仲伟合:英语口译教程
- 格式:doc
- 大小:82.00 KB
- 文档页数:11
Text 2.1
Each of you is a witness to that potential, in what you have learned and achieved here, and in your own hopes for the future. Twenty years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. // It is based, he said, on a belief in the dignity of each man, woman, and child. Free institutions, he said, reflect, in appreciation of the special genius of each individual, and of his special right to make his own decisions and lead his own life.//
诸位在这里学业有成,诸位对未来充满憧憬,在座的每一位都是这种潜力的见证。
几乎在整整二十年前,里根总统曾到贵校发表演讲,道出了经济和政治自由的真谛,他说,自由的根基在于坚持男女老幼都具有尊严的信念。
他还说,自由的制度反映了尊重每一个人特有的聪明才智,尊重每一个人拥有自主自决、自由自在生活的特定权利。
Compared to President Nixon‟s, or even President Reagan‟s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways in life –to choose careers, to acquire property, and to travel. And across this land are many millions of young people just like you, with their own abilities and their own expectations of a better life for themselves, their families and their country.// 与尼克松总统访华甚至里根总统访华的时期相比,如今大量中国公民获得了更多的自由,正在开拓自己的生活道路。
他们可以选择职业,购置产业和外出旅行。
全中国各地有许许多多与诸位一样的年轻人,他们依靠自己的能力,殷切希望他们自己和自己的家人生活蒸蒸日上,期盼国家繁荣昌盛。
On the path of reform that began a quarter-century ago, the Chinese people have make great strides. Over the past twenty-five years, China‟s rapid and sustained economic growth has lifted the living standards of many citizens and raised China into the ranks of the world‟s largest economies.//
You have reduced poverty, and in recent years, have consistently reported high economic growth rates. This dramatic economic progress shows what is possible when governments leave more decision-making power in the hands of private enterprises and individuals above all, it is a tribute to the Chinese citizens whose talents and daily efforts are making this a vibrant modern economy. //
在始于25 年前的改革道路上,中国人民取得了长足的进展。
25 年来,中国经济持续快速增长,提高了许多公民的生活水平,使中国跻身于世界最大经济体的行列。
贵国减少了贫困,近年来始终保持高经济增长率。
这种种巨大的经济成就表明,政府允许私营企业和个人享有更多的决策权能带来什么样的变化。
归根结底,这是对中国公民的一曲颂歌。
正是由于中国公民的聪明才智和日复一日的辛勤劳动,中国现代化经济才能如此生机勃勃。
China‟s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last two decades, your country has emerged as a major exporter of all kinds of manufactured goods, from heavy machinery, to computers, to toys. // China has gained enormously from access to foreign markets. Its development has also been fed by vast inflows of investment capital –over 50 billion dollars last year alone –and by imports of foreign technology, and the ever-increasing quantities of energy and raw materials necessary to sustain growth. // 经济取得的成就也是更大程度融入世界经济的结果。
过去20 年来,贵国已经成为各类制造业产品的出口大国,从重型机械、电脑到玩具应有尽有。
中国产品进入外国市场,因
此获得巨大的利益。
中国的发展还因外来投资大量涌入──仅去年一年,外来投资已超过五百亿美元──及吸收外国技术和获得持续增长所需的源源不绝的能源和原材料供应获得动力。
China‟s progress is part of a much wider story. So many of the great nations of Asia began the 20th Century ruled by colonial powers, or by dynasty, or bitterly divided by civil strife.
