荷塘月色英译文对比赏析共29页
- 格式:ppt
- 大小:6.19 MB
- 文档页数:29
《荷塘月色》三个英译本的对比赏析摘要:翻译的历史十分悠久,许多学者也提出了不少翻译的原则与标准,如奈达的功能对等理论等。
纽马克也曾说过: “翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节”。
而针对不同译本的对比研究正是翻译批评的一种。
朱自清的《荷塘月色》是中文散文作品中不可多得的佳作之一,许多译者对此文章喜爱有加,并进行了翻译,如朱纯深、王椒升、杨宪益和戴乃迭夫妇等。
本文就以奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深翻译的译本、杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的译本和李明翻译的译本为研究对象,对比分析三个译本的翻译技巧和表达效果,从而对各自译本的精妙和不足之处进行批评式鉴赏。
关键词:《荷塘月色》;散文翻译;功能对等;对比赏析一、功能对等理论功能对等理论是由美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达提出的。
奈达认为,翻译即是交际,对于翻译的评价不能仅仅停留在词汇、语法或修辞的对应上面,重要的是接受者准确理解和欣赏译文的程度。
二、散文的特色及其翻译散文的三大特色为“真” “情” “美”。
散文的翻译如何做到“真、情、美”的再现呢? 朱纯深,杨宪益戴乃迭,李明的的译作再现了《荷塘月色》的神美、形美、意境美,堪称经典译作。
文章依据原文的特色,以功能对等理论对三个译本当中的具有代表性的例句进行赏析,看着三个译本是如何将原文的美展现出来的。
例1. 原文:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
朱译:The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.杨、戴译: On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.李译:On a moonless night, it is somewhat somber here, looking rather forbidding. But it has a cheerful outlook tonight, though the moonlight is in a thin, whitish veil.英语造句离不开连词,而在英汉互译过程中,汉语则很少或不用这类词。
散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing这几天心里颇不宁睁。
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘.是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Alongside the Lotus Pond nuns a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.路上只我一个人,背着手踱着。
《荷塘月色》两个英译本对比赏析引言:朱自清的《荷塘月色》是一篇融情于景的散文,其翻译也应该遵循散文优雅流畅、形散神聚的特点。
而英文翻译的最高境界,一方面是选词的恰到好处,另一方面是文章意境的准确表达和风格的完美展现。
朱纯深先生是一位翻译大家,其译作无不受到人们的推崇,而王椒升先生虽未在翻译领域有很多学习经验,但其出色的文字掌控能力使其具备了较高的翻译素质。
两位大家都曾翻译过《荷塘月色》,且各有千秋。
下面就对《荷塘月色》两个英译本的几处译文略作对比赏析。
1.《荷塘月色》背景及其两个译本的总体风格 1.1《荷塘月色》背景1927年7月,朱自清在清华大学教书。
当时正值大革命失败,白色恐怖笼罩着中国,朱自清也处于苦闷彷徨之中。
怀着这种心情,他写下了《荷塘月色》这篇文章。
《荷塘月色》是现代抒情散文的名篇。
文章通过对“荷塘月色”的细致刻画,委婉地表达了作者不满现实,希望超脱现实而不得的复杂情感。
这样一篇脍炙人口的散文,颇值得翻译工作者认真揣摩作者的感情走向及文章遣词造句上的用意,真实再现原作的内容、特点及思想感情。
1.2两个英译本总体风格总观两个英译本可以看出,王椒升先生的译作接近于平铺直叙,根据原文的行进速度,一句一译。
遣词造句亦接近于直白化,虽然可以忠实地体现原文的内容,却忽略了文章的形式美和音乐美,对文章的感情基调理解欠深入,不能完全反应原文作者的心境。
而朱纯深先生的译作则体现了很高的翻译艺术。
译文采用了大量诸如平行结构、迭声词、头韵等英译技巧,着力传达原文的形式美和音乐美,旨在从总体效果上反映原文意境。
译文遣词造句不拘泥于原文顺序,语言既易于目标读者接受,又不失原作的内容表达。
尽管一些句子的翻译有脱离原文的倾向,但不失为一篇值得传颂的翻译佳作。
2.两个英译本的对比赏析本文根据原作内容、感情和基调三个方面,将原文分为三个部分。
开头部分(1-3段)侧重叙事,基调悲伤,文笔相对平淡。
中间部分(4-6段)重点描写荷塘景色,运用大量的修辞,将荷塘的景色描写得如诗如画,借景抒情。
关于《荷塘月色》三个英译本的赏析杨冬常熟理工学院外国语学院朱自清以及《荷塘月色》的介绍1921年4月12日,蒋介石为了反共产党,在上海制造了四一二惨案,白色恐怖笼罩着中国大地。
鲁迅,钱玄同,胡适等知识分子陷入了苦闷彷徨中。
朱自清也是其中之一。
作为一名知识分子,他对现实非常不满但又无可奈何,不免陷入了无限的哀愁,彷徨中。
一个仲夏之夜,他闲步荷塘,为美景所吸引,暂时忘记了现实。
在这样的情况下,作者写下了寓情于景,情景交融的《荷塘月色》,记下了那时的超然于挣扎的矛盾心理。
文章读起来能感觉到一种非常怡然自得的心境,当时就觉得是一种享受。
朱自清先生一直认为,散文就应该是画,是“以文字作画”,而《荷塘月色》就是“用文字作画”的范本,朱自清先生写的语言充满韵律美和画面美,令人心旷神怡。
因此,想要很好地诠释这篇散文,译文需要能再现原文的艺术美感,这是个巨大的挑战。
三个英译本的介绍第一个译本由朱纯生先生翻译,他十分传神地传达了原文的美感,并在译本中选用了贴切的词语。
第二个译本由杨宪益与戴乃迭完成。
他们的翻译主要有以下的特征:首先是翻译的语言较为忠实于原文,。
其次,由于中西文化相结合,译文语言洋味,他们的审美思想在《荷塘月色》中很好的体现出来了。
第三个译本是李明先生翻译的,也是最新版本,但相较前两位译者,实力相去甚远。
