习语的英汉互译和习语的应用
- 格式:pdf
- 大小:98.37 KB
- 文档页数:1
英语习语翻译方法英语翻译习语方法一:直译法纸老虎利用直译法后,英语翻译成paper tiger,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。
作为英语翻译中的中国人,直译的代表作kung fu,也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。
英语翻译习语方法二:同义习语借用法在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。
在英语翻译时,我们往往直接借用,如walls have ears与隔墙有耳,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。
英语翻译习语方法三:意译法意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用状况下的原稿,典型的落花流水一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为to bi shattered to pieces,便是如此。
英语翻译习语方法四:省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。
如街谈巷议一词,简单的意味street gossip即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。
英语翻译习语方法五:增加法有了省略法,自有增加法。
在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则必须要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。
如树倒猢狲散译为Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。
2翻译英文文章技巧拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。
如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。
如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。
要多读相关材料来熟悉所写的内容。
一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。
要注意英语单词对应的语义。
英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。
英汉互译中的四字结构
英文中的四字结构是指由四个字组成的短语或句子结构。
这种结构在英语中用于表达各种含义和用途。
以下是一些常见的英文四字结构及其对应的中文翻译:
1. A piece of cake - 小菜一碟,易如反掌
2. Time flies by - 光阴似箭,光阴荏苒
3. Catch someone's eye - 引起人的注意
4. Keep your chin up - 振作起来,保持乐观
5. Bite the bullet - 迈出第一步,忍受痛苦
6. Break the ice - 打破僵局,破冰
7. Make ends meet - 收支相抵,维持生计
8. A drop in the bucket - 沧海一粟,杯水车薪
9. A penny for your thoughts - 诉诸心声,心里话
10. Actions speak louder than words - 比言语更具说服力
这只是一小部分常见的英文四字结构和中文翻译。
实际上,英文中有很多四字结构,尤其是习语和俚语,它们通常有一定的隐喻和象征意义。
翻译时需要根据语境和意义进行恰当的表达。
英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。
大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。
一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。
例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。
2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。
例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。
3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。
二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。
1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。
例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。
2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。
例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。
中英习语解释性翻译或形象具体互译一、以《浮生六记》为例1.一灯如豆…The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea.2. 但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。
…but Li Po’s poems have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.3. 兼之玉碎香埋,不堪回首矣。
… and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense. How sad indeed to look back upon these things.4. 芸初缄默,喜听余议论。
余调其言,如蟋蟀之用纤草,渐能发议。
Yun was at first very quiet and loved to hear me talk, but I gradually taught her the art of conversation as one leads a cricket with a blade of grass. She then learned the art of conversation.5.……有女名憨园。
亭亭玉立,真一泓秋水照人寒。
She had a girl by the name of Hanyuan, who was a very sweet young maiden, still in her teens. Her eyes looked“like an autumn lake that cooled one by its cold splendor”.【2】二、Double-way: literal translation; borrowing; paraphrase1.过街老鼠(直译)like a rat crossing the street(意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody2.门庭若市(直译) the courtyard is like a market.(意译)a much visited house; a busy town; bustling; crowded3.望梅止渴(直译)to gaze at plums to quench one’s thirst(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.4.危如累卵(直译)as dangerous as a pile of eggs(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...5.山雨欲来风满楼(直译)The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.(意译)A turbulent situation foretells a big event; Coming events cast their shadows before.6.树倒猢狲散(直译)When the tree falls, the monkeys scatter.(意译)Members run away when the family (constitution) falls; when an influential person fallsfrom power, his hangers-on disperse; Rats leave a sinking ship.7. 三个臭皮匠顶得上诸葛亮(直译)Three cobbers with their wits combined equal ZhuGeliang the master mind.(意译) eamwork; Brainstorming; Many hands make light work.; Two heads are better than one. (拙译) wits combined are wits of great mind; Wits combined are wits that satisfy;8. 螳螂捕蝉,黄雀在后(直译)The mantis stalks the cicada but behind them lurks the oriole (金莺;黄莺儿).(意译) Be careful about the hidden/implicit\potential risks; hazards;9. 比上不足,比下有余(直译)worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst; better off than the worst and worse off than the best;(意译)fairly well-off; fairly contented life;10. 不以物喜,不以己悲(直译)not pleased by external gains, not saddened by personal losses;(意译)take one’s personal gains lightly; to be philosophical about; be open-minded;11. 金无足赤,人无完人(直译) Gold can't be pure and man can't be perfect;(意译)Human beings are human beings三、形象—具体1. 哭得泪人似的A.The child was in floods of tears.B.Be drenched in tearsC.He became a wretch of tearsD.While Mother was feeling so wrought, the slightest cross word or ill-judgedremark could reduce her to tears.当母亲感到过分劳累紧张时,哪怕是听到一点点令人生气的话或不妥之词,都会使她伤心得落下泪来。