And throughout that century, ideologies of violence and malice took hold in Asia, as they did in Europe, and caused terrible harm and grief. Now the people of Asia are writing a different chapter. Great nations in this region have entered the 21st Century as independent peoples, growing in prosperity and individual freedom. //
中国取得的成就已成为在更大范围内取得进展的组成部份。
在进入二十世纪之时,亚洲许多伟大的国家或者处于列强的殖民统治之下,或者仍实行王朝制度,或者因国内冲突而四分五裂。
整个二十世纪,主张暴力和仇恨的思潮在亚洲和欧洲泛滥,造成了极大的伤害和痛苦。
如今,亚洲人民正谱写截然不同的新篇章,在这个地区,一个个伟大的国家,一批批独立自主的人民跨入二十一世纪,国家日益繁荣昌盛,个人的自由程度也越来越高。
Text 2.4
各位嘉宾,女士们、先生们:
在美丽的金秋时节,我很高兴能在既古老神秘又充满现代活力的古都西安,迎来参加"2001.中国西部论坛"的各位嘉宾。
//
借此机会,我愿意就加入世贸组织后外商投资中国西部的新机遇,向各位嘉宾作一简要介绍,希望进一步促进外商积极参与中国西部大开发,推动广大的西部地区加快经济和社会发展的进程。
//
Distinguished guests, Ladies and gentlemen,
In the golden autumn, I am very happy to welcome the distinguished guests to China West Forum 2001 in the ancient capital Xi'an, an age-old and mysterious city full of dynamism the modern era. Taking this opportunity, I would like to brief you on the new opportunities for foreign investment in the west after China joins the WTO. I hope that foreign businesspeople could take part in the development of western regions more actively to advance the economic and social development of the vast western areas.
女士们、先生们:
中国恢复关贸总协定缔约国地位和加入世贸组织已经走过了15 年历程。
15
年的沧桑变化,已经深深印在中国人的记忆之中,并且也为每一位关心和支持中国现代化事业的外国朋友所见证。
值得欣慰的是,近年来,在有关各方的共同努力下,中国加入世贸组织的进程明显加快//
Ladies and gentlemen,
China has gone through a journey of 15 years in order to first resume the contracting party status in GATT and later to enter the WTO. The twists and turns over the past 15 years have been deeply embedded in the minds of the Chinese people and witnessed by each and every foreign friend who cares for and supports China's cause of modernization. However, it is a comfort to see that China's accession to the WTO has been noticeably accelerated with the concerted
efforts of various relevant parties over recent years.
今年5 月和6 月,中国先后同美国、欧盟就中国加入世贸组织多边谈判的遗留问题进行磋商,并达成了全面共识。
7 月初和7 月中旬,世贸组织第16 次和第17 次中国工作组会议,结束了中国加入世贸组织的实质性谈判,完成了中国加入世贸组织的议定书、中国工作组报告书等多边法律文件的起草工作。
//
我相信,9 月召开的第18 次中国工作组会议,将最终通过中国加入世贸组织的所有法律文件,并将这些法律文件提交世贸组织总理事会审议,从而结束中国工作组的工作。
//
如无特别情况,今年11 月在卡塔尔多哈举行的世贸组织第四次部长级会议,将正式通过决议,接纳中国成为世贸组织正式成员。
经过15 年的艰辛努力,中国加入世贸组织即将成为现实。
//
In May and June this year, China held consultations and reached comprehensive consensus with US and EU on the outstanding issues in the multilateral negotiation of China's WTO accession. In early and mid July, the WTO held the 16th and 17th sessions of the China Working Party Meeting, at which the substantive negotiation on China's WTO entry was concluded with the drafting of the Protocol, Working Party Report and other multilateral legal documents regarding China's WTO accession completed.
I believe at the 18th Working Party Meeting to be convened in September, all the legal documents on China's accession will be eventually adopted and submitted to the WTO General Council for review, thus wrapping up the historic mission of the WTO Working Party on China. Hard endeavor of 15 years is about to turn China's entry to the WTO into a reality.
女士们、先生们:
吸收外商直接投资,是中国对外开放基本国策的重要组成部分。
二十多年来,随着改革开放逐步深化,中国吸收外资的规模和质量不断提高。
//
截至2001 年7 月底,中国累计批准设立的外商投资企业37. 8 万家,合同外资金额7170.1 亿美元,实际使用外资金额3728.3 亿美元。
// 今年以来,外商来华直接投资继续保持良好势头。
1-7 月,共批准设立外商投资企业1.4 万家,比去年同期增长18.2%;合同外资金额402.9 亿美元,增长45.8%;实际使用外资金额242.1 亿美元,增长21.7%。
// Ladies and gentlemen,
FDI absorption constitutes an important component of China's basic state policy of reform and opening up. As the reform and opening up going into depth over the past two decades and more, China has been constantly improving its FDI utilization in terms of scale and quality.
