《口译教程》参考译文-10
- 格式:doc
- 大小:37.00 KB
- 文档页数:5
UNIT 1To excavate发掘['ekskə,veit]Mausoleum of Qin Shi Huang 秦始皇陵墓[,mɔ:sə'liəm]Metropolis n. 大都市;首府;重要中心[mi'trɔpəlis, me-] Proper 严格意义上的(用于名词后面)Mansion n大厦;宅邸['mænʃən]China World Trade Tower 国贸中心Expressway 高速公路Overpass/ flyover 高架道路;立体交叉Footbridge 天桥Underpass / underground (在铁路等下面通过的)地道Passageway 高架桥下通道Pedestrian adj. 徒步的;缺乏想像力的n. 行人;步行者The lama temple 雍和宫lama ['lɑ:mə] n. 喇嘛Cloud Pillar华表Chang‟an Boulevard长安街Star Boulevard星光大道Boulevard […bu: lvɑ: d, 'buləvɑ: d ] n. 林荫大道;(美)大马路adj. 娱乐性的vt. 给…提供林阴大街;把…建成林阴大街Locale [ləu'kɑ:l , -'kæd ] n. 场所,现场posterity 子孙,后代sedan chair 轿子sedan [si'dæn] n. [美]轿车;轿子To garrison ['ɡærisən] n. 要塞;卫戍部队vt. 驻防;守卫Thoroughfare 大街/大道;干线公路,干道Traditional single-story houses with rooms around the four sides of a courtyard 四合院Freestanding 【建】独立式的Impediment阻碍Symposium研讨会,专题报告会Terrace 平台Beacon tower烽火台The Warring States Period战国时代Nomad游牧部落的一员Terrain地形Juyongguan Pass居庸关Battlement 城垛At regular interval每隔一定距离Hectare 公顷The Hall of Prayer for Good Harvest 祈年殿The Imperial Vault of Heaven 皇穹宇The Circular Mound Altar圜丘坛The Hall of Abstinence 斋宫Lath 【建】板条Rafter 【建】椽Triple eaves 三重檐Twelve divisions of day and night 十二时辰Solar terms / the twenty-four divisions of the solar year 节气Tier (阶式看台等的)(一)排/ 屋Balustrade栏杆,扶栏Railing 栏杆,围栏,扶手Concentric 同心的Winter solstice 冬至To offer sacrifice to 祭祀Spirit tablet (for the dead ancestors, deities, or other objects of worship) 牌位Supreme Ruler of Heaven 皇天上帝Echo Wall 回音壁Acoustic 听觉的,声学的周边外围circumference渤海湾Bohai Gulf流域面积drainage area珠江the Pearl River京韵大鼓story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment豆汁a fermented drink made from ground beans纪念品souvenir避暑胜地summer resort护城河moat宫palace殿hall亭,阁pavilion水榭pavilion on the water阁tower塔(舍利塔式的)dagoba塔(宝塔式的)pagoda寺院monastery寺;庙temple圣坛;祭坛altar假山artificial hillock; rockery角楼,岗楼watchtower鼓楼drum tower钟楼clock tower古代钟楼bell tower牌楼pailou ; ceremonial / memorial arch围墙enclosure wall(敦煌)壁画(Dunhuang) Murals复制品reproduction / replica仿制品imitation扇面fan leaf装裱mount(ing)浮雕木刻wooden carving(s) in relief泥塑clay figure modeling人像image / figure塑像moulded figure小塑像figure塑像;铸像statue半身雕塑像bust与真人大小相等的泥像life-size clay figure古玩antique / curio坠子pendant镯子bracelet胸针brooch景泰蓝cloisonné, cloisonnéenamel漆器lacquerware, lacquerworkUNIT 2奖牌榜medal tally广播体操set exercises to radio music《准备劳动与卫国》体育制度(简称“劳卫制”)sports system to strengthen labor and defense capabilities 国家体育锻炼标准Athletic Fitness Standard全民健身计划Whole-People Health-Building Plan居民小区residential community / housing estate (英)密切注意;关心(体育)的发展状况to follow (sports) 授予(称号,学位,权力等)to confer复兴,振兴to revitalize使有系统;整理systemize / systematize历史悠久的time-honored牦牛赛yak race跳板springboard秋千swing石弓,弩crossbow五禽(指虎、鹿、熊、猿、鸟)戏five-animal exercises 挡to repel形意拳imitation boxing九节鞭nine-section whip生理的physiological疗法therapy呼吸respiration平衡equilibrium体格constitution开业医生practitioner生物电流bioelectricity亚运会the Asian Games东亚运动会East Asian Games亚洲冬季运动会Asian Winter Games远南残疾人运动会the Far South Para-Olympics远东及南太平洋地区残疾人运动会Far East and South Pacific Games for the Disabled世界大学生运动会the Universiade / World University Games容纳——名观众to accommodate….spectators最高级,最高精尖,尖端state-of-the-art举行场所,会场venue延……的三倍to triple the length of…提高地铁载客量4倍to quadruple the capacity of the subway system具有国际先进水平的体育场馆state-of-the-art sports venues曲棍球场hockey field冰球场ice hockey rink高架桥elevated walkway奥林匹克公园the Olympic Green中华民族博物馆Chinese Nationalities Museum综合体育馆sports complex首都体育馆the Capital Stadium建筑面积floor space套路set exercises内功exercises to benefit the internal organs外功exercises to benefit the muscles and bones发展体育运动,增强人民体质promote physical culture and improve the people‟s physical fitnesspromote sports, get fit锻炼身体,保卫祖国build a good / sound constitution to defend the country;get fit, defend the homeland为祖国争光to win honors for the motherland / homeland胜不骄,败不馁do not become cocky / be dizzy with success, not downcast over /discouraged by defeat体育道德sportsmanship打出水平,打出风格up to one‟s best level in skill and style of play竞技状态好in good form失常not in shape/ good form比分领先to outscore……胜…wins打成平局to draw; to tie; to play even/ level the score; to end in a draw/tie; to tie with one‟s competitor扳成平局to equalize the score屡次出现平局the score was tied again and again……次平局…draws失利to lose……负…loses竞技性体育athletic sports; competitive sports健身性体育health-giving sports; health-building sports; body-building sports娱乐性体育entertaining sports; recreational sports中华人民共和国运动委员会(国家体委)Sports Commission of the People‟s Republic of China 中华全国体育总会All-China Sports Federation执行委员会executive board秘书处secretary department / secretariat体育中心sports center / complex运动会sports meets; athletic meeting; games比赛地点competition / sports venue(s)国际比赛international tournament邀请赛invitational tournament锦标赛championship体育场stadium; sports field / ground体育馆gymnasium, gym; indoor练习场地training gymnasium and stadium检录处call room兴奋剂检测中心drug-testing center操场playground; sports ground; drill ground课间/ 工间课physical exercises during breaks体育工作者physical educator, PE workers; sports organizer运动爱好者sports fan / enthusiast啦啦队cheering-section主队home team客队visiting team教练员coach裁判员referee裁判长chief referee男子项目men‟s events女子项目women‟s events全能冠军all-round champion冠军champion; gold medalist亚军runner-up; second; silver medalist第三名third; bronze medalist世界记录保持者world record holder种子选手seed player; seed优秀选手top-ranking/ topnotch athlete田径运动track and field; athletics田赛field events径赛track events跳高high jump撑杆跳高pole jump; pole-vault跳远long / broad jump三级跳远hop, step and jump; triple jump标枪javelin throw铅球shot put铁饼discus throw链球hammer throw马拉松赛跑Marathon (race)接力relay race, relay跨栏比赛hurdles; hurdle race竞走walking; walking race体操gymnastics [dʒim'næstiks]自由体操floor / free exercises蹦床trampoline ['træmpəli:n]技巧运动acrobatic gymnastics [,ækrəu'bætik]垫上运动mat exercise单杠horizontal bar ['hɔri'zɔntəl]双杠parallel bars高低杠uneven bars; high-low bars吊环rings跳马vaulting horse [vɔ:lt]鞍马pommel horse ['pʌməl, 'pɔm-]足球场field, pitch篮球场basketball court乒乓球拍racket, bat羽毛球运动badminton羽毛球shuttlecock; shuttle ['ʃʌtlkɔk]球拍racket垒球softball棒(垒)球场baseball (softball) field / ground手球handball; team netball手球场handball field曲棍球hockey; field hockey现代五项modern pentathlon [pen'tæθlən]铁人三项(三项全能运动)triathlon [trai'æθlɔn]水上运动water/ aquatic sports [ə'kwætik]水上运动中心aquatic sports center水球(运动)water polo水球场playing pool滑水water skiing游泳馆natatorium [,neitə'tɔ:riəm]自由泳freestyle; crawl (stroke)蛙泳breaststroke侧泳sidestroke蝶泳butterfly(stroke)海豚式dolphin stroke / kick蹼泳fin swimming跳台跳水platform diving跳板跳水springboard diving帆船运动yachting; sailing [jɔt]皮划艇运动kayak ['kaiæk]赛艇运动rowing [rəu]赛龙舟dragon boat racing举重weightlifting重量级/中量级/轻量级heavyweight / middleweight / lightweight 击剑fencing射击shooting靶场shooting range射箭archery拳击boxing拳术quanshu , barehanded exercises; Chinese boxing气功qigong, breathing exercises打擂台to fight a challenge fight in an arena [ə'ri:nə]康复医疗体育recuperative medical sports自行车运动cycling; cycle racing室内自行车赛场indoor velodrome ['vi:lədrəum]赛马场equestrian park [i'kwestriən]骑术horsemanship马术equestrianism [i'kwestriənizəm]国际象棋(international) chess中国象棋xiangqi,Chinese chess象棋大师master特级大师grandmaster围棋weiqi, go航空模型aero model; model aero plane航海模型marine model ; model ship定点跳伞accuracy jump; precision landing无线电定向radio direction finding造型跳伞relative work滑翔运动gliding; sailing planning技巧sports acrobatics拔河tug-of-war毽子shuttlecock踢毽子shuttlecock kicking毽球jianqiu, shuttlecock playing冰球运动ice hockey冰球场rink冰球puck [pʌk] , rubber ['rʌbə]速度滑冰speed skating花样滑冰figure skating冰场skating rink; ice rink人工冰场artificial ice stadium高山滑雪alpine skiing ['ælpain]冰壶curling ['kə:liŋ]蹦极bungee jumping ['bʌndʒi:]台球billiards滑板skateboard溜旱冰roller skating定向越野orienteering民族传统体育traditional ethnic sports蒙古族的摔跤、赛马、射箭Mongolian wrestling, horsemanship and archery回族的踢毽、拔河kicking the shuttlecock and tug-of-war of the Hui藏族的赛牦牛Tibetan yak racing苗族的荡秋千、划龙舟Miao people‟s swinging and dragon-boat racing壮族的“投绣球”Zhuang people‟s “throwing balls made of colored silk”朝鲜族的荡秋千、跳板Korean swinging and see-sawing侗族的骑木马(踩高跷) walking on stilts of the Dong people瑶族的打陀螺whipping tops of the Yao People高山族的放风筝kite-flying of the Gao-shan柯尔克孜族的“追姑娘”the “girl chasing” of the Kirgiz扭秧歌yangge dancing奥林匹克精神是互相了解、友谊、团结和公平竞争。
Unit 10P1The Information Technology Industry council (ITI) is an elite group of the nation’s top high-tech companies and is widely recognized as tech industry’s most effective lobbying organization in Washington. ITI helps member companies achieve their objectives through building relationships with Members of Congress, Administration officials, and foreign governments; organizing industry-wide consensus on policy issues; and working to enact tech-friendly government policies. ITI works to reduce barriers that stifle innovation, increase access to global markets, promote e-commerce expansion, protect consumer choice, and enhance the global competitiveness of our companies.信息技术产业协会(ITI)是一个国内顶尖高科技公司组成的精英团队,被公认为是业界在华盛顿最有效的游说组织。
ITI协助会员通过与国会议员、行政官员及外国政府建立关系实现公司目标;组织全行业在政策问题上达成共识;制定有利于技术发展的政府政策。
ITI致力于减少阻碍创新的障碍,扩大进入全球市场的机会,促进电子商务的扩展,保护消费者的选择权以及增强会员的全球竞争力。
《实⽤英语⼝译教程(第三版)(上)》参考译⽂《实⽤英语⼝译教程》(第三版)(上)⼝译练习参考译⽂(仅供参考)第3单元1. Interpret the following Chinese idioms into English.(1)to harbor/have/out of/with ulterior motives; with malicious intent; to have an axe to grind(2)to go back on one’s words; to play fast and loose; to blow hot and cold; to chop and change; inconsistent/ undependable/self-contradictory(3)to lord it over (others/all); to play the tyrant; to dominate/domineer and swashbuckle(4)to act in bad faith; to play foul/false; treacherous; to go back on one’s words(5)arrogant and conceited; self-important; to ride the high horse; false pride; to get too big for one’s boots(6)to work hand in glove with; to band together; to collaborate/collude with sb. in evil doing(7)Courtesy demands reciprocity; to exchange on an equal basis/footing(8)The united will of the masses is like a fortress; People with one will are stronger than a fortress; Unity is strength.(9)blinded by one’s gains (by the lust for gain/the love of gain/self-interests); to bend one’s principles to one’s interests; to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness(10)to eat one’s own bitter fruit (the fruit of one’s own doing/the fruit of one’s own making); to reap what one sows; to bite off one’s own head; to face the consequences of one’s own action(11)Honest advice is unpleasant to the ear.(12)to court one’s own ruin/doom/disaster; to invite one’s own destruction; to cut one’s own throat; to bring destruction to oneself; to take the road to one’s doom(13)to go against the trend of the times; to set back the clock; to push a reactionary policy;retrogressive/perverse acts(14)to intensify one’s efforts to do sth; to become aggravated; to be further intensified; with ever-increasing intensity(15)to be obvious to all; as clear as day(16)as always; just as in the past; as before(17)to exaggerate just to scare/frighten people; alarmist talk; sensational(18)to make irresponsible remarks/criticisms(19)to surrender a country’s sovereign rights under humiliating terms; to humiliate the nation by forfeiting its sovereignty(20)to invite/bring a wolf into the house; to open the door to an enemy(21)no end of trouble for the future; Endless troubles will follow.(22)to be filled with indignation(23)the trend of the time; the general trend(24)to run counter to …(25)to cling obstinately to one’s course; to act willfully; to insist on having one’s own way(26)to reap the spoils of victory without lifting a finger; to profit from other’s conflict(27)Neighbors are dearer than distant relatives. Neighbors are more helpful than distant relatives. A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.(28)the same medicine prepared with different water; the same old stuff with a different label; a change in form but not in essence(29)to lift a rock only to crush/squash one’s own feet; to tread on one’s own tail(30)to defy public opinion (the will of the people); to fly/go in the face of the will of the people (public opinion);to face universal condemnation(31)Beauty is in the eyes of the beholder. Love sees no fault. Beauty lies in the lover’s eyes. Love blinds a man to imperfections.