新四六级段落翻译题怎么破?词汇要会写更要会用
- 格式:doc
- 大小:37.00 KB
- 文档页数:4
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。
英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。
2、第二个翻译技巧就是调整语序。
语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。
英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。
3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。
一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。
前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。
4、第四个翻译技巧是增译法。
翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。
5、第五个翻译技巧是减词法。
英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。
像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。
6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。
在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。
对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。
才能翻译出作者的原笔原意。
7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。
习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。
8、第八个翻译技巧是句子结构。
汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。
四六级各个题型技巧
【引言】
四六级考试作为衡量我国大学生英语水平的重要标准,一直以来备受关注。
要想在四六级考试中取得好成绩,掌握各个题型的解题技巧至关重要。
本文将为大家详细解析四六级各个题型的答题技巧,帮助大家在考试中取得优异成绩。
【听力题型技巧】
1.提前阅读题目,预测内容:在听力开始前,先阅读题目,根据选项预测即将听到的内容。
2.抓住关键信息:关注对话或演讲中的关键词,有助于选出正确答案。
3.熟悉题型:熟悉各种听力题型,如判断题、选择题、填空题等,以便快速作答。
【阅读题型技巧】
1.速读文章,抓住主旨:快速浏览文章,了解大意,有助于解答题目。
2.熟悉阅读题型:了解各类阅读题型,如事实细节题、推理判断题、主旨大意题等,进行针对性答题。
3.对比选项,排除干扰:仔细分析选项,排除干扰项,提高正确率。
【写作题型技巧】
1.审题清晰:仔细审题,明确题目要求,避免跑题。
2.结构清晰:写出优秀作文离不开明确的结构,可分为引言、正文和结尾三部分。
3.语言表达丰富:运用多样化的句型和词汇,提高作文得分。
【翻译题型技巧】
1.了解翻译基本技巧:掌握词义转换、句子结构调整等基本翻译技巧。
2.注意语法和拼写:确保翻译内容符合语法规范,避免拼写错误。
3.保持原文逻辑:在翻译过程中,保持原文的逻辑关系和意义。
【结尾】
要想在四六级考试中取得好成绩,除了掌握各个题型的答题技巧外,还需多加练习,总结经验。
英语四级翻译做题技巧英语四级翻译做题技巧四级考试在即,很多同学都在烦恼做翻译题的方法。
以下就给出了翻译部分的做题技巧。
1.理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。
如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2. 几种变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的'信息。
2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。
事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。
The door has been locked up.。
大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。
同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。
好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。
根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。
1。
词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。
因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。
(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。
英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。
(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。
