2017考研英语之翻译主要考察什么_毙考题
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:2
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017年英语考研翻译题目考点关于英语考研翻译这部分,需要们在开始复习中就要抓住知识点,分析考研大纲中,来给大家汇总一下关于这部分考题的知识点,希望大家了解后,在复习阶段加强这方面的练习。
考研翻译考点如下:1.词汇层面个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、 地名、机构名称);2.句法方面定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)3.被动语态4.特殊结构倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等。
在前期的复习过程中,我们发现同学们要想拿到这个满分10分,还是具有一些难度的。
针对拆分后的每个分句(通过一定时间的练习,大家对拆分都有了一定的把控,基本上能把一个复杂的句子按照采分点分成2个,3个或四个分句),但是拆分完了如何组合,对于部分学生来说就是弱点了,因为拆分涉及到每个分句个别词的翻译是否准确到位,再就是针对各个分句如何来排序使之更加符合汉语表达习惯。
通过观察学生的译文我们发现学生的主要弱点是不擅长或者没有意识通过语境去调整词的意思。
很多学生自认为自己的译文已经很好了,但是一对照参考译文觉得自己的译文一塌糊涂。
这是正常现象,翻译的重点就是考察学生通过具体语境确定具体词义的能力。
但是意识到自己的问题在今后的练习中多加注意,在老师的正确引导下,相信这个10分题型拿到令人满意的分值(一般学生拿到5-6分,复习较好的学生可以拿到8-9分)是大有希望的。
另外,建议大家把十年真题中所有划线部分的句子背下来,背这些句子的好处第一有利于你写作,第二把这些长难句背下来大家对英语的结构、英语的叙事顺序和英语和汉语的差别都会有一定得感觉。
翻译这部分还是以真题为主。
翻译对于英语(二)的同学与英语(一)的同学有点差异,英语(一)主要是翻译五个句子,都是比较长比较难的句子。
从2017考研英语(二)大纲看翻译复习重点《2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲》公布,与去年英语(二)大纲相比,今年的翻译部分基本没有发生任何变化。
凯程考研英语教研室彭飞老师为考生整理了一些翻译复习重点,希望对考生有所帮助。
一、复习资料从前四年考查的情况来看,英语(二)翻译部分在整体上,难度比英语(一)要低很多。
但由于可供参考的真题只有四篇,所以复习备考时,建议考生以英语一的真题为主,将近10年英语一真题翻译中的长难句反复练习反复巩固,即使不能做到面面俱到,只要将英语一当中出现的考点及译法融会贯通;而鉴于英语(二)为段落的翻译,各位考生可以练习翻译英语(二)真题其它题型部分的段落,在翻译的过程中把握长难句,以及段落内部的整体连贯性。
二、复习重点翻译是一个考查基本功的题型,也是直接考察词汇和语法的一个题型。
各位考生应当真真正正地将翻译部分的复习与练习落于笔头之下。
(一)词汇考生要加强对于考研英语高频词汇的复习与巩固,考研翻译的单词基本都出现在高频词里,而高频词的问题在考研英语二里更为明显。
一旦高频词不会,同时又是主题词的话,就会在文章里出现连带的错误,也会在考场上极大地打击考生信心。
考前一个月突击时,考生应当反复复习高频词,不能出现任何纰漏。
(二)句法句法方面,长难句在考研英语二翻译中的难度低了很多,出现频率也不高。
另外在英语(二)的大纲之中,明确列出了考查的语法知识点:(1)名词、代词的数和格的构成及其用法;(2)动词时态、语态的构成及其用法;(3)形容词与副词的比较级和最高级的构成和使用;(4)常用连词的词义及其用法;(5)非谓语动词的构成及其用法;(6)虚拟语气的构成及其用法;(7)各类从句(定语从句、主语从句、表语从句等)及其强调句型的结构及其用法;(8)倒装句、插入语的结构及其用法。
(三)翻译的基本方法考生在掌握以上语法知识点、准确把握理解句子之后,应当掌握一些基础考点的翻译方法,否则很难用通顺流畅的汉语进行表达,因此,考生应当掌握和熟悉英汉语言的主要差异,学习基本的翻译方法,比如定语从句等各种从句的翻译方法、非谓语动词的翻译方法,以及插入语的位置、被动语态的表达、语序的调整等等。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:故宫考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【故宫】The Imperial Palace, located in the center of Beijing,is the largest, bestpreserved ancient imperialpalace and architectural complex in the world.Thehistorical, spacious palace stretches about 1,000meters from north to southand 753 meters on itseast-west axis. Altogether, there are 9,999 rooms insidethe palace according to legend, whichis made up of two parts: the outer courtand the inner court. The outer court was a place wherethe emperors exercisedtheir power and held grand ceremonies. The inner court was theimperialresidence. The palace complex exemplifies traditional Chinesepalatialarchitecture, and has influenced cultural and architectural developmentsgreatly in East Asiaand elsewhere. Today the entire Imperial Palace functions asa national museum, where avariety of treasured cultural relics areexhibited.参考翻译:故宫(the ImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。
