旅游英语翻译中的文化思考
- 格式:pdf
- 大小:197.02 KB
- 文档页数:2
从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译障碍及其策略作者:张庆梅来源:《新校园·上旬刊》2016年第11期摘要:旅游是一种跨文化交际活动,旅游材料的翻译工作也是一种跨文化交际行为,跨文化交际意识在旅游翻译中起着非常重要的作用。
但由于旅游英语资料的译者及读者文化背景差异极大,旅游材料的翻译存在不少问题和障碍,本文从跨文化交际的角度分析了旅游材料翻译过程中遇到的障碍,并提出了一些对策。
关键词:跨文化交际;旅游英语翻译;障碍;策略跨文化旅游是对异质文化的体验和感受,是不同文化背景的人们之间的交流,也是不同地域间文化沟通往来的途径。
“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际”(陈刚,2004)。
在各种跨文化交际的活动中,涉外旅游就是一个典型,不同文化背景的旅行者间交流是通过旅游翻译者的翻译来实现的,但不同文化背景下的旅游文本形式及文化习俗存在很大差异,这给旅游翻译带来了一定难度,旅游翻译的译文不仅要准确地传递信息,还要达到宣传的实际效果。
为了传达旅游目的地的准确信息、减少因文化差异而引起的交际障碍,在旅游翻译中融入并强化跨文化意识是很有必要的。
本文分析了旅游材料翻译过程中出现的障碍,并就出现的障碍提出相应的翻译策略。
一、旅游英语翻译中障碍形成的原因1.英汉两种语言间表达存在很大差异从汉英文本的语言特色及风格角度来看,汉语一般用很多形容词来传达其意义,而英语则习惯用简单的句型来表达。
因此,若旅游文本材料按照汉语表达习惯逐字翻译成英语文本,则不符合目的语的表达习惯。
而英语的旅游文本注重语言的实用性及准确性,一般使用简约、直观的文字。
涉外旅游材料在英译过程中,因汉英语言表达习惯的差异会给译文读者带来障碍。
2.汉英文化传统习俗的差异汉英文化因不同的历史条件、地理环境、宗教信仰、价值观念、社会习俗等都会使两种语言在翻译时出现一些语意不对等的情况。
论旅游英语翻译方法随着我国对外开放的进一步加深、经济的飞速发展和国际影响力的逐步加大,外国游客纷至沓来。
然而由于旅游业有其独特点,旅游翻译并非易事。
众所周知,旅游过程包含吃、住、行、游、购、娱六大方面,相应的旅游英语翻译涉及面较为广泛,既包括自然风光、地理知识、日常生活内容,还涉及整个文化层面,它以物质、行为、制度及精神四大层面的中国传统文化为主,包含中国古代思想、宗教、建筑、饮食等具体方面,因为中国文化有着悠久而博大的精神内涵,相应的,正确的旅游翻译的难度也是较高的。
因此译者既要了解自然知识,更要对中国文化理解透彻。
翻译旅游资料时,要考虑到原文作者、译者、译文读者都是以跨文化交际为主的,大家都是以更好地传递和理解所传文化为目的的,因此译者要为了让读者轻松、大量地得到所需译文的信息,译者须以译文为主,侧重于读者的方向为准则,找到适合的翻译方法,促进游客对译文的理解,最终实现旅游资料的宣传功效。
一、中西文化差异各国文化的差异是客观存在的,对于一些旅游英语翻译的人员来说,必须充分了解外国的地理文化背景,并与本国的文化相结合,找出一个切合点。
因此译者要保持谨慎的心态,具有较高的文化敏感性。
(一)历史文化差异历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的。
历史文化的一个重要内容体现为历史典故。
历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它富有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息。
对导游和译员来说,只有对历史典故深刻理解和认识,才能给游客准确地表述出来,让游客真正体验文化和历史的深邃。
(二)社会文化差异由于地理位置和种族历史的不同,中国和西方国家在社会文化上有着极大的不同。