(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
【第二篇】四六级翻译解题技巧1.增词在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
2.减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
3.词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
4.语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简洁了,而应把握一套自己的翻译技巧,下面来看看老师为大家总结的四六级翻译考点及备考建议吧。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分消失密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有肯定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是全都的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句学问、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以根据含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生肯定要重点把握。
冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化,常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的简单一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。
四级真题中的翻译技巧总结翻译作为一项重要的语言交流工具,在国内外的语言考试中占据着重要地位。
其中,四级考试作为大学生英语水平的重要评判标准之一,对于翻译技巧的要求也非常高。
在四级真题中,我们可以总结出一些翻译技巧,帮助考生提升翻译能力。
本文将结合四级真题,总结出几种常见的翻译技巧。
一、转换句型在四级考试中,常常会遇到需要转换句型的情况。
有时候英文句子的结构与中文句子相差很大,直接翻译可能会显得生硬。
此时,我们可以考虑将英文句子进行转换,使其与中文句子结构相近。
例如,英文句子中使用了被动语态,而中文句子一般使用主动语态,我们可以将被动语态转换为主动语态来使得翻译更加自然。
举个例子,假设题目为:The book was written by a famous author. 它的中文翻译是:这本书是一位著名作家写的。
我们可以将被动语态的“was written”转换为“著名作家写的”。
二、运用同义词在四级真题中,我们通常会遇到一些难以直接翻译的词汇或短语。
此时,我们可以尝试使用同义词来替代,以达到更好的翻译效果。
同义词的使用可以更加准确地传达原文的意思,并使得译文更加流畅。
然而,需要注意的是,同义词的使用要符合上下文和语境,避免出现歧义。
举个例子,假设题目为:The government should take measures to protect the environment. 它的中文翻译是:政府应采取措施保护环境。
在这个例子中,我们可以将"measures"翻译为“措施”。
三、把握上下文在翻译中,把握上下文是非常重要的。
上下文提供了丰富的语境信息,帮助我们更准确地理解并翻译原文。
在翻译过程中,我们需要仔细阅读上下文,从中获取关键信息,以确保翻译的准确性和流畅性。
举个例子,假设题目为:He stood up and said, "I disagree with the decision." 它的中文翻译是:他站起身说:“我不同意这个决定。
英语四级的翻译部分常见题型翻译是英语四级考试的一部分,对于考生来说是一个重要的环节。
在这部分题型中,考生需要将一些中文句子或段落翻译成英文。
下面将介绍英语四级翻译部分常见的题型以及应对策略。
一、句子翻译句子翻译是英语四级翻译部分最常见的题型。
要做好这个题型,考生需要注意以下几个方面:1. 理解句子的意思:在进行翻译之前,首先要确保对于中文句子的意思有清楚的理解。
如果对中文句子有模糊或不确定的地方,可以再读一遍句子或者上下文,以确保理解正确。
2. 语法和词汇运用:在翻译过程中,要注意语法和词汇的正确运用。
英语句子的语法结构和词汇用法与中文有所不同,需要遵循英文的语法规则和用词习惯。
3. 考虑上下文:在翻译句子时,要考虑上下文的语境,以确保翻译的句子在整个段落中是连贯和合理的。
二、段落翻译段落翻译是英语四级翻译部分的另一种题型,相比于句子翻译,要求更高。
在进行段落翻译时,考生可以采取以下策略:1. 分段理解:将段落分成几个小段,分别理解每个小段的意思。
通过逐段理解,可以更好地掌握段落的中心思想和主题。
2. 关键词汇识别:通过识别段落中的关键词汇,可以更好地理解段落的内容。
有时,翻译过程中可以根据关键词的词义或语境来确定翻译的方式。
3. 衔接和串联:当进行段落翻译时,要注意各小段之间的衔接和串联。
通过使用适当的连接词和过渡词,可以让翻译的段落更加连贯和流畅。
三、改写翻译改写翻译是英语四级翻译部分的一种变体形式,要求考生将给定的英语句子进行改写,使其符合中文的表达习惯。
在进行改写翻译时,考生可以采取以下策略:1. 理解原句的意思:在进行改写之前,要确保对原句的意思有清楚的理解。
只有理解了原句的含义,才能准确地进行改写。
2. 注意转换语法结构和词序:中英文的语法结构和词序有所不同,进行改写时要注意调整句子的结构和词序,以符合中文的表达习惯。
