翻译专业国标解读--平洪教授
- 格式:pdf
- 大小:879.51 KB
- 文档页数:45
翻译评分标准翻译评分标准是评价翻译质量的重要指标,它对翻译工作的准确性、流畅性、语言表达能力等方面进行了详细的规定和评定。
在进行翻译评分时,需要考虑诸多因素,包括语言的准确性、译文的流畅性、语言表达的得体性等。
下面将从这几个方面对翻译评分标准进行详细介绍。
首先,翻译的准确性是评价翻译质量的重要指标之一。
准确的翻译需要准确理解原文的意思,并将其精准地表达出来。
在评分时,需要考察译文是否能够准确传达原文的含义,是否有漏译、错译或误译的情况。
准确的翻译能够让读者准确理解原文的意思,因此在评分中准确性占据着重要的地位。
其次,译文的流畅性也是评价翻译质量的重要指标之一。
流畅的译文能够让读者阅读起来顺畅自然,没有生硬的感觉。
在评分时,需要考察译文的语言表达是否流畅自然,是否符合目标语言的表达习惯,是否通顺易懂。
流畅的译文能够增强读者的阅读体验,因此在评分中流畅性也是需要重点考虑的方面。
此外,语言表达的得体性也是翻译评分标准的重要内容之一。
得体的语言表达能够让译文更加地贴近原文的风格和意境,增强译文的表达力和感染力。
在评分时,需要考察译文的语言表达是否得体,是否符合目标语言的表达习惯和语言规范,是否能够准确地传达原文的风格和意境。
得体的语言表达能够让译文更具有说服力和感染力,因此在评分中得体性也是需要重点关注的方面。
综上所述,翻译评分标准涉及到诸多方面,包括准确性、流畅性、语言表达的得体性等。
在进行翻译评分时,需要综合考虑这些方面的因素,全面评价译文的质量。
只有在各个方面都达到一定的标准,译文才能够获得较高的评分。
因此,在进行翻译工作时,需要不断地提高自身的翻译水平,努力做到准确、流畅、得体,以获得更好的评分和更高的认可度。
基于文本类型理论的应用翻译教学陈慕羽(广东第二师范学院外语系,广东广州510800)㊀㊀摘要:新时代背景下,应用翻译需求日益增加㊂明晰应用翻译教学与文学翻译教学差异,基于文本类型理论展开应用翻译教学活动,以忠于文本功能及文本功能转变两大模块构成应用翻译教学内容框架,以信息功能文本㊁表达功能文本㊁使役功能文本㊁复合文本及功能转变文本为教学单元开展课堂活动,培养学生的跨文化意识㊁创造意识㊁读者意识㊁多重功能意识和灵活应变的 再创造 能力㊂有助于实现从以语言层面为中心到以文本功能为中心的转变,提升学生应用文本翻译能力㊂关键词:应用翻译;文本类型理论;文本功能中图分类号:H059㊀文献标识码:A㊀文章编号:2095-3798(2020)04-0049-07收稿日期:2019-05-13基金项目:广东省普通高校重点科研平台和科研项目 混合教学模式下商务英语专业本科生自主学习能力培养研究(2018WQNCX131);广东第二师范学院校级教学质量与教学改革工程项目 翻译教学团队 (2018jxtd05);广东第二师范学院质量工程高等教育教改项目 基于语言强化教学的口译实践能力提升路径研究 (2018jxgg28)作者简介:陈慕羽,女,湖南郴州人,广东第二师范学院外语系教师㊂㊀㊀截至2019年5月,我国设有翻译专业的本科院校共有281所[1]㊂平洪教授在 翻译专业教学质量国家标准解读 的演讲中提到,翻译本科的教学目标包含 以政治㊁经济㊁文化㊁科技等领域的文本为翻译内容 [2],这就要求翻译院校在开设传统文学翻译类课程时,更要注重应用翻译课程㊂尤其是近年来,我国翻译市场开始发生变化,文学翻译的份额在减少,跨学科翻译已经开始普及[3],应用翻译需求与日俱增,翻译形式日趋多样,但是应用翻译人才培养及应用翻译课堂还以传统模式为主,与市场发展态势并不相适应㊂面对多领域应用文本带来的挑战和学生相关知识能力的欠缺,如何更有效地利用应用翻译课堂培养学生的应用文本翻译能力成为值得思考的问题㊂目前,文本类型理论已成为翻译研究的基础理论之一,研究内容已涉及各类文本,如公示语翻译㊁旅游文本翻译等,但该理论在教学中的运用并不多㊂吴冰㊁王青伦将文本类型理论运用在科技文本与旅游文本的应用翻译教学中,认为文本类型理论有助于培养学生跳出字对字㊁句对句的翻译模式,进入到语篇层面,更好树立语篇意识[4];张美芳把文本类型理论与课堂教学相结合,通过3年课堂实践,得出结论:文本类型理论有助于客观分析翻译文本功能,了解不同功能文本的语言特点,从而采用适当的翻译策略[5-6]㊂由此可见,基于文本类型理论展开应用翻译课堂教学是值得探究的㊂本文将分析应用翻译教学与文学翻译教学的差异,重点探究在教学内容上如何基于文本功能进行翻译教学,并在此基础上进一步提出文本功能转变的翻译课堂教学㊂第40卷㊀第4期广东第二师范学院学报Vol.40㊀No.42020年8月JournalofGuangdongUniversityofEducationAug.2020一㊁文学翻译与应用翻译教学差异㊀㊀文学翻译教学与应用翻译教学在翻译标准㊁翻译策略㊁授课方式及教师角色上都大有不同㊂明晰二者差异对于应用翻译教学的开展意义重大㊂㊀㊀(一)翻译标准及策略传统翻译课堂往往以文学翻译文本为主,在翻译标准上也以文学翻译标准为准,从严复的 