文章美在何处?一、文中叠词的大量运用在原文中,叠词的使用使得原文在声音,夜景等方面展现了多重艺术美感,这也是本文“美”之处。
对于叠词我们并不陌生,因为我们时常能在现代文学作品中看到叠词的使用,它能使语言更加生动形象,更具音律之美等。
因此,《荷塘月色》之所以成为美文,大量叠音词的使用起到了推波助澜的作用,这也是该文的一大语言特色。
但是在英语作品中,叠词的使用却是极为罕见的,也难以翻译。
这使得中文中的叠词翻译成为英文,挑战倍增。
在本文的英译本中,朱纯生使用形容词或副词而不用叠词,效果有目共睹,相较其杨宪益与李明效果更好。
散文翻译:《荷塘月色》三种译文对比刘全福散文多以文字优美胜出,故而又称“美文”。
所以“美”者,可表现于诸多方面:粗观之,能见其简洁精炼,流利畅达,朴素自然,音韵和谐;细审之,又见其或粗犷雄浑,严肃含蓄,细腻秀美,活泼晓畅,或粗犷细腻兼备,雄浑秀美互见,严肃活泼共存,晓畅含蓄俱在。
总之,散文语言别有洞天,尽管有“小家碧玉”之名,但就风格而论,则远比繁缛铺张的小说多几分浓密和雕琢,而又比高贵典雅的诗歌多几分清淡和自然,一句话,散文美就美在俏丽,美又美在淡雅。
在汉语散文的王国里,假如你要领略细腻的秀美,就去品一品朱自清的《月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠红》吧:“纸右一园月,淡淡的青光遍纸上:月的纯净柔软与平和,如一张睡美人的脸。
花正盛开,红艳欲流;黄色的雄蕊历历的,闪闪的。
衬托在丛绿之间,格外觉着妖娆了。
”那片片花瓣上“欲流”的艳红,那娟美动人的海棠花蕊,足以撩人情思了。
假如你要体验朴实平淡的况味,就再去望一望朱自清笔下父亲的背影吧:“我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。
过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
到这边时,我赶紧去搀他。
他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。
……等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
”这里见不到恣意铺陈,也见不到重墨渲染,有的只是含蓄的白描,蕴藉的真情,而读来却耐人咀嚼,韵味无穷。
假如你还想感动于节奏的魅力,则不妨诵一诵郁达夫笔端溢出的故都的秋韵:“在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭拓寺的钟声。
”这畅达贯通的语势,这回环往复的乐音,如串串珠玑,旋动着明丽轻快的韵律。
一般认为,散文最明显的特点是“散而不乱”:“形散”而“神不乱”。
由于“形散”,便造就了语言的多样性,因“神不乱”,才吸引读者于色彩纷呈的语言中随着作者的笔迹去追寻作者审美的轨迹。
至于散文翻译的要点,大概也就在于以多样化的语言之“形”来传达散居于语言之中的“神”了。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞。
朱纯深:Alongside the lotus pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary.翻译第一句时作者运用了一个倒装句,并以谓语动词run来连接前后,这种表达方式符合英文表达习惯而且十分地道,并且run 这个动词本身词意丰富,给人一种动感,语义朦胧却又不乏明朗之感,极具感染力。
后半部分中frequent一词也有异曲同工之妙。
Secluded:private and quiet, not used or disturbed by other people 这一词恰恰能够表达出原文中“幽僻”之意,凸显了作者内心的寂寥之情。
Solitary: a solitary person or thing is the only one you ca see in a place 这个词一般用来形容人“形单影只”,而在此译文中被拿来形容“路”的寂寞,有借物抒情之意,可以很好的衬托出原文的韵味。
值得一提的是secluded和solitary这两个词语本真具有的拟声意义(如s,sh等)更能传达出原文中通过摹状词语(“蓊蓊郁郁”等)所表现出的阴沉静谧的情境。
此译本中也有不足之处:忽略了句中“曲折的”一词。
朱纯深先生在遣词造句上力求传达原文的形象美和音乐美,力图追求原文所传达的意境。
他字斟句酌,精心选词,使用了大量常见而且富裕表现力的灵活度很高的小词,运用了许多翻译技巧、句子结构及修辞手法,尽力还原了文章清新自然的风格。
很大程度上做到了“信达切”。
杨宪益、戴乃迭:A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.wind along 这一短语确切描绘出了小煤屑路的形态即“曲折的”。
《荷塘月色》两译文赏析散文翻译原则●1、文气贯通,气韵生动●英国散文翻译家 Hilair e Belloc(希莱尔·贝洛克)为文学散文翻译制定了6条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(The essenc e of transl ating is the resurr ection of an alienthingin a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。
翻译要“以意译意( transl ate intent ion by intent ion) ”●2、传神写照———“意,气,文”三位一体●在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。
每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。
●PS:文学翻译非文字翻译●文学翻译,讲求整体效果,即“神韵”。
有些表面忠实的译文,失去了散文的文采、文雅,这样便失去了自身的价值,终究是失败的译文。
“美”是散文翻译的重点。