3. 保持句子的信息量:在改写的过程中,要注意保持句子的信息量。
即使改写后的句子结构和表达有所变化,也要保持原句的主要内容和信息。
英语四六级翻译题汇总英语四六级考试是中国大陆普及程度最高的英语水平考试之一,每年有数百万的考生参加。
其中,翻译题是四六级考试中的重要考点之一。
那么,我们该如何准备和应对四六级翻译题呢?首先,我们需要掌握常见的翻译难点。
四六级翻译题不仅考查对英语语法的掌握,更重要的是对语言背景和文化背景的理解。
我们需要熟悉常见的翻译难点,如习语、比喻、修辞手法、文化差异等。
同时,我们还需要注意英汉之间的语法和词汇差异,比如词序、动词时态、名词单复数、介词用法等。
其次,我们可以通过练习来提高翻译能力。
练习翻译题要有系统性和针对性,可以根据自己的实际情况选择不同难度的题目进行练习。
在练习过程中,要注意积累词汇和语料库,掌握常见的语言表达,尤其要注意类似于“大学英语四级”,“College English Test Band 6”这样的专业术语。
同时,我们也需要注重阅读外文原著,了解其他国家和地区的文化,提高自己的文化素养和跨文化交际能力。
最后,我们可以在考前进行模拟考试和策略训练。
在模拟考试中,我们需要尽量还原考试场景,按照正式考试的时间和要求来进行模拟,从而对自己的实际情况进行评估和反思。
在策略训练中,我们需要了解考试的题型和分值分布,制定针对性的策略,尤其要注重时间分配和答题顺序。
同时,我们还可以参加各类英语口语培训和社交活动,提高自己的英语交际能力和应对压力的能力。
总之,英语四六级翻译题是考查语言和文化能力的重要考点,需要我们认真准备和不断提高。
只有通过系统的复习和练习,掌握常见的翻译难点,加强文化素养和语言表达能力,我们才能在考试中取得好成绩。
大学英语四级考试段落翻译题型解析从2013年12月开始,全国大学英语四级考试的翻译题型由单句翻译变为段落翻译。
考生做题时,需要以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落翻译的把握;要把整个段落当作一个有机的语篇,处理好各个句子之间的衔接和过渡。
这无疑对参加大学英语四级考试的考生的英语综合运用能力提出了挑战。
本文从题型介绍、评分标准、解题步骤和翻译技巧等方面,对该题型进行解析,希望能为考生备考四级段落翻译提供有效的策略。
一、题型介绍大学英语四级段落翻译要求考生将一篇长度为140至160个汉字的段落翻译为英语,内容涉及中国的历史、经济、文化社会发展等,分值占15%,考试时间为30分钟。
此题型测试考生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
二、评分标准段落翻译题满分为15分。
阅卷员先根据分数档次确定考生译文的分数档,然后阅卷员会对译文中的语法、用词以及拼写错误进行量化,扣分,最后给出最终分数。
具体的评分标准和量化考核标准如下:第一档(13~15分):译文准确表达了原文的意思;用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。
14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。
13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)第二档(10~12分):译文基本上表达了原文的意思;文字通顺、连贯,无重大语言错误。
12分:有一个严重错句11分:有3处明显语言错句。
10分:有4处明显语言错误。
第三档(7~9分):译文勉强表达了原文的意思;用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
9分:5个句子正确或基本正确。
8分:4个句子正确或基本正确。
7分:3个句子正确或基本正确。
第四档(4~6分):译文仅表达了一小部分原文的意思;用词不准确,有相当多的严重语言错误。
6分:内容基本表达,有两个句子正确。
5分:一个句子正确。
英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。
下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。
由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。
所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。
另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。
比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。
除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。
因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。
此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。
四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法每年都有很多人参加英语四级考试,那么四级英语考试翻译题有哪些答题技巧?下面是由编辑为大家整理的“四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。
英语四级翻译技巧1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。
千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。