在审美情趣上,中国人崇尚含蓄美,强调心境意绪的传达,喜欢借景抒情、遗形写神,主观色彩浓厚。
西方人则强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上更多强调的是摹仿和再现。
这一点尤其表现在绘画艺术和诗歌上。
由于社会文化的不同,同一事物给中国人和西方人呈现的信息也就不同。
跨文化意识与旅游英语翻译技巧阐释在当今全球化的时代,跨文化交流和旅游已经成为了人们日常生活中不可或缺的一部分。
而在跨文化交流和旅游中,语言翻译更是至关重要的环节。
特别是对于英语,作为世界上最广泛使用的语言之一,其在旅游领域中的作用更是不可忽视。
针对跨文化意识与旅游英语翻译技巧,有必要进行深入的阐释和探讨。
我们需要了解跨文化意识在旅游英语翻译中的重要性。
跨文化意识是指人们在不同文化环境中,对自己文化和其他文化的理解、尊重和适应能力。
在旅游英语翻译中,跨文化意识的重要性表现在多个方面。
跨文化意识可以帮助翻译者更好地理解和解释目标语言的文化内涵。
不同的文化背景会影响人们的语言表达和思维方式,因此在进行旅游英语翻译时,翻译者需要有意识地关注目标语言的文化特点,以便更准确地传达原始语言中的意思和情感。
在某些国家,礼貌用语和称呼方式可能会与英语中的习惯有所不同,翻译者需要了解并适当调整,以避免产生误解。
跨文化意识可以帮助翻译者更好地应对文化差异带来的挑战。
在旅游英语翻译过程中,翻译者可能会面对一些特定的文化背景下才存在的词汇、习惯或风俗,这就需要翻译者有足够的跨文化意识,去理解并恰当地表达这些内容。
在某些国家,对待长辈或上级的称呼可能有着严格的等级区分,翻译者需要在翻译中保持这种等级差异,以尊重当地的文化习惯。
跨文化意识可以帮助翻译者更好地避免文化冲突和误解。
在旅游英语翻译中,由于文化差异,很容易发生因语言表达不当而引起的误解或冲突。
而跨文化意识可以帮助翻译者从文化的角度去审视翻译内容,从而避免因文化因素而产生的误解或冲突。
在进行问询时,可能会碰到某些敏感话题或触碰到当地的禁忌,翻译者需要有足够的跨文化意识,去审慎处理这些内容,避免引起不必要的困扰。
除了跨文化意识,旅游英语翻译技巧也是非常重要的。
在旅游英语翻译中,正确的翻译技巧可以帮助翻译者更好地传达原始语言中的意思和情感,从而实现准确和流畅的沟通。
以下是一些旅游英语翻译技巧的阐释:要注重原意的传达。
新时期旅游英语翻译的技巧和方法初探作者:李侠来源:《时代教育·下半月》2014年第03期摘要:本文从探讨旅游英语的特点出发,详细阐述了旅游英语的特色所在。
接着笔者又深入分析了旅游英语翻译的难点所在。
最后,结合自身多年工作研究经验,笔者对旅游英语翻译技巧和方法的观点性和理论性进行了论述分析。
关键词:旅游英语旅翻特点翻译技巧翻译方法中图分类号:G642 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.03.0101 旅游英语特点分析首先,旅游英语所包括的语言是非常丰富的,并且具有深厚的文化内涵。
旅游英语翻译最重要的一个因素就是文化,例如,由当地的文化给人带来不同的情绪,人们不但可以享受当地的景观,最主要的就是当地的风土人情,还有具有特色的地域文化,是吸引人、影响人的主要因素。
所以,旅游英语不但有其专有的技术术语,还有物质文化的语言。
另外,旅游英语翻译的文化底蕴必须是非常深厚的。
英语词汇,语法与发音都是一些基础要素,只是为旅游翻译铺平了道路。
其次,旅游英语具有的特点就是立体美。
在旅游的活动过程中,大部分消费来自于文化消费与旅游消费。
所以,为了使旅游与文化消费得到结合,使审美的享受得到促进,立体美的呈现是一个非常重要的因素,对于当地文化具有很大的宣传作用,不但能把独特的文化内涵表达出来,还能把中华人民勤劳勇敢的精神体现出来,有很多文化古迹留在我们身边,有很多独特的风俗以及工艺品留在我们身边,山水的美与历史的文化巧妙结合在一起。
旅游英语不但弘扬了我国的文化,也是吸引游客的重要的媒介,对我们国家的文化传统的发扬光大也起到很大的帮助作用。