2017考研英语翻译考点解析(二)一、翻译重点考点预测1. 定语从句2. 并列结构3. 代词指代4. 复杂修饰语5. 特殊结构6. 一词多义二、翻译考前得分指导(一)翻译做题步骤翻译做题时间建议20分钟,每个题4分钟,具体翻译步骤如下:第一步:阅读首句,确定学科领域15s第二步:直奔句子,跳过细节词,拆分结构30s第三步:进入细节,确定词义,口译每部分 1.5m第四步:调整语序,口头整合译文1m第五步:写译文1m(二)预测考点得分指导句法层面:1、定语从句定语从句最大的特点即是位置在被修饰词的后面,但是在翻译时位置却比较灵活。
定语从句总的翻译原则在于使表达符合汉语的表达习惯。
定语从句的翻译方法和难点如下:1)常用方法:前置/后置法定语从句较短时,即把定语从句的内容翻译成"......的",放在被修饰词的前面。
定于从句较长时,可将定语从句后置。
方法:重复先行词或用"这"代替较长的先行词由于定语从句的引导词往往指代主句中的某一成分或者整个主句,所以在翻译时可以将引导词译为"这",从而使句子表达更加符合汉语习惯。
2)较难方法:状译法有些定语从句相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
起到原因、结果、目的、条件、让步等功能,所以翻译时需要根据逻辑关系进行翻译。
如:(2007-49) journalists (who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution) cannot do a competent job on political stories本句中who引导的定语从句和主句存在着"条件关系",因此可译为"如果…那么…"3)定状判别:where,when判别方法:主句里是否有时间地点名词,有时间地点名词就是定语从句,没有就是状语从句。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:北京烤鸭考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【面条】According to a Chinese saying, no visit to Beijing iscomplete if you missseeing the Great Wall or diningon Beijing Roast Duck. As a famous anddeliciousfood with a very long history, Beijing Roast Duck isan excellent choiceif you want to know more aboutChinese cuisine,culture and customs. The two mostfamous restaurants that serve Beijing RoastDuck are Bianyifang Roast DuckRestaurant and Quanjude Roast Duck Restaurant. Both have ahistory of over onehundred years.The way to really enjoy the Roast Duck is as follows: firsttakeone piece of the small,thin pancakes provided, spread it with sweet beansauce,add small slicesof spring onions and then some pieces of duck. Finallyroll up the pancake and take a bite.Youwill be surprised by the terrifictaste!参考翻译:中国有句说法:不去长城看一看或没有品尝北京烤鸭(BeijingRoastDuck)都不算来过北京。
一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
例句:We have arrived at the same conclusion as they have.译文:我们已经得出了与他们相同的结论有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
尽管翻译题在整个考研试卷中所占的分值只有10分,但它的重要性却是不容忽视的。
接下来就对考研大纲中关于翻译题型对大家的要求进行解析。
大纲当中明确要求翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
其中划线部分需要各位考生准确把握大纲的内涵。
首先,大纲要求考生理解概念或结构较复杂的英语文字。
所以考研英语中的翻译部分考查的是大家英译汉的能力,与大学生四六级考试略有不同。
其中的概念较复杂包含两层含义:一层是说翻译中的词汇比较复杂,考研英语翻译中的词汇主要考查普通词汇(熟词辟义、一词多意以及固定搭配)、专有名词以及代词的翻译。
另外一层是指考研英语中的翻译材料题材一般比较复杂。
通过研究近二十年的真题不难发现,除1998年真题、2001年及2010年真题外,其他都是社科类文章。
社科类文章的典型特征在于,尽管文章中的生词不多,但是材料内容抽象。
考生理解起来有一定难度。
而98年真题考查的是天体物理学的大爆炸理论,这篇文章最主要的特征就在于大量的生词以及专业术语。
所以从文章的题材来看翻译题型也有一定难度。
大纲还要求大家掌握结构较复杂的英文材料,这就说明翻译的句子基本都是长难句。
长难句的典型特征在于,结构复杂,多种从句糅合在一起,另外还包含并列结构、倒装结构等复杂成分,所以这一部分就要求考生的语法功底要过关。
从以上内容中不难发现不管是概念还是结构,大纲都明确规定了要较复杂。
这就表明大纲明确规定了翻译题型的难度。
而在整张考研试卷中,翻译是唯一一个规定了难度的题型,这就注定翻译不能简单,这也是为什么有些考生在阅读部分能得三十分,而翻译只能拿两到三分。