(32)Many kiss the baby for the nurse’s sake; The drinker’s heart is not in his cup —he has something else in his mind. One talks about one thing, but tries to do another.(33)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbidden even to light lamps. One may steal a horse while another may not look over a hedge.(34)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(35)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is the human beings.(36)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(37)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. The weather and human life are both unpredictable.(38)A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured with a bucket. A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.(39)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(40)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(41)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(42)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body. Honors change manners.(43)Nothing is so strong as gentleness. Nothing is so gentle as strength.(44)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displays his own talent/magic power.(45)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough. A thousand cups of wine are too few when drinking with close friends.(47)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(48)Those who are meant to meet will meet even if they are separated by a thousand miles; those who are notmeant to meet will not get acquainted even if they brush past each other.(49)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure. Forewarned, forearmed.(50)Spare the rod and spoil the child.(51)The well-fed simply have no idea of how the starving suffers. Little does the fat sow know what the leanmeans.(52)Nearest the king, nearest the gallows.(53)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.(54)It takes more than a day to freeze three feet of ice. Rome was not built in a day.(55)No pains, no gains. No gains without pains.(56)When I walk along with two others, they may serve as my teachers. I will select their good qualities andfollow them, their bad qualities and avoid them. When I walk along with several people, they can serve as my teachers. I select their good qualities and emulate them, their bad qualities and amend them.(57)Sun Zi said, “War is a matter of vital importance to the state, a matter of life and death. Hence, it is imperativethat it be thoroughly studied.”(58)I recall my first lesson on calculus in senior high school. My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinese philosopher over 2,000 years ago, which reads: “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.2. Interpret the following English idioms into Chinese.(1)有眼⽆珠(2)镇定⾃若(3)易如反掌(4)称⼼如意的境遇;安乐窝(5)进退两难(6)直⾔不讳(7)机不可失,时不再来(8)跟某⼈开玩笑;骗某⼈(9)假⼼假意地(10)雷声⼤⾬点⼩(11)过于⼼直⼝快;过于直率(12)江⼭易改,本性难移(13)千⾥之堤,溃于蚁⽳(14)和坏⼈打交道,必须提⾼警惕(15)试⾦⽯试⾦,⾦⼦则考验⼈(16)⼭外有⼭,天外有天(17)实践得真知(18)巧妇难为⽆⽶之炊(19)⼀事成功,事事顺利(20)知⾜常乐(21)不要过早乐观(22)⼈多好办事(23)天⽹恢恢,疏⽽不漏(24)谁笑在最后,谁笑得最美(25)草率结婚后悔多(26)单⽅⾯礼貌不会长久(27)物以类聚,⼈以群分(28)窃钩者诛,窃国者侯(29)说到曹操,曹操就到(30)⼈不为⼰,天诛地灭(31)覆⽔难收,后悔⽆益(32)上梁不正下梁歪(33)不⼊虎⽳,焉得虎⼦(34)时不我待(35)豺狼活,则⽺羔死(36)雄辩是银,沉默是⾦(37)债务还得早,朋友交得长(38)没有不带刺的玫瑰;没有尽善尽美的快乐(39)迟到总⽐不到好(或晚做总⽐不做好)(40)良⽜产劣犊(好的⽗母未必培养出好的⼦⼥)第4单元(1) Meeting a Visiting US Military Delegation at the AirportMaj. Gen. Xiao Yang (X), Director of the Foreign Affairs Office of the Chinese Ministry of National Defense (MND), is at the airport to welcome a US military delegation headed by Maj. Gen. Smith (外). With him is Maj. Zhao Hua (Z), an interpreter from the Office.Z: 请问,您是美国军事代表团团长史密斯将军吗? //外:是的,我是美国来的约翰·史密斯。
《口译教程》重点英汉互译中国常驻联合国代表 Permanent Representative of China to the United Nations紧要关头 pivotal moment业务伙伴 business associate世界水平 world-class status顶尖的,世界一流的 state-of-the-art企业公民 corporate citizen实时信息传递(网上聊天)狂潮 the instant messaging craze好友名单 buddy list风行 pick up手机短信 cellphone text messaging资产负债表 balance sheet主导产品 leading product帝国大厦 the Empire State Building产值 output value年均增长率 average annual growth rate财富500强排名 Fortune 500 list分公司 subsidiaries垫底,排名最后 bottom end全球500强 Global 500上司公司 publicly held companies(英国大学)校长 Vice Chancellor理工学院 polytechnic主要专业 core discipline团圆饭 reunion dinner增强凝聚力 strengthen the sense of togetherness高级餐馆 smart/posh restaurant短信拜年 send new year greetings via text message秘书长 Secretary-General常务副秘书长 Deputy Secretary-General全体大会 the General Assembly Session充满时代生计 full of modern vitality名族风情 folk customs交相辉映 add radiance and charm to each other起到重要推动作用 give a major push to经营部门 operational sector受…委托进行 be vested by联系成员 associate member附属成员 affiliate member演播室 studio小巷 alleyway小街 back-streets营养学家 dietitian低热量节食 on a low-calorie diet国际烟草控制公约 international treaty on tobacco control 烟草控制框架公约 Framework Convention on Tobacco Control 控制…的蔓延 curb the rapid spread of基层 grass roots蹦极 bungee-jump希腊共和国 the Hellenic Republic致以三重敬意 pay a triple homage顶点 culmination兴奋剂 doping大街小巷 wide streets and narrow lanes古朴与现代 primitive simplicity and latest modernity厚重与活力 dignity and vigour千帆共舞 countless sails ploughing through the blue sea万鼓齐鸣 numerous drums sounding loudly绿色奥运,科技奥运,人文奥运 Green, Hi-tech and People’s Olympics 依法治国 run the country according to the law依法行政 administrate according to the law懈怠 slack off / relent人亡政息 failure of government推进政治体制改革 press ahead with political reform村民自治 self-administration in villages共产主义专制国家 communist dictatorship中右派政党 centre-right political party中共中央党校 the Central School of the Chinese Communist Party政治派别 political persuasion具有中国血统 claim Chinese ancestry选区 electorate计划生育政策 family planning policy男女性别失衡 unbalanced sex ratio / gender imbalance多元化政策 multivariate policy总生育率 total fertility rate出生性别比 sex ratio at birth / birth ratio / newborn ratio(人口素质)逆淘汰 reverse selection of population quality老年扶养比 elderly dependency ratio劳动适龄人口 working-age population做好准备做 be poised to人口替代率 replacement