2 新时期旅游英语翻译的难点所在首先,汉语与英语文化存在的差异,汉语与英语在风格上各不相同。
汉语注重的是意合,而英语注重的是形合。
一般汉语旅游资料在进行宣传时,表现的都是描述性的语言,优雅的言辞,交融的情景,到处都能见到排比结构,而英语在表达时就会对句法的结构非常的重视,用词平实并且直观,对知识性与科学性非常的讲究,在进行汉语翻译的时候,如果按照汉语的意思来进行表达,每一个字都按汉语来进行翻译,就会给人一种拖泥带水的感觉。
文化翻译理论下的旅游英语翻译探析摘要:旅游资料的宣传不仅是一种经济活动,也是一种文化交流,其翻译则是跨国界、跨文化的宣传活动。
因此,在旅游翻译中应注重文化和翻译的关系,强调文化翻译理论的支撑,否则旅游翻译就会因国与国之间存在的文化差异而带来翻译上的困难。
本文在文化翻译理论的基础上,对旅游英语翻译策略做了探究。
关键词:文化翻译理论旅游英语翻译策略1、前言奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更应注重这一过程与文化间的直接或间接的关联;而德国功能学派在翻译时也重视研究文本的类型、翻译的目的和读者。
在中国,严复最先提出在翻译时,应该考虑读者、文本的目的和中国的社会状况等。
但是直到近几年,伴随着刘宓庆《文化翻译论纲》的诞生,我国才形成了初步的文化翻译理论框架。
谈及旅游翻译,其关键在于如何最大限度实现译语文化和原语文化在功能上等值以及译语读者与原语读者在接受性上和谐统一。
当然,这其中还有不少策略值得研究,下面将具体介绍。
2、翻译策略2.1直译,完全保留汉语的指称意义和句子言内意义,求得内容与形式相符的方法。
如:芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。
reed flute cave is the most magnificent of all in guilin.2.2音译+释义:结合这两种方法,既弥补了单纯音译法表意能力差的缺点,又在某种程度上避免了一些难译词在意译时可能出现的语意误解、表达累赘等弊病。
如:天涯海角和鹿回头风景点tianya-haijiao (the end of earth and the edge of the sea) and luhuitou (turn-round deer)scenic spots.2.3增译:它是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。
中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。
生态翻译学视角下旅游英语翻译的对策在生态翻译学视角下,旅游英语翻译是一个旅游信息传递过程中的重要环节。
旅游英语翻译在保证信息准确传递的同时,还要将生态环境保护理念传递给游客,促进可持续发展的旅游方式。
为了解决在旅游英语翻译中遇到的问题,以下提供一些对策。
首先,翻译人员应具备良好的语言能力和跨文化沟通技巧。
旅游英语翻译不仅要求准确表达旅游信息,还要能够理解和传递不同国家和地区的文化特点。
因此,翻译人员应该具备流利的英语口语和写作能力,并且了解目标文化中与旅游相关的词汇和习惯用语。
其次,翻译人员应注重生态环境保护相关的翻译技巧。
在旅游英语翻译中,翻译人员应注重传递生态环境保护理念,提倡可持续发展的旅游方式。
例如,对于一些具有生态保护意义的景点,翻译人员应该用适当的语言和表达方式来强调其生态价值,提醒游客保护环境,遵守规定。
此外,翻译人员要理解并传达当地政策法规和环保意识。
了解目标地区的相关政策法规和环保意识对于旅游英语翻译至关重要。
翻译人员应熟悉当地对于环境保护的相关政策,包括禁止破坏生态环境的行为、限制游客数量等,并通过合适的方式将这些信息传达给游客。
最后,利用科技手段提高旅游英语翻译质量。
随着科技的发展,翻译人员可以利用在线翻译工具、语音识别技术等辅助工具来提高翻译效率和准确性。
同时,翻译人员还可以利用社交媒体等在线平台与游客进行实时互动和沟通,提供旅游英语翻译的实时支持。