As of the end of July 2001, China had cumulatively approved 378,000 foreign funded enterprises with a contractual value of USD 717.01 billion, of which USD 372.83 billion had been actually paid in. China has maintained a good momentum in its FDI attraction since this year. January through July, 14,000 foreign-invested enterprises were approved to establish, 18.2% higher than the corresponding period of last year, the contractual value of foreign investment grew by 45.8% to USD 40.29 billion and the actually utilized value climbed by 21.7% to USD 24.21 billion.
在中国东部地区吸收外资迅速增长的同时,西部地区吸收外资也取得了明显进展。
截至2001 年6 月底,西部地区吸收外商直接投资的项目数、合同外资金额和实际使用外资金
额,在全国总量中所占比重分别为7.3%、6%和5.3%。
今年1-6 月,西部地区新设立外商投资企业742 家,合同外资19.1 亿美元,实际使用外资7.1 亿美元。
//
加入世贸组织,是中国社会主义市场经济发展的内在要求,也顺应了世界经济发展的客观趋势,必将为世界各国和地区同中国开展经济贸易合作提供前所未有的机遇。
//
While the FDI absorption of the eastern areas is growing at a rapid speed, the western regions have also made obvious headway in its FDI attraction. Up to the end of June 2001, the project number, contractual value and actually utilized value of FDI in the west accounted for 7.3%, 6% and 5.3% of the national total. In the first 6 months of this year, 742 new foreign invested enterprises were set up in the western regions with the contractual value amounting to USD 1.91 billion and actually utilized value, USD 710 million.
Joining the WTO is an inherent requirement of China's development of its socialist market economy which also complies with the objective trend of the world economic progress, and it will bring about unprecedented opportunities to the economic and trade cooperation between China and various countries and regions in the world.
加入世贸组织后,中国将有步骤地开放银行、保险、电信、外贸、内贸、旅游等服务领域,制定统一、规范、透明的投资准入政策,抓紧制定和完善相关涉外法律法规,提高涉外经济工作依法行政水平,建立健全符合国际通行规则和我国国情的对外经济贸易体制。
外商来中国投资,参与西部大开发,正面临着新的发展机遇。
//
After becoming a member of the WTO, China will open service areas such as banking, insurance, telecommunication, foreign trade, domestic trade, tourism step by step, formulate uniform, standard and transparent investment access policy, intensify efforts to enact and perfect relevant foreign related laws and regulations, improve the level of administration according to law in foreign related economic work, establish and perfect the foreign economic and trade regime consistent with the international prevailing rules and actual situation in China. Foreign business people are facing new development opportunities in making investment in China and participating in the development of western regions.
