双关语及其翻译
- 格式:doc
- 大小:1.04 KB
- 文档页数:1
高中英语翻译中的双关语与文化隐喻翻译
在高中英语学习中,翻译是一个重要的环节。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更是一种跨文化交流的方式。在翻译过程中,双关语和文化隐喻是两个常见的现象,它们对于理解和表达英语文本都有着重要的影响。
双关语是一种语言游戏,通过同音或近音的词语构成多义的表达,给人以幽默或巧妙的感觉。在英语中,双关语是一种常见的修辞手法,广泛运用于各种文学作品和日常用语中。然而,双关语的翻译却是一项相当困难的任务。因为双关语的多义性,翻译时需要考虑到原文的意思和幽默效果,同时还要保持翻译后的双关语的巧妙和幽默感。
举个例子,英语中有一句经典的双关语:“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.” 这句话中的“flies”既可以解释为“时间飞逝”也可以解释为“苍蝇”。翻译这句话时,要保留原文中的双关语效果,可以译为:“时间如箭,水果如香蕉。”这里的“如箭”和“如香蕉”保留了原文中的幽默感,并且在中文中也有一定的双关效果。
除了双关语,文化隐喻也是翻译中的一个重要问题。文化隐喻是指在某个文化中特定的符号、象征或隐喻,在另一个文化中可能没有相应的表达方式。在翻译过程中,如果不了解原文中的文化隐喻,很容易导致误解或失去原文的意义。
举个例子,英语中有一句常见的表达:“He is a wolf in sheep's clothing.” 这句话的意思是指一个人表面上看起来温和善良,实际上却心怀不轨。在这个表达中,羊被用作善良和温和的象征,而狼则代表邪恶和狡猾。翻译这句话时,如果直译为“他是穿羊皮的狼”,可能会让人产生困惑。正确的翻译应该是:“他是个表面上温文尔雅的人。” 这样的翻译更容易让读者理解原文的意思。
广告英语中双关语的运用及翻译
广告英语中双关语的运用及翻译
广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。
广告英语中双关语的运用及翻译篇1
摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。
关键词:英语广告;双关语;翻译
一、引言
现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型
作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:
诠释英汉双关语对比及翻译
双关语是英汉两种语言中经常用到的修辞手段之一。
如何去正确理解和翻译,对忠实表达原作的旨意和风格非常重要。
本文就此问题略作探讨。
双关语;英汉双关语的比较;翻译方法,;;双关语是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。
因其一语双关,造成翻译上的困难。
如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。
本文试对此略作探讨。
1双关语的修辞功能和主要形式双关语的用途十分广泛,它可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。
恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。
双关语主要有以下两种形式11语音双关,又称谐音双关。
即利用词义根本不同的谐音词构成双关。
例1.今天为你祈祷,明天对你开刀句中的祈祷与掠夺,榨取两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意味。
例2.表面上是说7天的忙碌搞的人虚弱不堪。
12语义双关。
语义双关就是利用一词多义的特点使语言表达的内容有两种不同的理解,汉语又叫寓意双关,即不直接表露,指桑说槐,显得曲折含蓄。
例1.我终于弄懂了我们的政体是如何运作的议会的提案由众议院转到参议院,再由参议院转到总统,最后轮到我们制服所有帐单。
例句中前两个意指议会提案,第三个指帐单。
作者用该词的双重含义构成双关,对官僚统治者进行揭露讽刺。
例2.,?&;在这段对话中,书商指的是轻松的读物,而顾客显然把理解为轻重的轻了,令人啼笑皆非。
例3.我躺着,听船底潺潺的水声,知道我在走我的路。
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等
【摘要】
本文讨论了双关语在英汉广告中的运用,并提供了一些功能对等的例子。特别是,本文强调了双关语可以用来增强读者及消费者的视觉感官,从而使广告信息更具传播效果。
【关键词】
英汉广告,双关语,功能对等,视觉感官
【正文】
双关语是一种语言表达方式,通过字面意思外的语义,能够以地道却又丰富有趣的方式表达一种信息。现代的英汉广告中,经常利用双关语来传达更加深入的信息,从而获得良好的推广效果。譬如广告可以使用“有口福”或“再笑一笑”等双关语,体现出产品的滋味。
在双关语中,功能对等一词比较常用,这里指的是把一种语言的双关表达,在另一种语言中实现出同样的效果。例如英语中的“hanging on a thread”,即“悬着一条线”,在汉语中可以功能对等地表达为“一丝不挂”,两者都具有让人提醒时间紧迫的意思。这样,只要消费者看到这种双关语,就能够更加清晰地理解广告的思想,从而更好地传达品牌或产品的形象。
另外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。比如,一条以幸福恋人为主题的广告,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜。因此,双关语的运用能
够提升广告的表现力,使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
总之,双关语在英汉广告中具有很重要的作用,特别是运用功能对等技巧来提高叙事效果,从而使广告更具传播效果。
翻译:
本文讨论了双关语在英汉广告中的使用,并提出了一些功能对等的例子。特别是,强调双关语能增强读者及消费者的视觉感官,从而让广告信息更具传播效果。双关语可以使用“有口福”或“再笑一笑”等词语表达产品的滋味,而功能对等的技巧则能够使得英汉双关语在另一种语言中实现同样的效果。此外,双关语还能增强消费者的视觉感官,从而让广告更具叙事效果。因此,双关语在英汉广告中具有重要意义,可以使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。双关语的运用是将双关表达的语义,通过地道又丰富有趣的方式传达信息。广告中经常利用双关语,既可以传达产品特征,也能表达情感。
解析《瓦尔登湖》徐迟译本中几处双关语汉
译
摘要: 双关语的翻译一直是个难点,因为很难追求形式与内容的完全一致,但事实证明双关语是完全可译的。本文选取了《瓦尔登湖》徐迟译本中的几处双关语的汉译,对其进行分析,并探求改进的方法和策略。
关键词: 《瓦尔登湖》徐迟译本双关语汉译
一、引言
一直以来,双关语的翻译对于译者都是一个挑战。由于它本身具有不同的意思,而在不同语言中又很难找到与之完全对应的双关语,所以译者往往只能部分翻译出它所承载的意义。Newmark曾经指出“双关语翻译的重要性有限而回味无穷”(Newmark,1988:217),这说明双关语翻译研究具有独特的意义。《瓦尔登湖》文采恬美,引人入胜,是梭罗哲学思想和文学才华的集中体现,也是美国文学中一部独一无二的散文名著,徐迟说它是“句句惊人,字字闪光,亲人肺腑,动人衷肠”。1949年,徐迟先生的译本《华尔腾》第一次将瓦尔登湖的美介绍到了中国。而在1982年,年逾古稀的徐迟对其译作再做校译,并将书名正式定为《瓦尔登湖》。由于原著中包含了很
多的双关语,使其翻译工作有着相当的难度,本文将对徐迟译本(2006)中几个双关语译例进行分析讨论,探求更好、更贴切的译文。
二、实例分析
双关语的翻译至今为止仍然是翻译工作中的一个难点,最佳的翻译是用目的语中的双关语来翻译源语言的双关语,即在译文中追求与原文的形式和内容完全对等,既保留原文的结构,又译出原文双关的字面意义。要实现这种最佳翻译难度很大,但却是完全可能的。如下例:
例1:If the name was not derived from that of some English locality――Saffron Walden,for instance――one m ight suppose that it was called originally Walled-in Pond.(P140) 例1中划线部分实是一个语音双关,该句出自“湖”一章。在这一章中梭罗用了将近一页的篇幅来推测“瓦尔登”这个名字所有可能的来历。他通过细致的观察和耐心的推测,得出了“Walden”其实原为“Walled-in”这一结论。从这种意义上讲,该句中不仅有“Walled-in”与“Walden”这一对在发音上相似的词,而且是对前面一大段的总结,表现了一种逻辑的连贯。而在徐迟的译文中,他对此语音双关做了如下处理:
英语双关语及其翻译
[Abstract] English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advertisements and riddles, etc. Based on the definitions of English pun, this paper points out that homonyms, homophones, and homographs are available to construct puns. According to the characteristics and functions of their formation, Lv Xu divided English pun into three types, they are homophonic puns, homographic puns, puns on both pronunciation and meaning. English pun takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow. English puns can achieve many effects: humor, satire, vivid expression of the characters‟ feelings, which can increase the beauty of language and improve readability in order to attract the readers‟ interest. However, the translation of English pun is always considered to be extremely difficult. Many people even consi der puns as “untranslatable”. Since there is much difference between Chinese and English in phonology and morphology, it is difficult to find equivalence both in sound and in meaning in the target language for a translator. But there is no source text that is absolutely untranslatable; the translation of puns is possible to a certain extent. This paper introduces 3 main types to translate English puns. They are literal translation, free translation, and annotated translation.