综上所述,生态翻译学视角下的旅游英语翻译对策主要包括:提高语言能力和跨文化沟通技巧、注重生态环境保护相关的翻译技巧、理解并传达当地政策法规和环保意识,以及利用科技手段提高翻译质量。
通过采取这些对策,可以更好地传递旅游信息的准确性和生态环境保护的意识,促进可持续发展的旅游方式。
旅游英语翻译与本土文化对接的思考李蓓霖(湖南商学院外语系长沙410205)摘要从旅游英语的特点出发,阐述旅游英语翻译与本土文化的传承关系,探讨旅游英语翻译与本土文化的对接。
关键词旅游英语翻译文化对接旅游文化中图分类号H315.9第12卷第1期华南热带农业大学学报2006年3月Vol.12No.1JOURNALOFSOUTHCHINAUNIVERSITYOFTROPICALAGRICULTUREMar.2006旅游业既是一种经济活动也是一种文化现象,其文化的传播推动了旅游经济的发展,旅游经济的发展又进一步将文化广泛传播,因此,旅游经济与文化发展互为促进。
随着中国国际旅游业日渐发展,境外游客数量逐年上升,导游如何将旅游英语翻译与本土文化对接,是值得认真思考的问题。
1旅游英语的特点旅游英语是一种应用性语言,其形成与历史不能分割,其演进与客观现实紧密联系,主要有以下两方面特点。
1.1词汇特色将旅游英语仅仅看成是专门用途英语是不够的,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过这种纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国,所以它的语言是独特的。
在中国,龙是一种神圣的吉祥动物,在中华民族的精神和文化生活中有着不可替代的影响和作用,它激发人们奋发向上,代表着勇往直前的精神图腾。
但这种文化现象西方人并不了解,在英文中,龙被翻译为dragon,是妖魔鬼怪的化身,因此,基于翻译的本质,龙的英译应以音译为上,以达到准确传播、交流中华民族特色文化的作用和目的[1]。
与龙文化相对应的是北京紫禁城的象征性意义,“紫”字源于民间文化,在古代中国有“紫气东来”一说,用来比喻吉利的事情将要发生,所以在皇宫的命名中古人选用“紫”字来表达吉利、吉祥。
而将黄色和红色分别用来装饰紫禁城的天花板和墙,同样也有着象征意义。
黄色是黄土地的颜色,是中国祖先的家园,所以从我国唐朝开始,黄色就成为皇家的代表颜色,它代表着财富和权威,而红色代表欢乐、好运。
从跨文化角度看红色旅游英语翻译策略-精品文档从跨文化角度看红色旅游英语翻译策略谈起红色旅游英语翻译,首先我们先来看一下红色旅游的概念,红色旅游是具有中国特色的旅游形式,它是指“中国共产党领导人民在革命战争时期形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、事迹和精神为内涵,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动”。
红色旅游和其他形式的旅游进行比较,红色旅游有其鲜明的特点:红色旅游是以红色旅游资源为核心,具有鲜明的中国特色和文化特色,红色旅游的游客主要是以国内的游客为主、以国外的游客为辅,但是近几年国外游客增势明显,越来越多的外国人想通过红色旅游来了解当代中国。
一、国内红色旅游英语翻译的现状语言与文化是相互依存的,文化与根植于语言,语言与文化的关系与翻译与文化关系相互关联、相互作用。
一个民族的文化特点和需求也影响着翻译活动的全过程,红色旅游主要是指以纪念革命精神及其遗产和旅游资源进行革命传统教育和促进旅游业发展相结合的新旅游主题形式的革命纪念馆。
因此,红色旅游英语翻译作为中国当代红色文化对外宣传的一张名片和载体,翻译的本身不仅仅是语言之间的相互转换,更重要的是文化的融合、汇通和交流,也就是说红色旅游英语的翻译不但要跨越语言之间的壁垒,还要逾越文化的鸿沟。
根据调查,目前国内红色旅游英语翻译现状主要表现在以下几个方面:(一)区域性差距较大主要表现在东部发达地区以及旅游发达省区的红色旅游英语翻译工作起步早、机制完善、文本翻译到位。