(中国加入世贸组织后外商投资的新机遇--外经贸部副部长孙振宇在"2001.中国西部论坛"上的演讲节选)
(Speech at China West Forum 2001--SUN Zhenyu, Vice Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 节选)
Text 3.2 Proposed Cultural Events for the 2008 Olympic Games
Mr. President, Ladies and Gentlemen, Good afternoon! Before I introduce our cultural programmes, I want to tell you one thing first about 2008. You‟re going to have a great time in Beijing.//
主席先生,女士们,先生好,下午好!在向各位介绍我们的文化安排之前,我想先告诉大家,你们2008 年将在北京度过愉快的时光!//
There are a lot of wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic modern metropolis with 3000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. Along with
the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls that will amaze and delight you.//
北京是一座充满活力的现代都市,三千年的历史文化与都市的繁荣相呼应。
这里有众多的文化宝藏等待着你们去挖掘。
除了紫禁城,天坛和万里长城这几个标志性的建筑,北京拥有无数的戏院、博物馆,各种各样的餐厅和歌舞场所,这一切的一切都会令您感到惊奇和高兴。
//
But beyond that, it is a place of millions of friendly people who love to meet people from around the world. People of Beijing believe that the 2008 Olympic Games in Beijing will help to enhance the harmony between our culture and the diverse cultures of the world. Their gratitude will pour out in open expressions of affection for you and the great Movement that you guide.// 除此之外,北京城里还有千千万万友善的人民,热爱与世界各地人民相处。
北京人民相信,在北京举办2008 年奥运会,将推动我们文化和全世界文化的交流。
他们将向您和您所领导的奥林匹克运动表达奥运会的感激之情。
//
Within our cultural programmes, education and communication will receive the highest priority. We seek to create an intellectual and sporting legacy by broadening the understanding of the Olympic Ideas throughout the country. Cultural events will unfold each year, from 2005 to 2008.// We will stage multi-disciplined cultural programmes, such as concerts, exhibitions, art competitions and camps which will involve young people from around the world. During the Olympics, they will be staged in the Olympic Village and the city for the benefit of the athletes. Our ceremonies will give China‟s greatest –and the world‟s greatest artists a stage for celebrating the common aspirations of humanity and the unique heritage of our culture and the Olympic Movement.//
在我们的文化计划当中,教育和交流将是我们的重中之重,我们希望借助在全国推广对奥林匹克信念的理解,创造一笔文化和体育财富。
从2005 年到2008 年我们每年定期举办文化活动。
//我们开展多元文化活动,如音乐会、展览、艺术竞赛和文化营,吸引全世界青少年参与。
在奥运会期间,这些文化活动同时在奥运村和全市范围内展开,以方便运动员的参加。
我们的开闭幕式,将提供中国和世界杰出艺术家参与的舞台,讴歌人类的共同愿望、我们独特的文化遗产和奥林匹克运动。
//
With a concept inspired by the famed Silk Road, our Torch Relay will break new ground, traveling from Olympia through some of the oldest civilizations known to man –Greek, Roman, Egyptian, Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian, Indian and Chinese.//
Carrying the message “Share the Peace, Share the Olympics”, the eternal flame will reach new heights as it crosses the Himalayas over the world‟s highest summit –Mount Qomolangma, which is known to many of you as Mt. Everest.//
In China, the flame will pass through Tibet, cross the Yangtze and Yellow Rivers travel the Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by the inspire more human beings than any previous relay.//
基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力将途经人类可知的最古老文明——希腊、
埃及、罗马、拜占庭,美索布达米亚,波斯印度和中国。
//
以“共享和平,共享奥运”为主题,奥运永恒不熄的火炬,将跨越世界最高峰,珠穆朗玛峰,从而达到一个最高的高度。
//
在中国,奥运圣火将通过西藏穿过长江和黄河,踏上长城,途经香港、澳门、台湾并在组成我们国家的56 个民族中传递。
通过这样的路线,我们保证比以往任何一次接力数量都多的人民目睹火炬。
//
Seven hundred years ago, amazed by his incredible descriptions of a far away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true. He answered, what I have told you was not even half of what I saw. Actually, what we have shown you here today is only a fraction of Beijing that awaits you.//
Ladies and Gentlemen, I believe that Beijing will prove to be a land of wonder to athletes, spectators and the worldwide television audience alike.