美感层面●Alongside the Lotus Pond runs a smallcinder footpa th. It is peacef ul and seclud e d here, a placenot frequentedby pedest rians even in the daytim e; now at night, it looksmore solita ry, in a lush, shadyambien ce of treesall aroun d the pond. On the side wherethe path is, thereare willow s, interl acedwith some others whosenames I do not know. The foliag e, which,in a moonle ss night ,wouldloom somewh at frightening ly dark, looksvery nice tonigh t, althou gh the moonli ght is not more than a thin, greyis h veil. (朱纯深译文)●动感美:run、freque nt、interl ace、loom●韵味美:peacef ul、seclud ed、solita ry、lush、shady●比喻手法:…a thin, greyis h veil .美感层面●All over this windin g stretch of water,what meetsthe eye is a silken fieldo f leaves, reachi ng rather high abovethe surfac e, like the skirts of danci n g girlsin all theirgrace. Here and there,layers of leaves are dotted with whitelotusblosso ms, some in demure bloom,others in shy bud, like scatte ring p earls, or twinkl ing stars,or beauti es just out of the bath. A breeze stirs ,sendin g over breath s of fragra nce, like faintsingin g drifti ng from a dista n t buildi ng. At this moment, a tiny thrill shoots throug h the leaves and flowe r s, like a streak of lightn ing, straight across the forest of lotuse s. The leave s,whichhave been standi ng should er to should er, are caught trembling in an emerald heaveof the pond. Undern eath,the exquis ite wateris covere d from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themse lvesall the more attrac tivel y.(朱纯深译文)●音韵效果 (节奏美):● stirs---sendin g---singin g;● breeze---breath s---buildi ng;● fragrance---faint---from;● drifting---distan t;● sending---singin g--buildi ng;● leaves---streak;● streak---straig ht;● leaves---like---lightn ing---lotuse s.●heave:双关语义●emerald :“通感”●project :选词确切词汇层面●今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
《荷塘月色》英译文赏析《荷塘月色》两译文赏析散文翻译原则●1、文气贯通,气韵生动●英国散文翻译家Hilaire Belloc(希莱尔·贝洛克)为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(The essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。
翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”●2、传神写照———“意,气,文”三位一体●在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。
每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。
●PS:文学翻译非文字翻译●文学翻译,讲求整体效果,即“神韵”。
有些表面忠实的译文,失去了散文的文采、文雅,这样便失去了自身的价值,终究是失败的译文。
“美”是散文翻译的重点。
美感层面●Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful andsecluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night,would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (朱纯深译文)●动感美:run、frequent、interlace、loom●韵味美:peaceful、secluded、solitary、lush、shady●比喻手法:…a thin, greyish veil .美感层面●All over this winding stretch of water, what meets the eye isa silken fieldof leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.(朱纯深译文)●音韵效果 (节奏美):● stirs---sending---singing;● breeze---breaths---building;● fragrance---faint---from;● drifting---distant;● sen ding---singing--building;● leaves---streak;● streak---straight;● leaves---like---lightning---lotuses.●heave :双关语义●emerald :“通感”●project :选词确切词汇层面●今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。