而相形之下,中西部地区的红色旅游翻译工作比较滞后,存在大量文本翻译错误或者缺失,从业者少之又少。
作者分析,造成这方面的差距拉大原因主要是市场因素和当地政府旅游资源开发决定的。
(二)红色旅游翻译文本普遍缺失中国红色旅游资源丰富,拥有便于目的语读者了解这些旅游资源的英文翻译文本就显得非常重要。
但是笔者从谷歌和百度搜索出的中国红色旅游资源的英译文本非常少。
即使官方旅游网站也缺乏英文推介意识,几乎没有介绍红色红色旅游资源的英译本。
目的论视角下旅游英译文本策略探析报告1. 引言随着全球化的推进和旅游业的发展,旅游翻译的重要性日益凸显。
旅游翻译不仅是一种语言转换活动,更是一种跨文化交流。
在众多的翻译理论中,目的论具有较高的指导意义,为旅游翻译提供了新的视角。
本报告旨在探讨目的论视角下旅游英译文本的策略,以期提高旅游翻译的质量,促进跨文化交流。
2. 目的论概述目的论是翻译理论家弗米尔于1978年提出的,该理论认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,翻译过程中应遵循“目的原则”、“连贯性原则”和“忠实性原则”。
目的论强调翻译的目的性、跨文化性和交际性,为翻译研究提供了新的思路和方法。
3. 旅游文本特征与翻译挑战旅游文本具有信息传递、文化传播和诱导行动三大功能,其特点在于信息量大、涉及面广、语言生动。
在翻译旅游文本时,需要充分考虑目标读者的文化背景、阅读习惯和审美需求,同时要确保信息的准确传递和文化特色的呈现,因此旅游文本翻译面临较大的挑战。
4. 目的论在旅游翻译中的应用目的论在旅游翻译中具有重要的指导作用。
首先,根据目的原则,旅游翻译应注重传递信息、吸引游客和促进跨文化交流的目的。
其次,连贯性原则要求译文在目标文化语境中具有可读性和可接受性,确保信息的准确传递。
最后,忠实性原则要求译文尽可能地忠实于原文,保持原作的风格和语言特点。
5. 翻译策略探讨根据目的论的指导,以下翻译策略可供参考:(1)明确翻译目的:在翻译旅游文本时,要明确翻译的目的和预期效果,以便选择合适的翻译方法和策略。
(2)注重信息传递:确保译文的准确性,避免信息遗漏或误译。
对于文化特色和历史背景的介绍,要尽可能地传递原文的信息和文化内涵。
(3)保持原文风格:在翻译过程中要尽量保持原文的语言风格和修辞手法,以增强译文的吸引力。
同时,适当运用目标语言的表达方式和习惯用语,使译文更符合目标读者的阅读习惯。
(4)考虑读者需求:充分考虑目标读者的阅读习惯、文化背景和审美需求,采用适当的翻译策略和方法,以增强译文的吸引力和可读性。
旅游翻译的语言特点和文化处理●旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。
●旅游资料的翻译的两条原则,● 1.以中国文化为取向尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化● 2.以读者的接受能力为重点●翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。
●“海湾旅游圣地”“Beach tourist spot”(ⅹ)“Beachside resort”.●“历史文化名城”“historical cultural city”(ⅹ)“city of historic and cultural interest”●从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”●XI ZI “Chinese Cleopatra”●钱江潮QianT ang tidal wave (ⅹ)QianTang tidal bore●tidal bore: bore means a very largewave caused by a movementof the sea running upa narrow river. (海水进入狭窄河域引起的涌潮.) -----朗文字典释义●虎跑泉Tiger Running Spring 虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。