2017年考研英语二translation一、概述考研英语二中的翻译题一直是考生备考的重点和难点之一。
2017年的考研英语二翻译题同样备受关注,该题目旨在考查考生对英语语言运用能力的综合考量和应用能力。
本文将围绕2017年考研英语二翻译题展开分析和解读,以期为考生提供一些有价值的备考资料和思路。
二、2017年考研英语二翻译题整体情况2017年考研英语二翻译题的总体难度适中,题目较为贴近生活,与考生在日常生活中接触较多的话题相关。
该题目一共有两道翻译题,分别是汉译英和英译汉,涉及到的主题包括全球气候变化和数字化时代的挑战。
翻译难度相对较大,需要考生具备一定的语言功底、翻译能力和逻辑思维能力。
三、第一道翻译题分析第一道翻译题是汉译英,主题为全球气候变化。
该题主要考查考生对气候变化这一全球性问题的理解和表达能力,要求考生准确把握中文原文的意思,并以流畅自然的英文表达出来。
难点在于如何用地道的英语表达出全球气候变化对人类和地球环境的影响,同时保持译文的准确性和简洁性。
考生需要在短时间内准确把握文意,做到信达雅,注意使用科学性、学术性的词汇和表达方式,同时避免过度使用从句和复杂句式。
四、第二道翻译题分析第二道翻译题是英译汉,主题是数字化时代的挑战。
该题目主要考查考生对数字化时代的理解和应用,需要考生准确把握原文意思,并以流畅自然的汉语表达出来。
难点在于如何用中文表达出数字化时代对人类生活和社会产生的影响,同时保持译文的准确性和简洁性。
考生需要在短时间内准确把握文意,做到信达雅,注意灵活使用各类中文词汇和表达方式,同时避免句式过长和过多修饰词。
五、备考建议为了应对2017年考研英语二翻译题的挑战,考生在备考过程中需要充分利用各种资源,准备充分。
在平时的学习中,考生可以多积累词汇和短语,培养自己的语感和表达能力。
在模拟考试中,考生可以多做一些真题和模拟题,提高自己的应试能力。
考生也可以参加一些翻译训练班或者进行一些翻译练习,通过不断磨炼来提高翻译水平。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:《孙子兵法》考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【《孙子兵法》】The Art of Warby Sun Tzu,also called Sun Tzu,is afamous book on the art ofWar in ancient China, andis the earliest book on the art of war preservednowworld as well. After pondering on wars betweencountries, the author Suu Wusummed up the law ofwar.Sun Wu emphasized the investigation of situation on bothsides in war and he put forwardideas like Know the enemy and know yourself, andyou can fight a hundred battles with nodanger of defeat and Attack him wherehe is unprepared, and act where he isunexpected. The Art of War has beentranslated into many languages,includingEnglish,French, Japanese and German.Although the book is on the law of warit can enlightenus on other fields,whichearns it a good reputation in the world.参考翻译:《孙子兵法》(The Art of War)又称《孙子》(Sun Tzu),是中国古代著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。
2017年考研真题翻译2017年考研英语真题已于近日发布,其中的翻译题一直是考生们备考的重点。
本文将对2017年考研英语翻译题进行解析,帮助考生们更好地应对翻译题的挑战。
首先,让我们来看一下2017年考研英语真题的翻译部分:Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on the ANSWER SHEET. (10 points)1. The rise of the Tea Party, Occupy Wall Street, the Bernie Sanders insurgency, and the raucous rallies of Donald Trump are the most obvious indication of a revolt against the political establishment. But these are not the only expressions of dissatisfaction with how the country is being governed. The more fundamental rebellion is taking place in primary elections all over the country.(2017年考研英语真题翻译)2. Large portions of the population are searching for something different, something much better, than being governed by a self-perpetuating managerial elite that is both unelected and largely unaccountable.(2017年考研英语真题翻译)3. While this may be a new challenge for the political parties, it is not exactly a new phenomenon. Similar moments of disruptive electoral rebellion have occurred about once every third generation in American history, fundamentally reshaping the party system.(2017年考研英语真题翻译)根据以上的翻译题,我们可以采用以下的格式来解答:1.对于第一句话,我们可以将其翻译为:"茶党崛起、占领华尔街、伯尼·桑德斯的反抗以及唐纳德·特朗普的喧闹集会是对政治体制的公然叛逆的明显信号。