rate加上,外加 coupled with预期寿命 life expectancy年龄中位数 median age人口转型 demographic transition负面影响 adverse effects贫困 impoverishment使…脱贫lift…out of poverty千年发展目标 Millennium Development Goals艰苦的环境 degrading environment国家人口与计划生育委员会 National Population and Family Planning Commission职能部门 functionaries人口动态学 population dynamics人口惯性 population momentum人口金字塔 population pyramid人口普查 census人口统计学 demography控制人口增长 curb population growth卢森堡 Luxembourg塞浦路斯 Cyprus爱沙尼亚 Estonia马耳他 Malta斯洛伐克 Slovakia经济总量 total volume of the economy文莱 Brunei缅甸 Myanmar / Burma对话伙伴 dialogue partners运转情况良好 on a sound track自由贸易区 Free Trade Bloc和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence互相尊重主权和领土完整 mutual respect for sovereignty and territorial integrity互不侵犯 mutual non-aggression互不干涉内政 non-interference in each other’s internal affairs平等互利 equality and mutual benefit和平共处 peaceful coexistence外交为民 do the diplomatic work for the people办实事 do practical things全国人大委员长 Chairman of the NPC政协主席 Chairman of the CPPCC国家元首 head of state政府首脑 head of government议会外交 inter-parliamentary diplomatic activities军队外交 military-to-military diplomatic activities全国妇联All China Women’s Federation全国总工会 All China Federation of Trade Unions友好城市关系 twin-city relations驻外外交机构 diplomatic missions abroad“感动中国十大人物” the top 10 most inspirational figures for China “中国威胁论” China threat theory国防开支 national defense expenditure联合国安理会 the UN Security Council常任理事国 permanent member of the Security Council维护和平的坚定力量 a staunch force for peace倾销 dumping反倾销协议 Anti-Dumping Agreement对…加收进口关税 charge extra import duty on消除对…的损害remove the injury to…外向型经济 export-oriented economy贸易争端/摩擦 trade dispute / friction劳动密集型产业 labour-intensive industry夕阳产业 sunset industry国际货币组织 IMF (International Monetary Fund)关税总协定 GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)依据规则、成员驱动的组织 rules-based member-driven organization 多边贸易机制 multi-lateral trading system集团 bloc专家组 panel of experts上诉报告 appeal report反补贴措施 countervailing measures消除贸易壁垒 eliminate trade barriers小康社会 a moderately prosperous society使生活更加殷实 upgrade the texture of life合作共赢 cooperation with win-win results知识产权保护 protection of intellectual property rights高端产品 top of the range完全地、彻底地 from the ground up3频手机 tri-gain phone兼容 compatible高增益天线 high-gain aerial盲点 blind spot最佳音质 optimum sound quality无线耳机 wireless headset数据处理能力 data capability使同步,连接 synchronize便携式电子设备 PDA (Portable Digital Assistant)可换外套 interchangeable casings可自编曲的多音色铃声 composable, multi-timbral ringtones 纳米技术 nano technology显示屏 display域名 domain name经销商 retailer增值服务 value-added service斯里兰卡 Sri Lanka突发灾难 unexpected disaster援助 disaster relief aid痛定思痛 reflect upon the disaster罪魁祸首 primary cause珊瑚礁 coral reef红树林 mangrove养虾 farm prawns预警机制 preventive and warning mechanisms班门弄斧,多此一举 bring coals to Newcastle海底拖网捕捞 bottom trawling机动化 motorization试探极限 test (the limits) to breaking point个人和政府的共同努力 take both personal and political will (美、加、澳、新)植树节 Arbor Day世界气象日 World Meteorological Day国际生物多样性日 International Biological Diversity Day三农问题 the issues of agriculture, rural areas and farmers两难境地 a Catch-22 situation振兴东北老工业基地 revitalization of the old industrial bases in northeast China商务部 Ministry of Commerce国有企业改组改造 reform and restructuring of state-owned enterprises卖点 selling-point优势互补 complementary advantages国有(经济)成分 public sector私有(经济)成分 private sector发生率 incidence普遍存在的不平等问题 prevailing inequalities起作用的,有帮助的 instrumental人力资源开发 HRD差距 disparity亚洲开发银行 ADB (Asian Development Bank)吸收能力 absorptive capacity海关总署 General Administration of Customs加工贸易 processing trade增长势头 growth momentum场地使用权 the right to use the site资产评估公司 assets evaluation company董事会 Board of Directors传播,扩散 proliferation病原体 pathogens强制性的 mandatory产品召回 product recall合同外资 contractual foreign investment研发中心 research and development centre (R & D centre)配套产业 supporting industries廉洁、勤政、务实、高效的政府 a clean, industrious, pragmatic and efficient government乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款 arbitrarily imposed fees, inspections, contributions and fines侵权盗版 infringement on intellectual property rights and copyright piracy白鹭 egret中国最温馨城市 the most congenial city in China支柱产业 pillar industry / fundamental sector建筑密度 construction density官僚作风 officialdom走后门、幕后操作 pull strings专有技术 know-how电解液 electrolyte钢筋混凝土 steel reinforcement in concrete阳极 anode阴极 cathode最佳成本效益 cost-effectiveness杠杆作用 leverage对抗性地 defiantly嘻哈乐 hip-hop霹雳舞 break-dance边缘化 marginalization使突然上升,弹弓 catapult贫困 destitution停电 power outage抢劫 loot类似物 analogue合并,趋同 convergence快速存储芯片 fast memory chips摄像机 camcorder图像传输 video-messaging高清电视high-definition television (HDTV)键盘界面 keypad interface高端产品 premium products翻盖式 clamshell全球移动通讯系统 GSM (Global System for Mobile Communication) 专属软件 proprietary software补偿贸易 compensation trade羊绒制品 cashmere products滚动式发展 snowballing development配额 trade quota资本运作 capital operation碳酸钙 calcium carbonate珊瑚虫 coral polyps光电技术 photo-electricity technology再生能源 renewable energy实体法 substantial law程序法 procedural law行政法 administrative law判例 precedent英美法系,普通法系 common law system大陆法系 continental law system法律条文 statute(汽车)右前部 off-side front挡泥板 wing报废(的车) write-off裁定 decree手段,工具 instrumentality神谕,预言 oracle法学,法理学 jurisprudence细想,详述 dwell upon本末倒置 get the cart before the horse法典 corpus诺贝尔经济学奖获得者 Nobel economics laureate 货币机制 currency regime不良贷款,坏账 bad loans人民币自由兑换 RMB convertibility对冲基金 hedge fund营业额,成交额 turnover外汇交易 forex=foreign exchange技术性壁垒 technical barriers跨国经营和国际化生产 transnational business operation and internationalized production能力建设 capacity build-up质量监督检验检疫 quality supervision, inspection, and quarantine洗钱 money laundering证券经营机构 securities institutions融资 raise funds贸易赤字 trade deficit(绝对)数字上 numerically(电脑)操作系统 operating system反病毒软件 anti-virus software避难处 safe haven漏洞 vulnerability安全意识高的用户 security-savvy users补丁 patch缺陷 glitch深空探测 deep-space exploration氦 helium核聚变燃料 nuclear fusion fuel航天技术 aerospace technology占有一席之地 have a niche / to become a player胚胎干细胞embryonic stem-cell巨大的 hefty许多 a raft of使卵受精 fertilize eggs法律强质执行的准则 legally