●相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。
夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。
”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。
于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。
●Tiger-Clawed Spring/Tiger Spring。
●“know everything of something and something of everything(既是专才,又是通才)”。
从文化差异看旅游英语材料的翻译韩晓英(张家口教育学院)摘要:中英文的差异是不言而喻的.其中的文化差异在旅游英语翻译中体现在历史、审美、宗教、风俗习惯诸方面。
故旅游英语翻译的方法包括解释、类比、增加等。
只有这样才能将旅游过程中的主要内容正确地呈现在外国游客面前。
关键词:文化差异;旅游英语;旅游英语翻译旅游业是一个综合性的产业。
我国是一个拥有悠久历史的文化古国.五千年的历史文化积淀和九百六十万平方公里的广袤国土给我们留下了丰厚的旅游资源.每年都吸引着大批国外游客来中国旅游观光。
随着2008年奥运会在北京的成功举办。
我国旅游市场得到了进一步扩大。
我国的旅游业也必将会迎来一个蓬勃发展的美好远景。
据世界旅游组织预测,至2020年。
中国将成为世界第一大旅游目的地国,届时将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览。
但在风光美景的背后蕴藏着丰富的文化内涵。
所以我国旅游业的最具竞争力的无形资源正是异域风情中蕴含的异质性文化所承载的吸引力。
但是,由于中西文化的差异,在某些方面又成为旅游的障碍.不同的思维模式和视角会造成不可避免的文化碰撞。
给旅游活动的开展带来不少困难。
旅游英语属于专门用途英语.学习旅游英语的主要对象是未来的导游.导游与游客进行交流,目的是引起游客在情感、观念及行为上的互动。
游客对语言的理解会影响信息的传递.导游和游客由于中西文化的差异常常成为双方互相沟通的障碍.而消除这种障碍已成为旅游英语翻译教学中的当务之急。
(一)由于物质文化差异造成的词汇空缺和词汇冲突,导致翻译困难和不合理。
比如.“粽子”、“阴阳”、“春节”等词是汉语中所特有的.有着深刻的文化内涵,在英语中找不出与之相对应的词语.在给外国游客讲解这方面的词语时,如果将“粽子”译为a pyr am i d sh ape d dum pl i ng m ade of gl u t i nous r ice w r a pped i n bam boo or r eed l e a ves,不仅显得冗长拖沓,关键是原有的文化意义尽失。
ENGLISH ON CAMPUS2018年01期总第389期家庭生活也带有令人厌恶的言辞。
译者在这里保留了翻译中所有意识形态批评的词汇,即使是语义上的重复。
他意识到作者打算在读者中产生一种厌倦的感觉,以此来消除官方通常使用的这种评论性词语的严肃性。
三、结论译者葛浩文认为中国文学不是以其技巧,而是以内容和主题为世界文学做出贡献。
他贬低中国作家创作文学技巧和形式的尝试,从目标读者的利益出发。
这种态度以及他对翻译的简化规则,使他的翻译作品在叙述结构和话语中更注重目标读者的阅读习惯。
这不可避免地违背了原作者的意图,在一定程度上体现了文化多元系统中西方主流诗学对中国文学的边缘化。
然而当翻译者试图使译作更顺畅,更容易阅读时,其目的是否真的为了满足读者的利益呢?译者是否有权为读者筛选他认为有价值的部分来翻译,而舍弃原作者的苦心经营呢?葛浩文有足够的理由坚持他的翻译方式,但从原作品的文学性以及原作者的文学追求来看,他是鲁莽专断的。
