
准确、流畅、符合文化习惯的翻译能够帮助双方更好地理解和执行合同。
希望本文所提供的基本要求和注意事项能够对英文合同翻译工作有所帮助。
合同翻译范文
《合同翻译》
合同翻译作为一项专业工作,其重要性不言而喻。
在跨国贸易和国际交流日益频繁的今天,合同在商务活动中扮演着至关重要的角色。
然而,由于语言和文化的差异,各国的合同往往需要进行翻译和调整,以确保其在不同国家的法律环境下都能够得到有效的执行。
合同翻译需要具备高超的语言组织和专业知识,翻译人员必须准确理解合同的法律条款,同时还需要了解相关的商业和文化背景。
在翻译合同时,严谨、准确是基本要求,一丝一毫的疏漏都有可能导致合同的失效或者裁定。
另外,合同翻译还需要考虑到不同语言之间的表达方式和习惯用语的差异,避免出现歧义或者误解。
此外,在翻译合同中还需要涉及到不同国家的法律体系和惯例,因此翻译人员必须对目标语言的国家法律有所了解,以确保翻译的合同在目标国家的法律环境中能够得到认可和执行。
总之,合同翻译是一项既复杂又重要的工作,需要翻译人员具备高超的语言能力、专业知识和严谨的态度。
只有通过专业的翻译,才能确保合同在不同国家的法律环境下得到有效的执行,从而保障各方当事人的权益和利益。
法律英语合同翻译
合同翻译是一项具有挑战性的工作,需要细心和专业知识。
在法
律英语合同翻译中,译者需要准确传达合同各项条款的含义,确保双
方的权益得到保障。
翻译合同时,首先要仔细阅读原文,理解每一条款的意图和内容。
在翻译过程中,要遵循准确、清晰、简洁的原则,确保译文与原文一致,避免出现歧义或误解。
另外,译者还需了解法律术语和法律体系的差异,确保译文符合
双方国家的法律要求。
在翻译过程中,译者可以参考相关法律文件和
法律术语词典,确保专业术语的准确运用。
总的来说,法律英语合同翻译需要译者具有丰富的法律知识和翻
译经验,才能准确、清晰地传达合同内容,确保双方权益得到保障。
希望每位从事法律英语合同翻译工作的译者都能够不断提升自身水平,为合同翻译工作做出更加出色的贡献。
合同翻译-合同翻译的基本特点泛瑞翻译在经济活动中,合同是最为常见的文件之一。
在国际贸易中,以英文撰写的合同被普遍使用。
在合同的起草和翻译过程中,译者既需要具有驾驭中文法律文字的能力,而且要有驾驭英文法律文字的能力。
合同翻译涉及的内容众多,本书分两课对合同翻译作有重点的介绍。
本课从宏观上介绍合同翻译的基本特点以及合同的基本结构;下一课详细介绍具体条款的撰写和翻译。
一、合同翻译的基本特点(一)表达准确法律英语的语言强调准确。
合同涉及当事人的权利和义务,稍有不慎可能导致巨大的经济损失,因此,合同中的用词和句子表达都极其考究。
例如:1.关于情态动词的使用学过英语的人对于may,shall,must, may not(或shall not)等几个情态动词应该是非常熟悉的,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
在约定争议解决条款时,可以规定:The parties hereto shall first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations,(双方首先应通过友好协商解决因合同而引起的或与合同有关的争议。
〉Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.(如协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的法院解决。
)第一句规定,出现争议后“应当”先行协商,因此,所以采用了“义务性”的规定,因此使用了“shall”。
第二句规定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,当事人可以选择诉讼,因此使用了“may”。
如果将本句中的may和shall的问题调换:第一句的shall换用may之后:当事人“可以”通过协商解决,这种规定就不是“义务性”的规定了;第二句中的“may”换用“shall”之后,双方的争议就必须诉讼解决,语气比较生硬。
2.时间的表达如果将“从5月1日起到10月1日止这一期间”的译成“during the period beginning on May 1 and ending on October 1”是不准确的。
因为,这段期间应包括5月1日和10月1日这两天,所以,应在翻译中补入“both dates inclusive”,将其译为:“during the period beginning on May 1 and ending on October 1,both dates inclusive”也可译为:“from May the to October the 1st inclusive”。
3.数量的表达有时候在合同中不能明确地规定具体的数量,如果简单的使用“about”去翻译的话,就容易产生问题,因为“about”的范围不好确定。
在此类条款中,可以使用通用的“溢短装条款”如:“Quantity: 3% more or less allowed”,即“溢短装3%”。
(二)用语更为正式在合同中,语言要正式,因此,在撰写合同条款时,一般要使用正式的英语词汇来替代非正式的英语词汇。
例如:1.“本合同的取消或提前终止,均不影响履行合同第10条和第11条规定的义务。
”该条可译为:The obligation(s) under Articles 10 and 11 shall neither be affected by the rescission/cancellation of the contract nor by a premature termination of the same.在这句译文中,使用“termination”去表示“终止”,而不是使用“ending”;rescission或cancellation也是非常正式的词汇。