enforceable guidelines陷入争议 be mired in controversy工作表现评估表 performance evaluation sheet疏忽,粗心 remiss开辟新天地的,创业的ground-breaking超流体 superfluid偶像人物 an iconic figure新手 fledgling有眼力的 visionary对外经贸大学 the University of International Business and Economics 独联体 the Commonwealth of Independent nations呈现出良好发展势头 take on a good momentum of development长期的 prolonged单调 monotony试用的 probationary紫荆花 bauhinia校友 alumni与…接轨 integrate into开诚布公 candid about应对挑战 address the challenge婆罗门教 Brahmanism兼收并蓄 mutual accommodation多边合作机制 multilateral cooperation network垄断 monopolize拆分 breakup许可条款 licensing provision诉讼 litigation推广,传播 dissemination共享资源 pooling of resources贺辞 a congratulatory letter受…委托 be entrusted by取长补短 draw upon each other’s strengths市场容量 market capacity技术含量高 high technical content止跌回稳 end downward trend and become stabilized成长性好 good potential for growth畅所欲言 free to air opinions求同存异 seeking common ground while shelving differences 针灸 acupuncture铸铁 iron casting迟到的感谢 a belated thank-you锯末 sawdust折叠床 folding cot利用 harness二十四节气立春 the Beginning of Spring 雨水 Rain Water惊蛰 the Waking of Insects 春分 the Spring Equinox清明 Pure Brightness谷雨 Grain Rain立夏 Beginning of Summer小满 Grain Full芒种 Grain in Ear夏至 the Summer Solstice小暑 Slight Heat大暑 Great Heat立秋 the Beginning of Autumn 处暑 the Limit of Heat白露 White Dew秋分 the Autumn Equinox寒露 Cold dew霜降Frost’s Descent立冬 the Beginning of Winter小雪 Slight Snow大雪 Great Snow冬至 the Winter Solstice小寒 Slight Cold大寒 Great Cold中国各类学历英译《中华人民共和国学位条例》Regulations Concerning Academic Degrees in the PRC结业证书 Certification of Completion毕业证书 Certification of Graduation师范学校 normal school upper secondary level师范专科学校 normal specialized postsecondary college师范大学 normal / teachers’ university公证书 Notarial Certificate / Certificate of Notary Public专科学院 postsecondary specialized college广播电视大学 radio and television university中等专科学校 secondary specialized school自学考试 self-study examination技工学校 training college业余大学 spare-time university职工大学 staff and workers university职业大学 vocational university包含“China”, “Chinese”易望文生义的词组:Chinese aster 翠菊China clay 瓷土,高岭土China grass 苎麻China rose 月季Chinese cabbage 大白菜Chinese copy 与原物一模一样的复制品Chinese unicorn 麒麟Chinese ink 墨Chinese lantern 灯笼Chinese puzzle 复杂难懂之事物Chinese wall 难以逾越的屏障,严重障碍Chinese red 大红色Chinese white 锌白Chinese wood oil 桐油体育报道形容用语傲视全联盟 top the entire league出类拔萃,鼎中龙虎 the cream of the crop / the best of the bunch 独领风骚top in one’s field飞毛腿 a track star奉为圭臬 looked up to as a standard冠绝群雄 top of the heap行情暴涨 now a hot commodity / now much more in demand豪杰 those endowed with extraordinary talent后生 up-and-coming / up-comer领头羊 take the lead榜首 the top spot名列前茅 in the top percentile难缠人物 a force to be reckoned with首发阵容 first team一鸣惊人catapult … into fame overnight / an overnight success歇后语翻译八仙过海----各显神通 (Like) the Eight Immortals crossing the sea ——each showing his or her special prowess.黄鼠狼给鸡拜年----不怀好意 A weasel wishing Happy New Year to the chicken —— harbouring no good intention.兔子尾巴----长不了 The tail of a rabbit ——can not be long / won’t last long.瞎子点灯----白费蜡 It is as useless as a blind man lightening a candle.芝麻开花----节节高 Sesames stalk putting forth flowers notch by botch, higher and higher —— rising / blooming steadily.“审判”英译审判由人民法院负责The people’s court is responsible for adjudication.审判对象 object of adjudication国家审判机关 state adjudication organ审判权 judicial power审判人员 judicial personnel审判委员会 judicial committee审判程序 court proceedings / trial procedure审判监督程序 procedure for trial supervision审判独立 independence of trial and decision缺席审判 judgment / trial by default审判案件 try a case / trial of cases开庭审判 open the court session for trial公开审判 open trial / be heard in public与刑事案件一并审判 be heard together with the criminal case旁听审讯 be present at the hearing审判不公 failure of justice审判所在国 state of forum审判费用 juridical expenses诉讼费用 litigation costs中国特色形象描述词半拉子工程 uncompleted project“豆腐渣”工程 jerry-built project放心肉 quality-assured meat胡子工程 long-drawn-out construction project (a project which takes so long that young workers grow beard by the time it is finished)紧箍咒 restraining measures开小灶 give special favour老油条 wily old bird龙头 flagship (enterprise)扣帽子 put a label on领头羊 bellwether磨洋工 dawdle / amble along拳头产品 knock-out product / blockbuster踢皮球/打太极 pass the buck筒子楼 tube-shaped apartment宰人 rip someone off政府搭台,部门推动,企业唱戏 government sets the stage, department direct the show and business puts on the performance抓大放小 focus on restructuring major enterprises while leaving minor ones to take care of themselves / while giving a free hand to small ones抓两头,带中间 sustain the advanced and help the backward so as to encourage the vast majority in the middle to progress / grasp the two ends and bring along the middle。
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hopethat to day’s se minar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high—tech park。
I’m operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park。
May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。
不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the park. And then we'll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback。
很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . 。
.in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story。
Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east。
Lesson 1010.3 中与欧盟的关系女士们、先生们、朋友们:今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。
欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。
原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。
目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。
欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。
总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。
欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。
到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。
统一货币使人们出门旅行、对比价格更为容易,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。
到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。
作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。
经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。
欧盟与中国关系十分友好。