他处理陌生化语言的方式可以概括为直译和忽视,这表示了他对这种语言使用价值的冷漠态度。
尽管文学翻译的标准不尽相同,一个不变的事实是翻译的文学作品应该具备一个本质特征即文学性。
要达到高度的文学性,译者首先要尊重作者在语言和内容方面的创新,并能够辨别出这种语言的隐含意图。
其次,陌生化效果的成功再现在于文学翻译陌生化的两种方式的结合,即陌生化语言的再现和陌生化翻译策略。
参考文献:[1]John Updike.Bitter Bamboo,Two Novels from China.The New Yorker,May 9,2005.[2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.[3]Goldblatt,Howard,Sylvia Li-chun Lin(trans).The Moon Opera[M]. Boston:Houghton Mifflin Harcourt,2009.[4]Goldblatt,Howard,Sylvia Li-chun Lin(trans).Three Sisters[M]. London:Telegram Books,2010.[5]吕敏宏.论葛浩文中国现当代小说译介[J].小说评论,2012(5):5-13.[6]李家晔.什克洛夫斯基的“陌生化”理论[J].西方文论大纲.浅析旅游英语翻译的问题及策略文/郑佳宁 刘宁【摘要】伴随着社会经济的不断发展,以及人们生活水平的稳步提高,我国旅游业发展也获得一个良好的契机。
文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧摘要:随着全球化的发展,旅游业日益繁荣。
而在旅游业中,英语成为了一种重要的交流语言。
为了更好地促进旅游业的发展,旅游英语翻译技巧的应用也变得越来越重要。
在翻译旅游英语时,除了语言的准确性,还需要考虑到文化的差异,以便更好地传递信息。
本文将从文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧。
关键词:旅游英语、翻译技巧、文化差异、口语表达、文化背景引言:旅游业是全球性的产业,随着全球化的发展,旅游业日益繁荣。
英语作为国际交流的主要语言之一,在旅游业中扮演着重要的角色。
旅游英语翻译作为英语应用的一个重要领域,其应用越来越广泛。
在翻译旅游英语时,准确性和流畅性是最基本的要求,但仅仅只有这些还不够。
由于旅游业涉及到不同国家、不同文化背景的游客,因此在翻译过程中需要考虑到文化差异,以便更好地传递信息,提高翻译的质量和效果。
本文将从文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧。
首先,文章将介绍在旅游英语翻译中了解文化背景的重要性,这包括了解不同国家、地区的文化差异,以及将这些文化特点融入到翻译中,以便更好地吸引外国游客。
其次,本文将探讨避免直译的方法,因为在不同的文化环境下,同一个词语的意思可能会发生变化。
为了使翻译更加准确,需要在翻译时根据上下文进行分析和理解,将源语言中的意思翻译成目标语言中最合适的表达方式。
此外,注重口语表达也是旅游英语翻译中需要注意的重点之一。
在翻译过程中,需要注意语言的通俗易懂性,尽可能地使用简单明了的表达方式,以便游客更好地理解。
最后,文章将介绍文化差异在旅游英语翻译中的重要性。
不同国家、地区的文化差异会影响到游客的需求和喜好,因此在翻译时需要进行针对性调整。
一、了解旅游文化背景的重要性旅游业是跨文化交流的重要领域之一,因此了解不同国家、地区的文化背景对旅游英语翻译至关重要。
不同文化的观念、习惯、价值观等都会对旅游业产生深刻的影响,因此旅游英语翻译必须考虑到这些文化差异。
(一)不同国家、地区的文化差异对旅游业的影响非常大。
从文化翻译观的角度谈影视翻译一、本文概述随着全球化的加速发展,影视作品已成为跨文化交流的重要媒介。
影视翻译作为影视作品跨国传播的关键环节,其重要性日益凸显。