浅谈英语的双关语及其翻译
[摘要] 英语双关语作为一种修辞手段,长期以来被广泛地应用在日常会话、故事、小说、广告、戏剧、诗歌、笑话、谜语等文体中,用来造成幽默、诙谐、讽刺的效果,使语言变得生动、活泼、有力。本文对双关语的定义及其翻译问题进行了初步的研究。
[关键词] 英语双关语不可译翻译方法
双关语是英语中一种重要的修辞手法,也是英语中常见的一种幽默形式。它巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,使语言表达含蓄曲折、风趣幽默,引起读者的联想。现代的双关语已变得日趋通俗、诙谐,它的妙用可达到生动活泼,嘲弄讥讽的修辞效果。
双关这种修辞是有意借用一个词语或句子同时关涉两个事物,包含两种意思,表面一层意思,实际上隐含另外一层意思,并且以隐含意思为主,以达到言在此而意在彼,制造出幽默、影射、传达复杂思想等效果。要在翻译中反映这些效果,就必须将原文的双关修辞准确地再现在译文中。但是,双关语的翻译仍然是个具有争议性的话题。
一、双关的定义
英语双关语pun,又叫paronomasia或play on words,是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象,让一个词语,一个短语,一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物,或表达双层意思。一个是表面的,一个是隐含的,并以隐含意思为主。这种双关语的恰当运用,可以使语言生动有趣,或借题发挥,旁敲侧击,或指桑骂槐,冷嘲热讽,收到由此及彼,由表及里的效果。
《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989)给“pun”下的定义:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。)
英语广告中双关语的运用及翻译
双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。下面是一些常见的双关语及其翻译。
1. "Say it with flowers" - 以花传情
这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。
2. "You're worth it" - 你值得拥有
这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。
3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐
这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。
4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了
这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。
5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧
这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。
浅谈英汉双关语的互译
李泽娟 (江汉石油学院外语系,湖北荆州434023)
[摘要]讨论了英汉双关语的互译。通过实例介绍了汉语双关语中的谐音双关、语义双关的英译,并讨论了具有中国特色的歇后语的翻译,且对英语双关语中的谐音双关、语义双关的汉译进行了讨论。
[关键词]英语;汉语;双关语;翻译
[中图分类号]H032;H31519[文献标识码]A [文章编号]10090010(2003)增刊014102
双关即俗语所说的“一语双关”,是指用一个词、一个语言片段或一个句子同时指代两种事物,具有双重意义(一个是表面的,一个是隐含的,其中往往以隐含为主)的修辞方法;即一个词、一个语言片段或一个句子在句子或文章中有双重或多重含义,可作不同解释,又可达到一种滑稽、幽默的效果[1]。双关语可以加深语言的余味,充分表达人物的性格,启发读者思考,从中悟出深刻的道理;同时,也正是由于它有不同的意义,一语双关,因而翻译起来有一定的难度。为此,笔者试图对双关语的汉译英和英译汉的翻译方法进行讨论。
一、双关语汉译英
双关语主要分为谐音双关和语义双关两种类型,其翻译方法也不同。
11谐音双关
谐音双关是指利用同音异义词,紧扣双重情境,增添感情色彩,取得特殊效果。这种类型的双关语既可采用直译的方法(也可采用英语谐音或声音相近的方法)或直译与意译相结合的方法,也可采用意译加注的方法,有时还可用汉语与英语在发音上相近的几个词来翻译。
例1 “我这话也说错了。我们看着是‘外人’,你却看着‘内人’一样呢。”
I shouldnπt have called t hem missesπ,t hough you treat t he misses as your missus and give me t he miss!