2017考研冲刺期英语翻译备考方案一、翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b.题材具有明显的偏向文科领域的趋势。
c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
二、考研翻译的考试内容a. 考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。
b. 考察一般性翻译技巧,包括词义选择、词序调整、词性转换和增词法。
c. 考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构和形式主语等。
三、考研翻译的评分标准分段给分、微观评分、综合扣分四、考研翻译应对策略应对策略:两个关键。
一是理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。
二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。
考生们需要注意的是以下几点:(1) 能直译不意译。
直译不符合汉语习惯的时候,要意译。
另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。
例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。
(2) 只加不减的原则。
这是从信息量的覆盖层面来说的。
因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。
为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。
以免出现因为信息减损出现的扣分。
例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3) 适当运用翻译技巧。
考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处理到位。
也很难达到“达”的翻译标准。
五、考研翻译的步骤a.快速阅读全文,把握文章主旨和文体文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。
文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。
因此提醒2012年考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:黄鹤楼考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【黄鹤楼】Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province,Yellow Crane Tower isenjoying the fame of The FirstScenery under Heaven . It is one of the mostfamoustowers at the south of the Yangtze River. Due to theideal location, it wasbuilt by Sun Quan, Emperor ofWu, as a watchtower for his army. After hundreds ofyears,its military function was graduallyforgotten and the tower served mainlyas a picturesque spot. During the Tang Dynasty, manypopular poems were writtenin praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems thatmade the tower sorenowned and attractive for people to visit. The tower haddifferentarchitectural features in different dynasties. However, the tower whichstands today is based onthe one designed during the Qing Dynasty.参考翻译:黄鹤楼(Yellow Crane Tower)位于湖北省武汉市蛇山(SnakeHill),享有天下江山第一楼之称。
2017年考研英语一翻译真题及答案解析考研英语真题考研数学真题政治真题专业课真题英语一真题英语二真题数学一真题数学二真题数学三真题数农真题考研英语答案考研数学答案政治答案专业课答案英语一答案英语二答案数学一答案数学二答案数学三答案数农答案2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。
它的主席叫大卫格兰多的一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。
很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。
英语1考题作为序言部分作为考题。
今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2017年考研题稳中有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。
我认为稳中上升。
第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。
翻译里没有考过。
(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻译都是可以的。
