四级新题型资料精心制作-翻译
- 格式:doc
- 大小:55.50 KB
- 文档页数:7
【原文】信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
【参考译文】Nowadays, Information Technology is developing rapidly, and Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Some people deem that it is unnecessary to make Information Technology a required course in schools. Students should learn traditional curriculum. While other people think that it should be so, and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn people’s attention.【原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。
一
我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。
在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。
片语提示
1.广大的肥田沃地large areas of fertile land
2.给我们衣食之源provide us with food and clothing,
3.纵横全国的大小山脉mountain ranges across its length and breadth
4.广大的森林,丰富的矿产with extensive forests and rich mineral
deposits
5.给我们以舟楫和灌溉之利provide us with water transport and
irrigation
6.交通海外各民族的方便facilitates communication with nations
beyond the seas。
一、刺绣(embroidery)是一种具有优秀传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
刺绣的长期发展离不开蚕的思想和纺丝技术的发展。
中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。
早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。
丝线和丝织品的生产促进了刺绣艺术的诞生。
时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。
最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。
Embroidery, a folk art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chinese arts and crafts. It is, in its long development, inseparable from silkworm-raising and silk-reeling and weaving. China is the first country in the world that discovered the use of silk. Silkworms were domesticated as early as 5000 years ago. The production of silk thread and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practised nearly all over China. It is generally agreed that the best commercial products come from four provinces: Jiangsu (notably Suzhou), Hunan, Sichuan and Guangdong, each with its ditinctive features.二、香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。
大学英语四级翻译新题型精选60道专练丝绸之路四合院结构秦始皇陵墓景德镇筷子毕业生过剩中国贸易法定假日中国扇子茶信用卡山体滑坡中国肥胖问题台风“潭美”秧歌快速老龄化中国人均GDP洛阳保健食品中国经济活动放缓灵隐寺少林功夫子女探望父母四合院八大菜系中国出境游茶马古道现代人类全球变暖中国城市化京剧月光族毕业生就业孔子房地产新年剪纸找工作龙图腾秧歌舞长城饺子针灸中国功夫汉字筷子印章天干地支京剧道教中国成语丝绸中国园林笔墨纸砚七夕人口老龄化对外开放假日经济通信科技文化节端午节中秋节1.丝绸之路 Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。
因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。
这条古道从长安开始,经过河西走廊Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线,中部路线和北部路线。
这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马。
Silk Road a historically international trade routeMediterranean. Because silk comprised a largeproportion trade along road, 1877, named SilkRoad eminent German geographer. This road beginsChang’an, then way Hexi Corridor, reaches Dunhuang,where divides three, Southern Route,Central RouteNorth¬ern Route. routes spread all Xinjiang UygurAutonomous Region, then extend far Pakistan, Indiaeven Rome.2.—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。
英语四级考试新题型翻译专项练习答案1: Part VI Translation: (5 minutes)1: not what he said, but the way he spoke2: hammered in/repeatedly strengthened3: that the program is currently/at the time being not practical/feasible4: How long will it take5: it’s useless to ad vise him not to be addicted to computer games2: Part VI Translation: (5 minutes)1: Regardless of race and religious belief2: for fear of making her angry3: no wonder that he was filled with curiosity4: let alone the criminals5: has made incredible progress3: Part VI Translation: (5 minutes)1: the memory of his childhood2: few people don’t/ most people complain that their work is tedious/dull/boring 3: can’t very well refuse his requests4: on the rise gradually5: he left unexpectedly even without telling anything4: Part VI Translation: (5 minutes)1: I had no sooner arrived home/No sooner had I arrived home2: that he had achieved nothing3: He is in his fifties4: are facing the problem of shortage of fresh water resource5: at a loss/in the dark about his plan5: Part VI Translation: (5 minutes)1: If only I could have the chance to visit Paris like you2: than to have classes3: serve the people heart and soul4: take this chance/opportunity5: deprived him of his political rights6: Part VI Translation: (5 minutes)1: to take/hold full responsibility for the accident2: claimed his innocence3: could hardly make both ends meet4: Under no circumstance will China first5: To get/win respect from others7: Part VI Translation: (5 minutes)1: haven’t practiced it for a long time2: read more instructive books3: the noise outside might affect her son’s sleep4: He was so terrified by what he saw5: than stay in the house with nothing to do8: Part VI Translation: (5 minutes)1: could not distinguish its color2: It’s known to all3: that he said something wrong to his boss4: we all suspected that he was rich5: if you want to achieve something/to get somewhere in you life/ 9: Part VI Translation: (5 minutes)1: initiated/started a big political storm2: the key to one’s success3: To cultivate/develop our practical skills4: Considering his inexperience5: encouraged her daughter to follow her footsteps/do the same 10: Part VI Translation: (5 minutes)1: whether heated or not2: did he overcharge me/charge me too much3: compared/in comparison with mine4: half as much (money)5: to attribute the success of their children/their children’s success to 11: Part VI Translation: (5 minutes)1: Given his poor health2: are excluded from the temple3: With democracy itself under threat4: would be very expensive to carry out5: was passed on by word of mouth12: Part VI Translation: (5 minutes)1: making a loss on the sale2: we may have to change our plans3: while driving to work4: writes well and to the point5: However you travel12: Part VI Translation: (5 minutes)1: the way the man ran up to her and grabbed the bag from her hand2: you will find yourself penniless in a month3: politics and philosophy had been his lifelong passions 4: what a tale-operated robot can do for a family5: The medicine began to work14: Part VI Translation: (5 minutes)1: consists of five generals and four police officers2: can you bring out the best in your employee3: an absolute necessity rather than a luxury4: There must be some traffic accident ahead5: a valuable addition to the football team15: Part VI Translation: (5 minutes)1: but I’m actually growing to like it now2: As she grows older3: but by simple ignorance4: but one vital point5: so I drove very carefully16: Part VI Translation: (5 minutes)1: the soldiers opened fire2: As long as people keep buying bikes3: that she forgot to have dinner4: entertain as well as educate the learner5: afraid of waking the baby up17: Part VI Translation: (5 minutes)1: is best located at an isolated place far from cities2: Mary stopped corresponding with Henry3: helps players grip the ball4: Arrive late once more5: and they’ll soon open18: Part VI Translation: (5 minutes)1: and I’ll tell the manager you’re here2: until they give her a pay rise3: only to find that I had left the ticket at home4: They spent a lot of time negotiating for a pay increase 5: He’s made up his mind not to undertake this task 19: Part VI Translation: (5 minutes)1: be seriously affected by the rise in gas price2: by the time they got to the camp3: was ignorant of the boy’s secret4: he took to smoking5: which he drank immediately20: Part VI Translation: (5 minutes)1: killing all aboard2: why didn’t you tell me earlier3: will see thousands of cars flash by4: sprang through the window into the room5: may be sent via e-mail21: Part VI Translation: (5 minutes)1: turn a blind eye to2: he decided to try his luck in insurance industry3: to be used/accustomed to the changes in his economic status4: He devotes himself to the community5: If you manage to get in touch with Mr Smith22: Part VI Translation: (5 minutes)1: After all he tried to help his tutor2: He thought everything would be OK3: at the cost of sacrificing/loss of other species4: who are knowledge-oriented/absorbed in acquiring knowledge5: are entitled to free admissions23: Part VI Translation: (5 minutes)1: attributed it to her great stoicism/willpower/perseverance and firm belief in the future2: then he must be in the library3: let’s keep in touch4: felt very uneasy/uncomfortable5: as far as service is concerned24: Part VI Translation: (5 minutes)1: even though some people object to/are against it openly2: To be fair3: you will end up in debt4: instead of doing/operating as one wishes5: Despite the fact that he is disabled personally/himself25: Part VI Translation: (5 minutes)1: and not to let their parents down2: that I have no way to concentrate on my study3: consider/take into account the factor of price rise4: unless it’s cornered5: did he notice me and shouted with happiness26: Part VI Translation: (5 minutes)1: let alone discuss with him2: either reducing the price or decreasing the sales3: Though liking cars very much/very fond of cars4: during breakfast5: Whenever the weather is bad/not good/in bad weather27: Part VI Translation: (5 minutes)1: failed to get the good result that his parents expected2: What a pity to see all that food go to waste3: but we did learn a lot from him4: turn to their parents5: you might as well tell me all about it28: Part VI Translation: (5 minutes)1: you cannot praise him enough2: it shouldn’t have happened/taken place3: seems to have come into a dead end/blind alley4: and never yielded to any difficulties as well5: but he turned a deaf ear to it/treated its advice with indifference 29: Part VI Translation: (5 minutes)1: in finding the way to the history museum2: To earn/make money for my study3: we should turn in the research report4: the more I am/feel confused5: he was sacked/fired/dismissed。
一.波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。
这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。
很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities.二. 聘金是中国传统习俗的一部分。
英语四级翻译新题型英语四级翻译新题型文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]1.在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),就是人们所说的“文房四宝”,在中华文明的传承中起了重要作用。
文房四宝不仅有实用价值,它们本身也是供人观赏的艺术品,并逐步成为收藏品。