笨鸟先飞早入林Clumsy birds have to start flying early冰冻三尺,非一日之寒It takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep。
The ground is frozen three feet deep --a rather long process。
长江后浪推前浪In the Chan kiang River the waves behind drive on those before。
滴水穿石Constant dripping wears away a stone。
光阴似箭,日月如梭Light travels like an arrow, and time like a shuttle。
老马识途An old horse knows the way。
麻雀虽小,五脏俱全The sparrow may be small but it has all the vital organs。
青出于蓝而胜于蓝Indigo blue is extracted from the indigo plant, but is bluer than the plant it comes from。
山外有山,天外有天There are mountains beyond mountains, and heavens beyond heavens。
山重水覆疑无路,柳暗花明又一村 A sudden glimpse of hope in the dark mist of bewilderment, it’s along lane that has no turning。
万事开头难The first step is always difficult。
万丈高楼平地起High buildings rise from the ground。
习语的翻译方法语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。
由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。
“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
英语习语的理解与翻译•在语言的发展过程中,人们进过长期的社会实践提炼出一些固定的短语或短句,这就是习语(idiom),也是语言的精华,是人们智慧的结晶。
这里所涉及的习语从广义上讲,包括俗语colloquialism),谚语proverb,俚语(slang expression)等。
•特点:习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。
•通常采用的四种翻译方法:直译法、直译加注法、套译法和意译法。
•一、直译法•直译法就是在不违背汉语语言规范的前提下,尽可能地将英语习语的民族特点和地方色彩忠实地、形象地体现出来。
采用直译的习语多半是英语和汉语在习语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者直译后语言一目了然,不至于产生误解的。
•To add flowers on the brocade•To add fuel to the fuel•To be mindful of personal gains and losses•To be on thin ice•To be wild with joy•Beyond cure•To blow one’s own horn•To call white black• A castle in the air•As easy as turning over one’s hand•To fish in troubled waters•To give up halfway•To go all out•To go through fire and water•Heart and soul•In broad daylight•To kill two birds with one stone•Misfortunes never come slightly.•To play the lute to a cow•Smooth tongue• A stony heart•Strike while the iron is hot.•To turn a blind eye to•To turn a deaf ear to•Walls have ears.•二、直译加注法•有些习语还含有比喻意义、象征意义或是历史典故等,在翻译的时候一般要在其后加注进行解释。
英语习语的翻译方法英语习语是经过长时间使用提炼出来的固定短语或短句。
是具有英语民族文化特征的语言形式。
习语是英语词汇的重要组成部分。
英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。
有相当数量的英语习语都能在汉语中找到与其对应的汉语习语,然而在翻译时,仅仅以语言之间词汇的同一性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
因此须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语习语的语言风格和丰富内涵。
只有多注意英语习语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,且能够保持原文形象的比喻、丰富的联想、生动的修辞效果以及特有的民族风格等。
英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的独特的、固定的短语和短句,是语言的精华部分。
英语习语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征,在一定程度下,它反映了英语民族的文化特点。
英语习语从广义上讲主要包括:短语set phrases熟语idiomatic phrase成语idioms俗语sayings /colloquialisms谚语proverbs警句aphorism格言maxim俚语slang粗语vulgarities熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等;俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等;警句、格言则属于谚语这个部分。
从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子,如“I’m all ears.”,这句话照字面应理解为“我浑身都是耳朵”,但真正含义近似于汉语的“我洗耳恭听”。
因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。
对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。
论英汉文化习俗差异下的习语翻译差异习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。
本文所指习语是就其广义而言,包括成语、谚语、格言、歇后语等。
习语形成于使用过程中,经过实践的考验,逐渐为人们所接受,它们有着固定的结构和浓厚的历史色彩。
习语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。
世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。
由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。
习语中的文化因素给翻译带来了困难。
只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。
一文化习俗的对比1.环境差异习语的形成与人们的劳动生活密切相关。
英国是一个岛国,人们的生活以航海打渔为主;而汉民族生活在亚洲大陆东部,地处北温带,气候比较温和,人们的生活与土地有着不可分割的关系。
由于自然环境和地理上的差异,中国人和西方人对同一词汇的理解、联想也有所不同。
例如,在形容一个人非常奢侈浪费时,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。
中国是一个内陆国家,幅员辽阔,有许多名山大川,因此有许多与山有关的成语,如“安如泰山”、“开门见山”、“江山易改,禀性难移”及“留得青山在,不愁没柴烧”等。
而在英语中则有许多有关于船和海的习语,在汉语中找不到与之完全对应的习语。
而且,地域不同,各地自然景观亦各有特点,具体反映在语言上也有所不同。
2.传统习俗差异在英语和汉语习语中所反映的风俗习惯差异是多方面的。
“狗”在汉英两个民族文化传统中的价值观念是截然不同的。
汉语中与狗有关的成语几乎都带有贬义,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗尾续貂”等。
而英美民族却把狗看成忠诚的伙伴,常用狗来比喻人。
如,“a lucky dog(幸运儿)”,“Every dog has his day.(凡人皆有得意日)”、“not have a dog's chance(毫无机会)”、“Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西)”等。