这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大,这是一个(英文)状语从句。
后面跟着有迹象表明,是主句,表明的迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。
f ade(英文)略微有难度。
我对考研阅读没有那么熟,但是2017年出现过。
如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。
第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。
他们有一次词,是(英语)如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。
2017年考研英语翻译复习必知的4大要点翻译是考研英语的一大题型,为了让2017年考生更好地备考,文都考研总结了考研英语翻译复习的4大重点,希望对大家有所帮助。
一、词汇层面在翻译句子中的词汇时,一定要秉承“词本无意,意由境生”的原则,对单词在特定句子,特定语境中的具体情况,根据词汇本身的意思来表达在句子中的合适意思。
这样,翻译出来的句子才能通顺、准确地表达原文意思。
不能只是单纯地按照词汇书上面的词意,生搬硬套把词意安到句子中去,这样翻译出来的句子最终无法准确表达原文。
例如,大纲样题中翻译第二句his power to follow along and purely abstract train of thought,如果纯粹按照字母意思来翻译,即“他跟随长的、纯粹抽象的思维的能力”。
该表达很不符合汉语表达习惯。
因此,需要将此处的follow根据语境,译为“进行”,long可以转译为副词,译为“长时间地”。
此短语可以翻译为:长时间进行纯粹抽象思维的能力。
英语大纲对单词的考查重点不是数量,而是质量,也就是对单词掌握的深刻程度,这主要包括一词多义、词性转换、熟词僻意、词汇之间的搭配等等。
在考研英语中,英语单词的熟词僻意这一特殊用法一般表现在以下两个方面:(1)名词用作动词;(2)动词的偏僻用法。
这就要求考生在平时的复习中注意单词生僻含义的积累,或者通过上下文的语境、前后分析词与词、句与句之间的逻辑关系,推导出单词的生僻含义。
建议复习英语单词的考生,一定要把单词放在具体的语境中来理解跟记忆,千万不能孤立地记忆单词的含义,更不能只记忆单词的中文对应翻译,而不知晓单词在具体语境、具体段落跟文章中的言外之意。
二、句法层面翻译部分的划线句子多为复合句,覆盖的句法知识点包括定语从句、状语从句、名词性从句。
其中相对最复杂,出现频率最高的是定语从句。
翻译定语从句时,掌握最基本的前置法和后置法,根据具体句子,将定语从句合理,通顺,准确,符合汉语表达地翻译出来。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:兵马俑考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【兵马俑】The terra-cotta warriors and horses are sacrificial objects in the shape ofsoldiers and horses.The pit of terra-cotta warriors and horses is the one buriedwith the First Emperor of Qin,the size of which is equal to 50 basketballcourts.It is interesting that almost every Chinese person can find for his/herface a corresponding mould in the terra-cotta warriors and horses.Someone oncedescribed the terra-cotta warriors and horses in this way, There have alreadybeen seven wonders in the world, and the terra-cotta warriors and horses can beas the eighth.You can never say you have been to China without visiting thecotta warriors and horses.The Museum of Terra-cotta Warriors and Horses ofEmperor Qin ShiHuang is the largest ancient military museum in China.Theterra-cotta warriors and horses count as one of the greatest discoveries in theworld archaeological history.参考翻译:兵马俑(terra-cotta warriors and horses)即制成兵马形状的殉葬品(sacrificialobjects)。
2017考研英语一翻译真题解析跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。
英语一的考题是此书的序言部分。
下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。
(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。
句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。
同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。
expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。
(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位十分稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