双关语的多种语言功能与双关语的翻译
摘要:本文从语言功能的角度分析双关语的翻译策略。双关语美学功能贯穿始终,双关语还可以传达信息,表达说话者的感情,甚至可以让受话人采取某种行动。这种复杂性决定了双关语的翻译应从其在具体语境中的功能出发,进行灵活变通,而没有必要盲目照顾双关。
关键词:英语翻译;双关语;语言功能
一、引言
列宁曾经说过“语言是人类最重要的交际工具”,可以说这句话言简意赅地道出了语言的本质。人们使用语言总会有一定的目的性,总是要产生某种效果,这便是语言的功能。功能和语义还不完全一致,可以说功能是语义背后的含义,和字面意思密不可分构成句子的准确含义。例如:中国人见面常用的问候语是“吃饭了吗?”,这句话的字面意义是问对方有没有进行过进食的动作,但是这句话的功能却是打招呼、维持一种友好融洽的气氛。翻译的对象是语言,翻译的结果——译文,作为语言也需要发挥一定的功能,一般说来就是向译文读者传达原文的意思。如果这种功能不能正常发挥,翻译也就没有意义了。在上述例子中,如果把“吃饭了吗?”翻译成“Haveyou had your meal?”,就没有准确传达原话的意思,反倒会让人产生误解。翻成“How are you?”,“Good morning/afternoon/evening.”效果反倒会更好些,最起码传达了原文向别人寒暄的意思。
二、语言功能
现代语言学对语言功能的研究始于B.Mali—nowski,他在太平洋特罗布里恩德群岛(TrobriandIslands)进行文化人类学的语言学研究时区分了当地土著居民语言的寒暄(phatic)、巫术(magical)、实用(pragmatic)等功能。他的研究对后来的语言学家产生了较大的影响。后来这一领域比较有影响力的语言学家有R.Jakobson,D.Hymes,M.A.K.Halliday等人。不同的语言学家从不同的角度提出了对语言功能分类。如社会语言学家认为语言是人在社会中的一种行为,有多少社会行为就有多少语言功能;语用学家则把语言功能分为认知功能、实效功能、感染功能。从翻译角度看,影响比较大的有德国语言学家Bulher和美籍俄国语言学家Jakobson的观点。
2019年英语语义双关的例子篇一:有趣的英语双关语Puns
Puns
例句:
1.OnSundaytheyprayforyouandonMondaypreyonyou.
星期天他们为你祈祷,星期一他们却向你榨取。
2.Sevendayswithoutwatermakesoneweak(week).
七天不喝水,虚的拉不动腿。
Homonyms['h?m?nims]:
Whyisanemptypursealwaysthesame?
Becausethereisneveranychangeinit.
钱包为什么老是瘪的?
因为它里面从来就没有零钱。
Polysemy[,p?li'si:mi,p?'lis?mi,'p?lisi:mi]
Weeatwhatwecanandwhatwecan’twecan.
我们能吃的就吃,不能吃的就做成罐头。
Asteismus
岐解双关(asteismus)即后者在回答前者的话时有意(无意)地曲解原意,造成不同理解,进而形成岐解双关。
1.Aprofessortappedonhisdeskandshouted:“Gentlemen,order!”
Theentireclassyelled“Beer!”
一位教授敲着桌子喊道:“先生们,安静!”
全班同学异口同声地喊“啤酒”。
双关语的语义范围
双关语为世界各国人民所喜爱和使用。在汉语中,双关语的例证比比皆是。
双关语既可用于故事、笑话、谜语、儿歌等,又可以用于正式场合,表达严肃的思想和深邃的感情。
(一)广告
GiveyourhairatouchofSpring.