2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩。
有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。
3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
四六级口语怎么练1、多朗读朗读是练习口语最关键的一步,通过对书本教材课外读物的自由朗读,带入英语情景中的英文思维习惯,会让你自然而然习得一口流利的口语。
2、多模仿平时,要多观看英文电影电视剧等有声影像资料,通过模仿英文主人公的语音、语调、语速调整自己的发音发声习惯,必要时最好准备一个录音设备,边录下自己的模仿,边对比和原声的差距,努力做到自己的极限。
3、多背诵背诵是让你腹有诗书气自华的重要方式,任何语言学习,都必须打牢基础,这个基础就是建立在记忆和背诵上的,真心想要学好口语的话,可以根据不同的场景,背诵一些常用语句,便于实际运用。
拓展阅读:英语四级考试答题注意事项请考生在正式开始作答前,按要求正确填写(涂)答题卡1和答题卡2上的准考证号、姓名等信息后,还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内,并正确填写试题册背面的准考证号和姓名。
大学英语六级翻译十大技巧想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
第四章翻译的技巧篇“技巧”,按照《辞海》的释义,指“较高的技能”。
《高级汉语大词典》指“巧妙的技能”。
在《牛津高阶英语词典》(第六版)中,technique指“a particular way of doing sth, especially one in which you have to learn special skills”。
所谓的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵巧”处理(孙致礼,2003:81)。
译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。
翻译技巧,是一种熟练而巧妙的技能。
它是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能。
普通心理学认为,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是一些巩固了的概括化的系统,它以操作训练的方式为人所掌握,是后天获得的东西。
它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。
总结归纳各种翻译教科书里的翻译技巧,其最基本的有如下几种:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。
这些翻译技巧互相穿插,互为补充。
同一个句子的翻译,可以用几种技巧加以解释或运用,即它可以是拆译、词类、句法转换、增补等。
试以下面段落翻译为例,说明翻译的各种技巧是紧密结合的。
“Her presence brought memories of such things as Bourbon roses, rubies, and tropical midnights; her moods recalled lotus eaters and the march in …Athalie‟; her motions, the ebb and flow of the sea; her voice, the viola.”“看见她的神情,就叫人想起布邦玫瑰、鲜红的宝石和热带的中夜;看见她的意态,就叫人想起食莲人和…亚他利‟里的进行曲;她的步伐就是海潮的荡漾,她的声音就是中提琴的幽婉。
4级英语段落大意题技巧4级英语段落大意题技巧(精选3篇)近几年的英语四级阅读的考查内容来看,英语四级阅读的*越来越国际化和专业化,主题会涉及历史、艺术、科技、人文等众多领域,下面给大家分享4级英语段落大意题技巧,希望能够帮助大家!4级英语段落大意题技巧【篇1】首先你必须多听地道的美国或英国英语新闻,新闻中巨大的词汇量能够帮助你不断提高英语水平。
当然,在听英语的时候,应该选择多个平台,如BBC,VOA,CHINADAILY等,且要多听听农业科技新闻,而非只是时事新闻。
多写,按照往年的作文范文去练习,这只是最基本的,还要根据自己听到的,按照英语新闻模式去锻炼,这是很锻炼人的。
往年的例题,统统拿出来做一遍,所有的题目好好分析,做错的做好笔记,并且对于这一类型的题目要多练习。
将例题做一遍后,你的考试笔试能力应该会有所上升。
多阅读各种英语读本,如英语新闻,英语小说,和专业四级的英语阅读,并在规定的时间呢将阅读做完。
4级英语段落大意题技巧【篇2】切忌紧张。
考试的时候一定不要紧张,如果紧张可以试着深呼吸几次,另外准备充分可以最大限度的减少紧张情绪,可以把考试当成自己平时做模拟题,这样就不会紧张了。
合理安排时间。
除了听力之外,别的部分内容自己要合理安排,先做自己擅长的和有把握的题目,把大部分时间放在分值重的题目上,比如阅读理解,剩余时间来做自己拿不准的题目。
注意安排答题顺序。
先把所有的确定的和擅长的题目做完,保证自己会的题目不失分,这样自己心里有底了就不会太紧张了,可以放松下来做剩下的题目了。
侧重阅读理解。
阅读理解部分在考试中占得比例最大,要把主要时间和精力放在阅读理解上,做的时候先读选项和题目,再读*,这样可以有针对性,而且节约了宝贵的考试时间。
作文最好是打草稿。
如果时间充裕的话,作文最好是打草稿,这样在写的时候就不会出现单词不会拼写的现象和语法错误了,而且卷面比较整洁,不会失去卷面分。
不要留有空题。
英语四级考试题目以选择题为主要考查形式,不要留下空白,即使不会做也要猜一个选项填上,这样至少有四分之一的概率是对的。
新四六级段落翻译题怎么破?词汇要会写更要会用