“合营公司注册资本的增加或转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机构批准,向原登记机构办理变更登记手续。
”本句可译为:“Any increase and assignment of the registered capital of the Joint Venture Company shall be unanimously approved by the board of directors and be submitted to the original examination and approval authority for approval The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration office”.在这句翻译中,使用“shall”表示“应”,而不是使用“have to”;使用“be unanimously ap-proved by”表示“一致通过”,而不是“be agreed by”;使用“be submitted to …for approval”去表示“报批准”,而不是使用“be reported to…for approval”。
此外,译文使用“assignment”表示转让,而不是使用“delegation”,这是因为前者的对象一般是某种“权利”,而后者的对象一般是某种“义务”。
3.“本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。
”本句可以翻译为:This contract shall be governed by and construed in accordance with the law of PRC.在这句翻译中,使用“construe”去表示“解释”,而没有使用“explain”。
4.“董事长得根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。
”本句可以翻译为:The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.在本句翻译中,使用“convene an interim meeting”去表示“召集临时会议”,而没有使用“hold a temporary meeting”。
5.挖掘中如发现地下电线或管道时,乙方应停止挖掘并将情况通知甲方。
本句可以翻译为:During digging,if cables or pipelines are found, Party B shall stop working and notify Party A of the same.在本句翻译中,使用“notify”去表示“通知”,而没有使用“inform”。
(三)专业术语的使用专业术语的使用可以保证合同条款表达的准确。
这些术语是在长期的贸易习惯中形成的,已经为业内人士所广泛接受和使用。
比如前述“不可抗力”的对应术语为force majeure或Act of God;专利许可中的“特许权使用费”的对应术语为“royalty”,该词也译为“版税”;“宽限期”所对应的术语是“grace”。
又如在国际贸易合同中,国际商会的国际贸易术语解释通则(Incoterms)也会被广泛使用。
本书其他课文已经对此类术语介绍甚多,此处不再赘述。
需要注意的是,在实践中,为了防止当事方理解上的歧义,合同当事方往往会在合同中对一些“术语”进行专门定义。
例如:Section 1 :Certain Defined Terms. As used in this Agreement, the following terms shall have the following respective meanings:(第一条:专门用语。
本协议中的下列术语意思如下:)1. Market shall mean North America and South America.(“市场,,应当指北美和南美。
)2. Effective Date shall mean the date upon which this Agreement takes effect.(“生效日”应当指本协议生效的日期。
)3.Person shall mean any natural or legal person,including a corporation,partnership trust,limited liability company or limited liability partnership.(“人”应当指任何法人或者自然人,包括公司、合伙信托、有限责任公司或者有限责任合伙。
〉4.“PRC",shall mean the People's Republic of China,for the purposes of this Agreement ,excluding the Hong Kong Special Administrative Region of PRC,the Macau Special Administrative Region of PRC,and Taiwan.(本协议所称的“中国”是指中华人民共和国,但在本协议中仅指中国大陆,不包括中国香港特别行政区、中国澳门特别行政区与中国台湾地区。
)。