Thank you, Mr. President. Thank you all!//
700 年前,马可波罗曾经对一片遥远的美丽国度有过令人难以置信的描述。
人们在惊奇之余问马可波罗,你有关中国的描述是真的吗?马可波罗回答:我向你们描述的还不到我所见到的一半。
实际上,我们今天向大家展示的,也只不过是北京的一个部分而已。
// 女士们,先生们,我相信北京和中国将向运动员、观众和全世界的电视观众证明,这是一块神奇的土地。
谢谢主席先生,谢谢大家!//
(2001 年7 月13 日国际奥委会第112 次全体大会,中国申奥形象大使杨澜的陈述,节选)
Text 3.3 经济全球化中的国际合作
福克斯总统阁下,各位同事:
一年前,亚太经合组织第九次领导人非正式会议在上海黄埔江畔举行,当时的情景至今仍历历在目。
今天,我们相聚在太平洋彼岸风景秀丽的洛斯卡沃斯,共商亚太经济合作大计。
老朋友见面,感到十分高兴。
借此机会,我对福克斯总统的盛情邀请和墨西哥政府的精心安排,表示衷心的感谢。
//
Your Excellency President Fox, Dear Colleagues,
Today, as we meet at the picturesque Los Cabos on this side of the Pacific to discuss important plans of economic cooperation in the Asia-Pacific region, my memory of our last Economic Leaders‟Meeting by the Huangpu River in Shanghai remains vividly fresh. What a great joy to be reunited with old friends! Let me take this opportunity to express my heartfelt thanks to you, Mr. President, for your gracious invitation and to the Government of Mexico for its meticulous arrangements.//
一年来,经济全球化趋势继续发展,科技进步日新月异,给各国带来了新的发展机遇。
同时,全球经济发展中的不确定因素增加,包括有关亚太经合组织成员在内的一些国家和地区,在经济发展过程中面临新的挑战。
//贸易保护主义又有抬头,实现自由、公平和公正的
贸易仍任重道远。
反对恐怖主义的斗争艰巨复杂,非传统安全因素有所增加。
我们这个世界还很不安宁。
//
With economic globalization surging forward and science and technology making dazzling progress with each passing day, countries have been presented with new opportunities of development in the past year. At the same time, however, the increased uncertainties in world economic development have posed new challenges to the economies of many countries and regions, APEC members included.// Trade protectionism is on the rise, making it still harder to achieve free, fair and equitable trade. Non-traditional security threats have increased, as struggles against terrorism remain both arduous and complicated. The world we live in is hardly a tranquil place.//
尽管国际社会还面临这样那样的问题,将来也还可能出现这样那样意想不到的问题,但和平与发展的时代潮流不可逆转,各国人民追求美好生活的愿望没有改变。
//各国人民都盼望世界能保持长期的和平与稳定,都向往实现普遍繁荣和可持续发展。
保持世界和平,促进共同发展,需要各国政治家顺应人民的意愿拿出推动历史前进的胆识与勇气,需要国际大家庭加强协调与合作。
//亚太经合组织应一如既往,顺应时代潮流,发挥自身优势,开展广泛合作。
//
Despite the host of problems facing the international community and more that will still crop up unexpectedly in the future, the tide of history in favor of peace and development cannot be reversed, nor will the people of all lands change their yearning for a better life.// Wherever they live, people want lasting peace and stability in the world, a world that enjoys universal prosperity and sustainable development. If world peace and common development are to be secured, it is necessary for statesmen of all countries to display vision and courage needed to move history forward in response to the will of the people. It is also necessary for the family of nations to step up coordination and cooperation.// The APEC community should, as always, conform to the trend of the times, give full play to its advantages and go in for extensive cooperation.// (2002 年10 月27 日APEC 第十次领导人非正式会议,中华人民共和国主席江泽民的演讲,节选)
Text 3.2
Key Factors for Economic Growth and Prosperity 经济增长与繁荣的要素
At the end of the twentieth century the Federal Republic of Germany is one of the world‟s leading industrial nations, a development that seemed one of the world‟s leading industrial nations, a development that seemed inconceivable after the end of the Second World War in 1945. // The capital stock of the country was largely destroyed by the effects of the war and the west of Germany had to absorb over 6 million refugees within a very short time. // Money had altogether lost its functions of a means of payment and a store of value. People preferred to barter in goods and services, and the banking system was not able to provide additional capital. //
在20 世纪末联邦德国是世界上工业发达的国家之一,她的发展里程似乎就是发达工业国家的缩影,这种发展在1945 年二战结束之后似乎是不可想象的。
//
这个国家的资本储备受到了战争的极大破坏,而且西德还不得不在短期内吸收超过六百万的难民。
货币完全丧失了其固有的支付和储值功能。
人们倾向于物物交换的易货贸易,银行系统无法提供额外的资本。
//