今年5月欧盟与中国就建交30周年了。
去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。
德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。
欧盟正抓住当前大好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。
*** 这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。
我的话讲完了,谢谢大家!10.4 中国与东盟的关系A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now?B: 东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学 99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleaguesand for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hopet hat today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼! 感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢! ”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲, 他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that toda y’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
UNIT 1To excavate发掘['ekskə,veit]Mausoleum of Qin Shi Huang 秦始皇陵墓[,mɔ:sə'liəm]Metropolis n. 大都市;首府;重要中心[mi'trɔpəlis, me-] Proper 严格意义上的(用于名词后面)Mansion n大厦;宅邸['mænʃən]China World Trade Tower 国贸中心Expressway 高速公路Overpass/ flyover 高架道路;立体交叉Footbridge 天桥Underpass / underground (在铁路等下面通过的)地道Passageway 高架桥下通道Pedestrian adj. 徒步的;缺乏想像力的n. 行人;步行者The lama temple 雍和宫lama ['lɑ:mə] n. 喇嘛Cloud Pillar华表Chang‟an Boulevard长安街Star Boulevard星光大道Boulevard […bu: lvɑ: d, 'buləvɑ: d ] n. 林荫大道;(美)大马路adj. 娱乐性的vt. 给…提供林阴大街;把…建成林阴大街Locale [ləu'kɑ:l , -'kæd ] n. 场所,现场posterity 子孙,后代sedan chair 轿子sedan [si'dæn] n. [美]轿车;轿子To garrison ['ɡærisən] n. 要塞;卫戍部队vt. 驻防;守卫Thoroughfare 大街/大道;干线公路,干道Traditional single-story houses with rooms around the four sides of a courtyard 四合院Freestanding 【建】独立式的Impediment阻碍Symposium研讨会,专题报告会Terrace 平台Beacon tower烽火台The Warring States Period战国时代Nomad游牧部落的一员Terrain地形Juyongguan Pass居庸关Battlement 城垛At regular interval每隔一定距离Hectare 公顷The Hall of Prayer for Good Harvest 祈年殿The Imperial Vault of Heaven 皇穹宇The Circular Mound Altar圜丘坛The Hall of Abstinence 斋宫Lath 【建】板条Rafter 【建】椽Triple eaves 三重檐Twelve divisions of day and night 十二时辰Solar terms / the twenty-four divisions of the solar year 节气Tier (阶式看台等的)(一)排/ 屋Balustrade栏杆,扶栏Railing 栏杆,围栏,扶手Concentric 同心的Winter solstice 冬至To offer sacrifice to 祭祀Spirit tablet (for the dead ancestors, deities, or other objects of worship) 牌位Supreme Ruler of Heaven 皇天上帝Echo Wall 回音壁Acoustic 听觉的,声学的周边外围circumference渤海湾Bohai Gulf流域面积drainage area珠江the Pearl River京韵大鼓story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment豆汁a fermented drink made from ground beans纪念品souvenir避暑胜地summer resort护城河moat宫palace殿hall亭,阁pavilion水榭pavilion on the water阁tower塔(舍利塔式的)dagoba塔(宝塔式的)pagoda寺院monastery寺;庙temple圣坛;祭坛altar假山artificial hillock; rockery角楼,岗楼watchtower鼓楼drum tower钟楼clock tower古代钟楼bell tower牌楼pailou ; ceremonial / memorial arch围墙enclosure wall(敦煌)壁画(Dunhuang) Murals复制品reproduction / replica仿制品imitation扇面fan leaf装裱mount(ing)浮雕木刻wooden carving(s) in relief泥塑clay figure modeling人像image / figure塑像moulded figure小塑像figure塑像;铸像statue半身雕塑像bust与真人大小相等的泥像life-size clay figure古玩antique / curio坠子pendant镯子bracelet胸针brooch景泰蓝cloisonné, cloisonnéenamel漆器lacquerware, lacquerworkUNIT 2奖牌榜medal tally广播体操set exercises to radio music《准备劳动与卫国》体育制度(简称“劳卫制”)sports system to strengthen labor and defense capabilities 国家体育锻炼标准Athletic Fitness Standard全民健身计划Whole-People Health-Building Plan居民小区residential community / housing estate (英)密切注意;关心(体育)的发展状况to follow (sports) 授予(称号,学位,权力等)to confer复兴,振兴to revitalize使有系统;整理systemize / systematize历史悠久的time-honored牦牛赛yak race跳板springboard秋千swing石弓,弩crossbow五禽(指虎、鹿、熊、猿、鸟)戏five-animal exercises 挡to repel形意拳imitation boxing九节鞭nine-section whip生理的physiological疗法therapy呼吸respiration平衡equilibrium体格constitution开业医生practitioner生物电流bioelectricity亚运会the Asian Games东亚运动会East Asian Games亚洲冬季运动会Asian Winter Games远南残疾人运动会the Far South Para-Olympics远东及南太平洋地区残疾人运动会Far East and South Pacific Games for the Disabled世界大学生运动会the Universiade / World University Games容纳——名观众to accommodate….spectators最高级,最高精尖,尖端state-of-the-art举行场所,会场venue延……的三倍to triple the length of…提高地铁载客量4倍to quadruple the capacity of the subway system具有国际先进水平的体育场馆state-of-the-art sports venues曲棍球场hockey field冰球场ice hockey rink高架桥elevated walkway奥林匹克公园the Olympic Green中华民族博物馆Chinese Nationalities Museum综合体育馆sports complex首都体育馆the Capital Stadium建筑面积floor space套路set exercises内功exercises to benefit the internal organs外功exercises to benefit the muscles and bones发展体育运动,增强人民体质promote physical culture and improve the people‟s physical fitnesspromote sports, get fit锻炼身体,保卫祖国build a good / sound constitution to defend the country;get fit, defend the homeland为祖国争光to win honors for the motherland / homeland胜不骄,败不馁do not become cocky / be dizzy with success, not downcast over /discouraged by defeat体育道德sportsmanship打出水平,打出风格up to one‟s best level in skill and style of play竞技状态好in good form失常not in shape/ good form比分领先to outscore……胜…wins打成平局to draw; to tie; to play even/ level the score; to end in a draw/tie; to tie with one‟s competitor扳成平局to equalize the score屡次出现平局the score was tied again and again……次平局…draws失利to lose……负…loses竞技性体育athletic sports; competitive sports健身性体育health-giving sports; health-building sports; body-building sports娱乐性体育entertaining sports; recreational sports中华人民共和国运动委员会(国家体委)Sports Commission of the People‟s Republic of China 中华全国体育总会All-China Sports Federation执行委员会executive board秘书处secretary department / secretariat体育中心sports center / complex运动会sports meets; athletic meeting; games比赛地点competition / sports venue(s)国际比赛international tournament邀请赛invitational tournament锦标赛championship体育场stadium; sports field / ground体育馆gymnasium, gym; indoor练习场地training gymnasium and stadium检录处call room兴奋剂检测中心drug-testing center操场playground; sports ground; drill ground课间/ 工间课physical exercises during breaks体育工作者physical educator, PE workers; sports organizer运动爱好者sports fan / enthusiast啦啦队cheering-section主队home team客队visiting team教练员coach裁判员referee裁判长chief referee男子项目men‟s events女子项目women‟s events全能冠军all-round champion冠军champion; gold medalist亚军runner-up; second; silver medalist第三名third; bronze