本文将从文化翻译观的角度出发,探讨影视翻译的内在机制与实践策略。
文化翻译观强调翻译过程中的文化因素,认为翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递与解读。
在影视翻译中,如何准确传达原作的文化内涵,保持原作的艺术风格,同时满足目标观众的审美需求,是影视翻译面临的重要挑战。
本文将分析影视翻译的特点与难点,探讨文化翻译观在影视翻译中的应用,旨在为影视翻译实践提供理论支持和实践指导。
在本文的后续部分,我们将首先回顾影视翻译的发展历程和研究现状,明确影视翻译在文化交流中的地位和作用。
接着,我们将深入探讨文化翻译观的理论基础,分析文化因素在影视翻译中的具体表现。
在此基础上,我们将结合具体案例,分析影视翻译中的文化转换策略,探讨如何在保持原作文化特色的实现跨文化的有效沟通。
我们将对影视翻译的未来发展趋势进行展望,提出影视翻译在全球化语境下的发展方向和实践建议。
二、文化翻译观概述文化翻译观,作为一种独特的翻译理论,强调了翻译过程中文化因素的至关重要性。
它主张翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流与传播。
在这一观念下,影视翻译被赋予了更为丰富的内涵和要求。
文化翻译观认为,翻译是一种跨文化的交流活动,其核心在于传递源语言文化的信息和内涵。
因此,在影视翻译中,译者需要深入理解源语言文化的背景、价值观和习俗,以确保翻译内容能够准确传达原作的文化特色。
同时,考虑到目标语言文化的接受度和差异性,译者还需在翻译过程中进行适当的调整和创新,以实现文化信息的有效传递。
在文化翻译观的指导下,影视翻译不仅要关注语言的准确性,还要注重文化的传达和接受。
这意味着译者需要具备深厚的双语能力和跨文化意识,能够灵活应对影视作品中的文化差异和语境变化。
随着全球化进程的加速和多元文化的交融,影视翻译在促进不同文化间的相互理解和交流方面发挥着越来越重要的作用。
旅游英语翻译中的文化差异与处理方式随着全球化的进程,旅游已经成为了人们的一种重要的生活方式。
而旅游过程中的文化差异也让很多人感到困扰。
因此,在旅游英语翻译中,对于文化差异的处理方式显得极其重要。
以下是本文的详细内容。
一、文化差异的影响旅游英语翻译中的文化差异是难以避免的。
在旅游过程中,游客可能会遇到很多不同国家或地区的人,风俗习惯、宗教信仰、食品、服装、语言等存在着巨大的差异。
这些差异如果没有妥善的处理,容易导致误解、矛盾和甚至是冲突。
因此,理解和处理文化差异就显得尤为重要。
二、文化差异的应对方法1.了解目的地的文化背景在旅游英语翻译中,了解目的地的文化背景是非常重要的一步。
通过对目的地的文化背景的了解,可以更好地理解当地人的行为和思维方式,更好地与当地人进行沟通交流。
2.尊重当地文化在旅游英语翻译中,尊重当地的文化是非常重要的。
游客需要尊重当地人的风俗习惯、宗教信仰、语言等等,不会因为这些存在差异而歧视或排斥当地人。
这对于游客来说也是一种素质和修养的体现。
3.学习一些基本语言和礼仪在旅游英语翻译中,学习当地的基本语言和礼仪也是非常重要的。
不仅可以帮助游客更好地融入当地的文化,还可以避免语言上的误解和沟通上的困难。
4.避免贸然评价当地文化在旅游英语翻译中,游客需要注意避免贸然评价当地的文化。
有些文化习惯和价值观并不一定是游客所习惯的,但这并不代表它们是错的。
游客需要以一种开放的心态去面对和接受这些文化差异。
5.寻求专业的旅游服务机构在旅游英语翻译中,寻求专业的旅游服务机构也是非常重要的。
这些机构通常有经验丰富的导游和严格的培训程序,可以帮助游客更好地了解当地文化和各种旅游信息,以及提供翻译和交流等服务。
三、结论文化差异是旅游英语翻译中无法避免的问题。
为了更好地处理文化差异,游客需要了解目的地的文化背景、尊重当地文化、学习一些基本语言和礼仪、避免贸然评价当地文化,寻求专业的旅游服务机构等方法。
只有这样,游客才能真正地融入当地的文化,享受真正有意义的旅行体验。