新东方在线
在12月份的四六级考试当中,translation一定是今年的一个亮点题型,很多同学也表达过对这种题目非常担忧,因为这种题目在之前没有以这种形式出现过:原来的单句汉译英调整为段落的汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等等,同时还占去了15%的分值。
从样卷上看,我们会发现整个样卷体现了两个主题:一个是来自于四级的paper carton(剪纸);一个是六级的Spring Festival,Lunar Near Year,Chinese lunar Near Year(春节)。
由此可以想象可能中国历史和文化,在很长的一段时间里都是我们的重点。
那么,对于这样翻译题的备考和训练应该从哪几个方面进行?请看新东方在线网络课堂四六级辅导名师赵建昆给出的指导建议:
第一,注意词汇的积累和准确使用
1、词汇的积累
在翻译当中无论什么样的题,基本转换都是先从单词开始的。
如果你发现一个东西的说法你不了解,你当然可以进行同义替换,但当你发现同义替换之后依然没有合适的词汇进行搭配,那就没办法了。
因此,背单词仍然是一件非常重要的事,你需要从现在继续背,一直背到考试之前。
在背单词的过程中,新东方在线建昆老师向给大家推荐一个方法,这个方法既可以背单词又可以提高各位同学的翻译水平。
比如abuse这个单词,有两重意思,一个叫做“虐待”,还有一个叫“滥用”等等,当你查词汇书时,当中可能会有一个例句,叫There are investigating children abuse cases in this town (他们在这个镇子里正在调查儿童虐待的事件)。
当各位同学看到这样的一个例句的时候,千万不要按以往的学习方式,大概看看用法就结束了。
现在不但要将这个单词记住,而且要做一个英汉对译的
训练,先用一张纸将英文地方全部遮盖掉,在遮盖掉之后,你就会看到一个中文例句,你需要在草稿纸上将你认为的英文翻译写下来,写完之后再进行比对,看到底是句型上的问题还是这个单词的使用上的问题,这样一来,不但一个单词会记忆得非常深刻,而且你的翻译能力也得到了锻炼。
第二,词汇的准确使用
也就是说,你不但要有单词的积累,而且要用到点上。
这一点要求要比单词的积累高。
所以,翻译一直以来都是一个相对来说比较高级的行为。
我们来看,来自于四级样卷的题:
剪纸...以增加喜庆气氛
在这句话中剪纸不是重点,因为考虑到大家不知道剪纸怎么说,试卷中已经告诉大家了,叫paper carton。
但是增加喜庆气氛却没有提示,我们来看看具体应该怎样翻译:第一个难点:气氛,就是大气层,这单词是第一关,如果你的积累不到的话,下面的翻译就无法进行了;第二个难点:如何准确使用。
一说到增加,相信十个人有九个人的第一会反应会是:increase,稍微好一点点的可能会说add。
还有人会说improve,这个不是,这是改善和提高。
而其实以上的单词可能都不对。
官方版本解释是:enhance the joyous atmosphere。
喜庆的,不会用joyous 没有问题,用happy替换也可以。
但有两个单词真的是很难换:第一,气氛(atmosphere)。
建坤老师表示目前是找不到可以替换它的东西;第二,增加(enhance)的确是一个非常准的说法,它指的是“强化”的含义,而increase是不能够和atmosphere进行搭配的。
所以说搭配又会成为制约各位同学翻译的一个问题,要想翻译能得分,不仅需要大量的单词积累,更需要用对这些单词。
第二,打破汉语思维,使用英文的固定表达
如果你不去用英文的固定表达,而总是从中文转化到中式英文,会有怎样的问题呢?请看新东方在线网络课堂四六级辅导名师赵建昆是如何解翻释的。
六级样卷中的题显示的是:
春节在庆祝时可能会有各地风俗的差异
翻译这句“各地的习俗和传统有很大差异”时,相信一些初级考生会认为只要一旦出现“有”,就会想到have或者has,但是这种想法一定要改变。
建昆老师提醒大家注意当我们看到句子中的表述是一些东西“有”什么的时候,只要这个东西不是人,那肯定就会有不同的其它的表达。
首先我们来看一下官方给出的解答:Customs and traditions vary widely from place to place
其中,“不同”的解释用了一个非常棒的版本,叫vary from (有......差异),稍稍简单的版本我们可以用differ widely from place to place,翻译为各个地方习惯和传统都不一样,都是可以得满分的版本。
接下来,像这个版本当中就告诉大家“有”这个单词的翻译实际上方法是非常多的,可能一个基本的版本不会得特别高的分数,但也是各位同学可以去尝试的一个方向。
即当你发现”有”这个说法的主语不是人的时候,首先应该想到一个固定的表达:there be 结构“有”,所以这句话比较简单、大众化的版本可能是:There are big differences in customs and traditions in different places。
这就是我们在翻译的时候需要关注的一个问题,大家一定要去想英文的一个更加准确和地道的表达是什么,而却对不是说中文是“有”,英文就是have ,NO!不是这样的。
另外,新东方在线网络课堂四六级辅导名师赵建昆老师提醒大家一点,在练习翻译时还需注意结合写作句型。
其实在写作当中有很多的句型在翻译当中都会使用到,比如说被动语态,像“人们认为”,你既可以是people think 也可以是it is believed that,这种句型其实我们在翻译当中也见过,它有可能会再使用。
另外,被动语态,从句,无主句,比如说宾语从句、无主句等等,这些说
法在过往的翻译真题也会见到,虽然说是半句话的翻译,但是经常也会涉及到以上几个句型点的训练,大家不妨进行个人的总结。
更多相关四六级备考指导,请登陆新东方在线官方网站:。