medalist世界记录保持者world record holder种子选手seed player; seed优秀选手top-ranking/ topnotch athlete田径运动track and field; athletics田赛field events径赛track events跳高high jump撑杆跳高pole jump; pole-vault跳远long / broad jump三级跳远hop, step and jump; triple jump标枪javelin throw铅球shot put铁饼discus throw链球hammer throw马拉松赛跑Marathon (race)接力relay race, relay跨栏比赛hurdles; hurdle race竞走walking; walking race体操gymnastics [dʒim'næstiks]自由体操floor / free exercises蹦床trampoline ['træmpəli:n]技巧运动acrobatic gymnastics [,ækrəu'bætik]垫上运动mat exercise单杠horizontal bar ['hɔri'zɔntəl]双杠parallel bars高低杠uneven bars; high-low bars吊环rings跳马vaulting horse [vɔ:lt]鞍马pommel horse ['pʌməl, 'pɔm-]足球场field, pitch篮球场basketball court乒乓球拍racket, bat羽毛球运动badminton羽毛球shuttlecock; shuttle ['ʃʌtlkɔk]球拍racket垒球softball棒(垒)球场baseball (softball) field / ground手球handball; team netball手球场handball field曲棍球hockey; field hockey现代五项modern pentathlon [pen'tæθlən]铁人三项(三项全能运动)triathlon [trai'æθlɔn]水上运动water/ aquatic sports [ə'kwætik]水上运动中心aquatic sports center水球(运动)water polo水球场playing pool滑水water skiing游泳馆natatorium [,neitə'tɔ:riəm]自由泳freestyle; crawl (stroke)蛙泳breaststroke侧泳sidestroke蝶泳butterfly(stroke)海豚式dolphin stroke / kick蹼泳fin swimming跳台跳水platform diving跳板跳水springboard diving帆船运动yachting; sailing [jɔt]皮划艇运动kayak ['kaiæk]赛艇运动rowing [rəu]赛龙舟dragon boat racing举重weightlifting重量级/中量级/轻量级heavyweight / middleweight / lightweight 击剑fencing射击shooting靶场shooting range射箭archery拳击boxing拳术quanshu , barehanded exercises; Chinese boxing气功qigong, breathing exercises打擂台to fight a challenge fight in an arena [ə'ri:nə]康复医疗体育recuperative medical sports自行车运动cycling; cycle racing室内自行车赛场indoor velodrome ['vi:lədrəum]赛马场equestrian park [i'kwestriən]骑术horsemanship马术equestrianism [i'kwestriənizəm]国际象棋(international) chess中国象棋xiangqi,Chinese chess象棋大师master特级大师grandmaster围棋weiqi, go航空模型aero model; model aero plane航海模型marine model ; model ship定点跳伞accuracy jump; precision landing无线电定向radio direction finding造型跳伞relative work滑翔运动gliding; sailing planning技巧sports acrobatics拔河tug-of-war毽子shuttlecock踢毽子shuttlecock kicking毽球jianqiu, shuttlecock playing冰球运动ice hockey冰球场rink冰球puck [pʌk] , rubber ['rʌbə]速度滑冰speed skating花样滑冰figure skating冰场skating rink; ice rink人工冰场artificial ice stadium高山滑雪alpine skiing ['ælpain]冰壶curling ['kə:liŋ]蹦极bungee jumping ['bʌndʒi:]台球billiards滑板skateboard溜旱冰roller skating定向越野orienteering民族传统体育traditional ethnic sports蒙古族的摔跤、赛马、射箭Mongolian wrestling, horsemanship and archery回族的踢毽、拔河kicking the shuttlecock and tug-of-war of the Hui藏族的赛牦牛Tibetan yak racing苗族的荡秋千、划龙舟Miao people‟s swinging and dragon-boat racing壮族的“投绣球”Zhuang people‟s “throwing balls made of colored silk”朝鲜族的荡秋千、跳板Korean swinging and see-sawing侗族的骑木马(踩高跷) walking on stilts of the Dong people瑶族的打陀螺whipping tops of the Yao People高山族的放风筝kite-flying of the Gao-shan柯尔克孜族的“追姑娘”the “girl chasing” of the Kirgiz扭秧歌yangge dancing奥林匹克精神是互相了解、友谊、团结和公平竞争。
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
Module 10 Coping tactics in interpretingI Theory and skills由于口译的现场性强,口译工作常伴随巨大的压力,即使是语言能力很强、准备工作做得非常充分的译员,口译中仍可能由于讲话人的语速太快、口音太重、信息太密集,或者由于现场环境和口译员自身状态等原因而出现困难,译员需要尽量不动声色地应对这些临时出现的困难,让口译继续进行下去。
因此有人将口译过程比作是一个危机处理过程,这的确道出了口译工作中不为一般人所知的方面。
口译理解中最常见的困难是没听清或没听懂一个单词、句子甚至是一段话,或者是听懂了但记不住。
无论遇到哪种情况,最重要的一点是保持冷静,不要慌张。
口译不是字词的对译,而是信息的传达。
一个词或几个词没听懂,并不一定会影响对整段话的理解,关键在于保持冷静心态,继续往下听,往往根据上下文能够得出整段话的含义和关键信息所在。
因此,对于个别未听懂的部分,可以省略或者采取模糊处理的方法,即说一些与上下文并不矛盾但并没有什么实质性内容的话。
但如果遇到关键的信息没有听懂,口译无法继续,则需要请讲话人解释一下,再进行口译。
但这种方法不宜使用得过于频繁,以免造成听众对口译员的不信任。
在条件不允许的情况下,只能根据自己对口译任务和讲话人背景的了解,结合上下文进行合理猜测。
听懂了但记不住也是初学者经常碰到的问题,这是由于口译记忆本身的局限性加上译员笔记运用不当造成的。
口译记忆和口译笔记的技巧在前面几课已经进行了详尽的阐述。
这里需要特别强调的是,口译记忆和笔记针对的是信息,而不是原语讲话的具体用词。
如果记忆只是停留在原语的字词表层,未能对信息进行逻辑分析等深加工,那么信息遗忘的几率则相对较高。
笔记如果只记了一些零散的词语,而没有体现逻辑线索,也无法起到对整段信息进行提示的作用。
有的学员在听完一段话后,往往记住了一些细节,而对信息的组织和结构却很模糊,这是学口译的人特别应该注意避免的。
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal incommon in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
口译教程重点段翻译口译教程lecture 1 schools and educationP6 10句话1. How many courses are you going to take this semester [s?'mest?]?这个学期你准备要选几门课程?2. You must finish registration [red??'stre??(?)n]today, since it’s the last day for completingyour schedule ['sk?d?ul] and paying your bill.你必须在今天就注册好,因为过了今天你就没法完成你的进度并且付款。
3. You have no assignments [?'sainm?nt]for the weekend, but don’t forget your composition[k?mp?'z??(?)n]for next week.这个周末你们没有作业,但别忘了下周的作文。
4. The results of the final examinations will be released next Tuesday, two days beforewe are off for summer vacation.期末考试的结果将于下周二公布,即暑假放假前两天。
5. I had a tough time with English Grammar-I got a C plus in the final examination.我在英语语法上吃尽苦头—期末考试这门课我考了C+。
6. It’s a famous university, but it doesn’t offer courses I’m interested in.这是一所著名的大学,但没有什么课程我感兴趣的。
主编:雷天放1.3 美国副总统复旦大学演讲市长先生,非常感谢您。
谢谢您做介绍时的友好言辞。
(对应kind words,指的是中方官员介绍,切尼或者有关访问的情况时非常礼貌,非常友好)今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次到中国访问感到荣幸!(请不要将travel 翻译成旅行,事实上,切尼肩负的是严肃的外教任务,他不是专程来旅行的,travel的意思要根据实际情况翻译)感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。
我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿!我知道在座的很多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准(对应extremely demanding),得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
我钦佩各位老师为发扬复旦大学99年的优良传统付出的不懈努力(后面四个字是属于增译,根据原文的上下文做了补充性的延伸,又不影响原文且读之通顺完整)1.4 王光亚大使在普林斯顿大学的讲话开场白Ladies and Gentlemen:Good evening!I am honored to be invited to your seminar ['seminɑ:] (研讨会) tonight. For me , for my colleagues and for many other Chinese, PU has long been ( 对应原文的早已经是,所以是完成,并且已经是久负盛名,所以加一个long) a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T.S. Eliot, the famous poet,to name but a few.(这样状语提前的方式显得比较符合英语的表达习惯,再次,这样一来,主语就变成了PU,强调了这些伟大人物的成长是离不开PU的良好环境和优良风气的,其中to name but a few是固定表达意思是还有很多,这里就不一一列举了或者说仅举几例)As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebration for the 250th anniversary of PU: “At every pivotal (关键的,紧要的) moment in American history, PU and its students have played a curtail role”托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,通常为T.S.Eliot,1888.9.26-1965.1.4)是一位美国/英国诗人、评论家、剧作家,其作品在二十世纪乃至今日的文学史上影响极为深远。