文房四宝品类繁多,丰富多彩,选材制作不断趋于完善、精美,历代都有名品、名匠产生,成为一种深厚的文化积淀。
在当今时代,使用笔、墨、纸、砚进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法、绘画、收藏以及修身养性活动中,它们仍起着不可替代的作用。
In China, “four treasures of the study” refers to “writing brush”, “ink stick”, “paper” and “ink slab”, playing an important role in passing on Chinese civilization. They not only have their value of practical use, but also become the works of art for appreciation and collection. There is a large variety of these four treasures. Selecting of materials and making process have become increasingly delicate and perfect. Each dynasty of Chinese history saw famous craftsmen appear and works produced, which is a profound process of cultural accumulation.In contemporary times, “four treasures of the study” have been increasingly rarely used for study or writhing, but they are still playing an irreplaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting, collection and in the activities of cultivating one's mind.2.孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
Test1在中国,品茗是一种典礼(ritual),一种精致品味(refined taste)展示。
大家在饮茶同步,也领会着(take delight in)品茶情趣之意。
品茗聊天是中国人中最流行打发时间措施。
过去,她们是以进有名茶馆(teahouse)而开始一天生活。
中国茶馆相称于法国咖啡馆和英国酒馆。
到这里不仅是为了品茗,也是为了议论当地新闻或就政治话题进行剧烈(furious)争论。
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea,people also take delight in the essence Of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way Of pastime among Chinese.In the past,they would start the day with a visit to a well—known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea,but also to discuss local news or to have furious political debates .Test2.在中国,中小学教育需要花费23年时间来完毕,分为小学、初中和高中三个阶段。
小学教育持续5年或6年。
在初中阶段,大多数学生上3年学,很少数上4年学。
几乎98%学生在前一种学校人学。
在小学和初中9年教育属于义务教育。
一般高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,规定学生每学期末参与期末考试。
1.中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year‟s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year‟s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.2.疾风知劲草,路遥知马力。
观察一个人很难,但也不是完全没有尺度,可以从应对不同情况的态度,观察期各种能力。
有人面对需要担当起责任的大事或难以解决的事情时,总是采取推卸责任或逃避的态度,如此消极,此人岂能承担天下重任?所以勇于担当责任的人,总是在关键时刻挺身而出,肩负起责任。
这样的人,由于有高深的修养和品性,无论是顺境还是逆境,都有博大的胸怀和气度,显示出“任凭风吹浪打,胜似闲庭信步”的英雄气度。
这就是值得十分信赖的人。
Sturdy grass withstands hing winds and distance tests a horse' strength. It is hard to observe a person, but it is not entirely without any rules .We can observe a person's ability from the attitudes he deals with different kinds of situations .Some people would shirk the responsibility or escape when confronted with the big affairs which he needs shoulder the responsibility or some tough problems. With such a passive attitude, how could this person shoulder the heavy responsibility of the world?So the people who are brave enough to shoulder responsibilities would always step out at the crucial time. With the profound accomplishment and moral character, this kind of people have the wide heart and bearing no matter in the favorable circumstance or not .He will present the heroic bearing of “let the wind blow and waves beat ,better than idly strolling in courtyard. ”It is the person that can wholly be trusted.3.聘金是中国传统习俗的一部分。
这一习惯在整个中国都很普遍。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。
此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。
想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。
Endowment may be part of Chinese tradition, but the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The high endowment amounts often rob grooms‟ parents of their life‟s savings and causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced to host extravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and, in the process, run up huge debts that could turn their married life sour, at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents, simple but happiness, didn‟t have any bearing on their married life.4. 波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。
这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。
很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website‟s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities.5. 我整整一生都处于对武术的痴迷之中。
但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市时,我才真正体会到了武术的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。
它是一种战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它变得更加强壮和健康的目的。
功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。
当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几个月的时间去练习。
但是我太爱它了!一个全新的世界正向我敞开它的大门。
My whole life I‟ve been interested in martial arts. But it was only when I moved to another city where there was a Kungfu club, that I really enjoyed it and fully understood why they call it an art. It is fighting and defending yourself, but it also understanding your body more, making it stronger and healthier. Kungfu is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture. When I started to practice kungfu, I realized how difficult it was and a simple kick or punch demanded months of practice. But I loved it! A whole new world was opening to me.6. 来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他古典作家的作品对心智发展大有裨益。