From today‟s point of view the large monetary overhang which immediately became visible after the end of the war appears to be of economic significance. // This was triggered off by the credit financing of expenditure on armaments, the result of an inflationary rise in the money supply. // It was therefore only logical that the first thorough reform in Germany in 1948 was a “currency reform” with the introduction of the Deutsche Mark as a new monetary unit and at the same time the establishment of a fixed rate of exchange with the previous currency. // Compensation trading and the black market disappeared al most over night, people had confidence in the new currency, and markets were again price regulated. //
从今天的观点来看,战争后立刻出现的大量资本悬置似乎具有很大的经济意义。
这种情形起因于用于军用开支方面的信用融资,以及由于货币供应出现的膨胀增加所造成的后果。
//
因此,唯一符合逻辑的是,1948 年西德进行的彻底改革属于“货币改革”,期间德国马克被作为新的货币单位推出,而且同时建立了与以前的币种进行交换的固定汇率制。
// 几乎在一夜之间补偿贸易和货币黑市消失地踪迹全无,人们对新币种充满信心,而且市场再次受到价格规范。
//
The direction of the country‟s econ omic policy was by no means clear at that time. On the contrary, there was great controversy between the supporters of a “social market economy”. // The question was settled by the first Bundestag election in August 1949, and the voters decided for the cou rse of the “social market economy”. // There were thus two fundamental reforms which made it possible for the Federal Republic of Germany to become one of the world‟s foremost industrial nations; the currency reform and the economic reform. // These two factors apparently provided the solution to a problem that many countries are face with today, namely, creating adequate prosperity for all in a situation of an excess of labor and a shortage of capital. //
在那个时候这个国家的经济政策走向并不明朗。
相反,在“社会市场国家”的支持者中间也存在这很大的分歧。
// 这个问题在1949 年8 月西德联邦议会的第一次选举就得到了解决,投票者大力支持这个国家走“社会市场经济”之道路。
因此,使得联邦德国成为世界上最发达的工业国家之一的两个最根本的改革正是它们,即货币改革和经济改革。
// 这两个因素很明显给今天许多依然面临这个问题的国家提供了解决方案,具体而言,这个问题就是一个国家如何在劳动力过剩而资本匮乏的情况下创造足够的繁荣。
//
(1999 年月日广东经济发展国际咨询会,戴姆勒.克莱斯勒公司Peter Ruf 博士的演讲“Key Factors for Economic Growth and Prosperity”,节选)
Text 3.3
广州新世纪的发展与投资商机Guangdong’s Development in the New Century and Investment Opportunities
顺应经济全球化和跨国公司在全球大扩张的潮流,广州在对外开放中不断迈出新的步
伐。
//
广州是一座历史悠久的文化名城,是华南地区最大的经济中心城市。
素有中国“南大门”之称的广州,乘改革开放之东风,解放思想,抓住机遇,加快发展,取得了令人瞩目的历史性成就,城市综合实力不断增强。
//
过去22 年,年均经济增长率达14%。
去年,全市国内生产总什2383.07 亿元,人均国内生产总值3.45 万元,约合4175 美元,居全国十大城市前列。
//
随着经济的发展,城市基础设施、城市环境、城市景观建设也取得了前所未有的成效。
广州作为人才、资金、技术、信息等生产要素的区域性配置中心的地位和作用日趋突出,有力地支持和带动了珠江三角洲工业化进程和城市群的崛起。
//
Going with the current of economic globalization and the worldwide expansion of transnational companies, we have made new steps in our opening up to the outside world. // Being a famous cultural city, Guangzhou is the largest economic center in South China. Since the implementation of the reform and opening-up policies in China, Guangzhou, the …Southern Gateway to China‟, has been liberal-minded and made unprecedented achievements by taking advantage of every development opportunity. As a result, our comprehensive strength has been significantly enhanced. //
In the past 22 years, our average annual economic growth rate stood at 14%. Last year, our GDP was RMB238.07 billion yuan, with per capita GDP reaching 34,500 yuan (about USD 4,175), which ran ked Guangzhou among the highest in the top 10 cities in the nation. As economy grows, our infrastructure facilities, urban environment and cityscape shaping have all achieved remarkable progress. //
As an increasingly prominent regional logistic and distribution center of such production elements as talents, capitals, technology and information, Guangzhou has strongly supported and spurred the industrialization process and the rise of city clusters in the Pearl River Delta. //
广州之所以取得这样的好成绩,其中一条很重要的经验就是不断增强参与经济全球化竞争的意识,坚持“外向带动”战略,积极融入世界经济的主流,构筑全方位、宽领域、多层次的开放型经济格局,不断推进国民经济国际化进程,带动和促进经济社会的快速成发展。
//
据统计,改革开放以来,广州外贸出口年均增长达21%,2000 年,全市进出口总额已233.8 亿美元,其中出口118.8 亿美元,出口市场达200 多个国家和地区。
全市历年累计实际上利用外资245 亿美元,在全国十大城市中排第二位。
//
One of the secrets why we have made such wonderful progress is that we have been trying to heighten our awareness of competition in the global economy, adhere to our export-oriented strategy, get actively involved in the mainstream world economy, create a broad, multi-dimensional and multi-layer open economic framework, internationalize our economy, and stimulate the rapid social and economic progress.