考研英语(一)第四个题型,即阅读理解Part C,是一篇400词左右的英语文章,其中有五个划线长难句要求考生进行翻译,每个句子平均大约30词以上;评分标准是采点给分,一个句子有2—4个采分点。
通常来说翻译题最好在30分钟内做完,除去阅读全文的时间,每个句子的翻译时间要控制在5分钟之内。
翻译题是非常能够考察考生的语言综合能力------英语阅读分析能力、理解能力、英汉转换能力,以及汉语表达能力。
所以说,它是比较难拿分的一道题,本文将向同学们介绍几个常用的翻译技巧,帮助同学们抓住采分点。
在学习翻译技巧之前,要先明确翻译步骤。
通常来讲,翻译有以下三个步骤:划分结构----逐字翻译----整合重组。
划分结构就是要在读懂这篇英语文章的基础上,根据标志词(标点、连词、词组)把整个句子划分为2—4个意群;逐字翻译即扫清单词障碍(通过前两步,整个句子的意思也就出来了);整合重组即把各个意群重新排列,用地道的书面汉语表达出来。
最终要达到准确、通顺、完整的要求。
在这三个步骤中,从第二步到第三步的过程就是集中体现翻译技巧与方法的地方。
也就是如何把原文的意思重新排列,以形成通顺的汉语。
翻译技巧有两大层面:词汇层面和句子层面,本文主要介绍词汇层面的词义引申技巧。
词义引申分为两种,第一种是将原文的个别英语词汇在汉语中做抽象化引申,例如:She sailed in to my sitting room.其中sail在这里做动词用,其动词基础含义是“像帆船般平稳地前进,滑进”,那么可以初步判断,这句话的含义是“她滑进我的起居室”,但是我们绝对不能在试卷上这样表达。
2017考研英语翻译部分的复习指导天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,为了自己的目标,必须付出许多代价才能达到,没有天上掉下来的馅饼!当一切成为过去的时候,你对过去就会不以为然了。
2017考研复习已经拉开帷幕,文都网校小编将为向同学们倾情奉献2017考研的相关知识,为同学们的复习做好铺垫。
今天带来2017考研英语翻译部分的复习指导。
全国硕士研究生入学英语考试将翻译作为阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉。
根据大纲要求,考研翻译“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。
即要求考生必须准确理解并完整表达出原文意思,对原文内容不得篡改和歪曲,也不能随意增删或遗漏;译文的语言要符合规范,通顺流畅,尤其要注意避免硬译、死译现象。
由此可见,英译汉不只是将英汉两种语言结构进行简单的转换,但也不要求考生过分追求文采,使用华丽的辞藻,考生只需将英语原文的内容用汉语准确完整而通顺地重新表达出来即可。
英译汉的过程包括阅读理解、转化表达和检查核对三个阶段, 阅读理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;检查核对则是对前两者的进一步深化,是对理解和表达的进一步检查以及对译文的进一步推敲。
检查核对将五句话全部译完之后,最后还要从全文出发,对各句依次检查核对,这是对整个翻译过程的综合推敲和再提高阶段,其目的是使译文能够符合考研翻译“准确、通顺和完整”的标准,尽可能地取得较高的分数。
检查核对必须认真而全面,既要考虑英文的内容,也要考虑中文的表达;既要考虑全文的风格,也要考虑具体的细节;既要考虑词性,也要考虑词义;既要考虑结构,又要考虑语义。
具体可以通过对比英语原文和汉语译文来实现。
首先,要不受英语原文的影响,直接检查译文是否符合汉语的表达习惯、是否通顺流畅、是否存在明显的“翻译腔”;其次,对比译文与英语原文,看是否存在漏译、误译或者扭曲原文意义的现象,从汉译英的角度看译文是否能再次翻译成英语原文;最后,在确定没有比较明显错误的情况下,还可以对译文继续修改、润色,直到觉得译文比较流畅,能满足“准确、通顺和完整”的翻译标准,还要注意看译文是否有错别字、字迹是否清晰可辨等书写情况。
2017考研英语之翻译主要考察什么
对于考研的同学来说,英语的准备似乎要更提前一点,要想取得一个好成绩,光靠考前的突击是不够的,需要平时一点一滴的积累,而翻译对于很多同学来讲似乎是难以攻破的壁垒,所以,为了帮助同学们想拿下翻译,下面是我们的经验分享,望大家借鉴!
评分标准
研究生入学考试英译汉的标准,一是忠于原文,二是通医学考研论坛顺。
所谓忠于原文,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。
当然,忠于原文并不是要逐字逐句地机械地翻译。
过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。
通顺,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。
考察要点
考研英语中,翻译题依然是属于阅读大题型之下的,也就是说明,翻译题型最终考查的还是小伙伴们的阅读能力,更细致来说主要是要考查考生准确理解概念和结构、分析复杂的英语文字材料的能力,以及分析之后能用汉语准确的表达出来的能力。
材料试题的选取特点
通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。
社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。
科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。
面对翻译的时候我们应该怎么做
先打草稿
在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。
调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。
通读全文
每一篇文章是一个有机整体,我们要结合全文来进行了解,不要着急,不能只单独的去看其中的某一句,这种不看文章直接翻译其中的句子,必然会造成断章取义。
当你通读这篇文章之后,你会对这篇文章进行一个了解,并知道这篇文章属于什么类型的文章,文章的类型也决定了我们翻译时的语言风格,比如你在翻译一篇议论文的时候,你就要翻译的正式一些,而如果你在翻译一篇感情色彩比较浓厚的故事的时候,你就可以语言浪漫一些。
理解全句、划分语义
在通读全文之后,同学们要进行地毯式理解,这里所说的地毯式理解,就是让同学们把这个句子的主句、从句、非谓语动词短语画出来,分清主谓宾和定语状语补语,把主干部分和修饰部分画出来。