Module 10 Coping tactics in interpretingI Theory and skills由于口译的现场性强,口译工作常伴随巨大的压力,即使是语言能力很强、准备工作做得非常充分的译员,口译中仍可能由于讲话人的语速太快、口音太重、信息太密集,或者由于现场环境和口译员自身状态等原因而出现困难,译员需要尽量不动声色地应对这些临时出现的困难,让口译继续进行下去。
因此有人将口译过程比作是一个危机处理过程,这的确道出了口译工作中不为一般人所知的方面。
口译理解中最常见的困难是没听清或没听懂一个单词、句子甚至是一段话,或者是听懂了但记不住。
无论遇到哪种情况,最重要的一点是保持冷静,不要慌张。
口译不是字词的对译,而是信息的传达。
一个词或几个词没听懂,并不一定会影响对整段话的理解,关键在于保持冷静心态,继续往下听,往往根据上下文能够得出整段话的含义和关键信息所在。
因此,对于个别未听懂的部分,可以省略或者采取模糊处理的方法,即说一些与上下文并不矛盾但并没有什么实质性内容的话。
但如果遇到关键的信息没有听懂,口译无法继续,则需要请讲话人解释一下,再进行口译。
但这种方法不宜使用得过于频繁,以免造成听众对口译员的不信任。
在条件不允许的情况下,只能根据自己对口译任务和讲话人背景的了解,结合上下文进行合理猜测。
听懂了但记不住也是初学者经常碰到的问题,这是由于口译记忆本身的局限性加上译员笔记运用不当造成的。
口译记忆和口译笔记的技巧在前面几课已经进行了详尽的阐述。
这里需要特别强调的是,口译记忆和笔记针对的是信息,而不是原语讲话的具体用词。
如果记忆只是停留在原语的字词表层,未能对信息进行逻辑分析等深加工,那么信息遗忘的几率则相对较高。
笔记如果只记了一些零散的词语,而没有体现逻辑线索,也无法起到对整段信息进行提示的作用。
有的学员在听完一段话后,往往记住了一些细节,而对信息的组织和结构却很模糊,这是学口译的人特别应该注意避免的。
Lesson 1010.3 中与欧盟的关系女士们、先生们、朋友们:今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。
欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。
原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。
目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。
欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。
总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。
欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。
到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。
统一货币使人们出门旅行、对比价格更为容易,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。
到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。
作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。
经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。
欧盟与中国关系十分友好。
今年5月欧盟与中国就建交30周年了。
去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。
德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。
欧盟正抓住当前大好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。
*** 这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。
我的话讲完了,谢谢大家!10.4 中国与东盟的关系A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now?B: 东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。
A: Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does it mean that ASEAN has some dialogue partners?B: 是的。
东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。
A:What is the area that ASEAN covers? How man languages are spoken in this region? What is the total population?B: 东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7种宗教。
人口总数在2000年有5.12亿。
A: 4.5 million square kilometers is about half of China’s territory, such a big regional organization neighboring China. How is the relationship between ASEAN and China now?B:东盟不仅在区域上面积广大,在经济、政治、科技上也是一个举足轻重的地区。
所有的东盟成员国都是中国的友好近邻。
自从上世纪90年代以来,中国与东盟的关系一直很好,政治联系日益密切。
A:Can you give some data?B: 在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。
1994年的贸易总额从120亿增加到235亿美元,其中中国出口额109.2亿美元,进口123.6亿美元。
双方的相互投资过去几年也不断增加。
东盟在劳务合作和项目建设方面已经成为中国的重要市场。
中国和东盟已经同意用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。
A:The relationship is very good economically, but how aboutpolitically?B:东盟是一个非常活跃的地区性组织,在发展相互了解与互信、捍卫本地区国家间的和平与发展起到非常积极的作用。
中国与东盟的友好合作证明,*** 国家无论大小,他们可能有不同的历史背景、社会制度、发展水平、文化传统以及价值观念,但是只要他们遵守和平共处五项原则,他们一定会和谐共处,共同发展。
10.5 Diplomatic work for the peopleIt is true that we have been making every effort to serve the purpose of doing diplomatic work for the people. On the international stage, in order to do good and practical things for the people, we have to rely on our friends. In this regard, Chinese leaders have played an exemplary role. They have made many good friends for China in the world. Last year, President Hu Jingtao, Chairman Wu Bangguo of the National People’s Congress, Premier Wen Jiabao and Chairman Jia Qinglin of the Chinese People’s Political Consultative Conference visited a total of 34 countries. During their short and tightly scheduled visits, they conducted extensive activities. Last year alone, we received 29 visiting heads of state, 23 heads of government and 42foreign ministers.In addition, different departments and industries across the country have been engaged in other foreign relation activities so as to establish friendship with people of other countries and serve practical interest of the Chinese people. The inter-parliamentary, party-to-party andmilitary-to-military diplomatic activities between China and other countries are fairly active, and a large number of Chinese NGOs are also active players in the international arena,such as the Chinese Youth League,the All China Women’s Federation and the All China Federation of Trade Unions. Many Chinese cities have also established twin-city relations with their foreign counterparts. At present, China has 235 diplomatic missions abroad staffed with over 5600 people, of whom 3200 are from the Foreign Ministry. Ambassador Sun Bian, who was recently named as one of the top 10 Figures Inspiring China Most in 2004, is one of the best representatives of the Foreign Ministry. Recently, I came across a group of figures from a western newspaper. Let’s take a look at them together to see whether the “China threat theory”makes sense or is nothing but ridiculous nonsense. In 2004, the defense expenditure of the US was US$455.9 billion, accounting for 3.9% of its GDP, while that of China in the same year was only RMB 211.7 billion, making up 1.6% of Chin a’s GDP. The US defense expenditure was 17.8 times that of China.In 2004, the per capita defense expenditure in theUS was US$1540 while that of China was about US$20, with the US figure being 77 times that of China. In 2003, the US defense expenditure accounted for 47% of the global total, exceeding the total of the other 25 countries in the world with the largest defense expenditures. The figure was also 3.5 times the total sum of the defense expenditure of the other four permanent members of the Security Council.China follows the road of peaceful development. To maintain peace is both the starting point and the purpose of Chinese diplomacy. I believe that all those who respect the truth will see China a staunch force for peace in the world.。