// According to statistics, since the implementation of the opening-up policy, our export has registered an average annual growth of21%. In 2000, the total amount of our export and import reached USD 23.38 billion, of which export accounted for UDD 11.82 billion. Our cumulative actual utilization of foreign capital is USD 24.5 billion, ranking second among the top 10 cities in China. //
(2001 年6 月19 日世界大都市年会,广州市市长林树森的演讲“广州新世纪的发展与投资商机”,节选)
Text 3.4
2005 广东投资贸易推介会Guangdong Investment and Trade Promotion
各位来宾,女士们、先生们、朋友们! //
美国商会多年来一直致力于为中美企业的合作与交流提供平台,在促进中美之间的贸易、商业及投资合作发展等方面发挥了重要作用。
//
亚太地区美国商会年会每年在亚太各国或地区的不同城市轮流举行,本届年会在广州举办,对推动广东与美国之间的投资贸易合作具有非常重要的意义。
//
我希望各位朋友通过今天的推介会,充分获取在广东投资及贸易的重要信息,达到与广东政府部门、广东企业沟通交流,探讨投资合作的目的。
我希望美国商会的朋友与广东各界朋友通过此次盛会多接触,多交流,实现双赢!//
Distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen, //
The US Chamber of Commerce has for years been exerting efforts to provide a platform for the cooperation of enterprises between the US and China and their information exchange, and has played a significant role in promoting the trade, business, and investment collaboration between the US and China. //
The Asian-Pacific Annual Meeting of the US Chamber of Commerce is held by taking turns in hosting by the different countries or cities within the region. //
The current session is to be held in Guangzhou, which will inevitably make significant contributions to the investment and trade cooperation between the US and Guangdong Province.
// I sincerely hope to see that all the participants achieve remarkable information through this session of promotion and make successful contacts with the provincial departments, enterprises in the province so as to realize their investment cooperation objectives. I wish all our friends from the US Chamber of Commerce and those from Guangdong Province could achieve a win-win situation through the contacts on this occasion. //
各位来宾,女士们、先生们!//
人类已经步入新的世纪,和平与发展仍然是时代的主题,全球经济增长速度加快。
// 当前亚洲-太平洋地区已经再次成为全球经济增长的亮点,我们应该利用全球和地区的有利因素,加强合作,加紧调整经济结构,使之优化升级,为实现持续稳定的发展进一步创造条件。
//
开放的中国的大门早已向世界敞开,广东的现代化建设期待着朋友们的参与。
我们将一如既往地为外来投资者创造良好的投资、贸易环境。
//
我们热忱地欢迎美国及世界各国、各地区工商企业界的朋友们到广东投资创业,经商贸易,共同开启更加美好的明天!//
Distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen, //
The human beings have entered the new century, when peace and development remain the main theme of the time, and there is the acceleration of world economic growth. // At present, the Asian-Pacific region has once again become the highlight of economic growth.。