信达雅 ㊁傅雷的 神似 ㊁钱钟书的 化境 ,到许渊冲的 音美㊁形美㊁意美 ,都是针对文学译本而言㊂而应用翻译则以翻译的实际效果作为主要标准[7],往往重内容而轻形式,有时为了突出信息的传递效果不惜改变原文形式[8]2㊂文学翻译追求文化多元性,力求彰显艺术个性;应用翻译则恰恰相反,为了实现信息传递或呼吁功能,译者在翻译应用文本时不以 求异 为准,而是尽最大可能地去 求同 ,以尽量减少信息交流的障碍[8]xii㊂因此就翻译策略而言,应用翻译的策略导向多以目的语读者为中心,以 归化 为主流㊂㊀㊀(二)翻译程序文学翻译教材在介绍翻译程序时,往往把 理解㊁表达㊁校审 3个步骤作为翻译的完整流程㊂在文本类型理论的框架下重新审视翻译程序,在 理解 之前增加更为重要的一步:判断㊂即判断文本类型,或判断文本目的,进而识别文本功能,随后决定翻译方法和策略㊂正如卡特琳娜㊃赖斯(KatharinaReiss)所说,传递原文的主要功能是衡量译文的决定性因素㊂而判断文本类型能够让译者具有宏观思维,有助于准确把握原文功能㊂㊀㊀(三)教师角色在文学翻译课堂上,教师负责 传道受业解惑 ,是课堂的主导者,是知识的传播者㊂然而这种 填鸭式 的课堂难以真正调动学生的学习积极性,学生也难以转化和利用所学知识㊂教师以往的授课方式多建立在传统语言学模式基础上,以文本的符码转换等微观技巧的探讨为主,不仅繁琐,且实操性不强,缺乏宏观思维㊂因此,在应用翻译教学中,教师应对翻译任务进行布置和组织,让学生在教学中进行翻译实践,检验所学理论与知识㊂在翻译完成后,注意让学生发现问题,帮助其分析问题,总结经验,进一步完善译文㊂国内一些学者常呼吁建设翻译教育的 双师型 师资队伍,即既有丰富的翻译理论,又有实际翻译能力和翻译经验的教师[9]㊂然而远水救不了近火, 双师型 师资队伍的建设并不是一蹴而就的,而现有关于如何提升学生实务能力的讨论往往主要集中在实习基地建设㊁引进实务人员辅导㊁开设工作坊类课程㊁丰富课外实践活动等方面,忽略了对普通课堂的利用㊂因此蒋霞认为应当改善传统课堂,让学生通过课堂学习就获得适应实际工作的知识,而非仅仅提高翻译水平[10]㊂在缺乏 双师型 师资队伍,缺乏真实翻译案例的情况下,教师可承担翻译委托人的角色,对译文提出基于不同翻译目的的要求,模拟不同情境下的翻译实践㊂除此之外,应用翻译教学与文学翻译教学之不同更在于其教学内容㊂笔者基于文本类型理论展开应用翻译教学,发现翻译任务中还存在原文功能转变的情况,因此笔者对应用翻译教学的两大模块,即忠于文本功能的应用翻译教学与文本功能转变下的应用翻译教学,进行翻译教学改革,并选取学生译文加以分析㊂二㊁忠于文本功能的应用翻译教学德国功能主义翻译学派侧重于从文本类型与功能㊁翻译行为及其目的等宏观理论来指导翻译活动,其代表人物之一卡特琳娜㊃赖斯的文本类型理论(TextTypology)跨越了纯语言层面,把交际目的纳入到翻译研究视野内[11],把文本功能作为优先考量的因素,改变了人们把对等作为翻译准绳的传统㊂以文本类型理论带动应用翻译课堂,着眼文本交际功能,以目的为导向,不仅能提高应用翻译课堂质量,也能培养会思考㊁能应变㊁更符合市场需求的应用型翻译人才㊂文本类型理论把文本分为3种类型:以内容为中心(Content-Focused)的信息功能文本(InformativeText)㊁以形式为中心(Form-Focused)的表达功能文本(ExpressiveText)和以呼吁为中心(Appeal-Focused)的使役型功能文本(OperativeText)㊂从文㊃05㊃广东第二师范学院学报第40卷㊀本功能视角划分,各类文本在翻译活动中都有其主要关注点,如在翻译以内容为中心的文本(新闻㊁商务文本㊁官方文件㊁法律文件㊁教材㊁研究论文等)时要注意其信息功能的传递;以形式为中心的文本(如文学作品)关注表达功能,翻译这类文本要注意再现其形式所体现的审美效果;以呼吁为中心的文本(如广告)侧重发挥使役功能,以感染读者并诱发行动为目的,翻译这类文本应注意保留原文富有感染力的因素,必要时可为了译文等效而在形式和内容上偏离原文[12]18㊂在教学中以此3类文本为基础,并增加体现多重功能的复合文本,构成忠于文本功能的应用翻译教学四大内容㊂㊀㊀(一)信息功能文本:培养跨文化意识信息型文本通常是标准的文本形式,所使用的语言是现代语言,不带有地方方言㊁个人风格和社会阶层烙印;由于信息功能的核心是客观事实,所以在信息型文本中作者与译者的地位通常是隐匿的[13]㊂译文应充分传达原文的指代及观念内容,语言风格上应直白易懂,无累赘现象[14]13㊂为达成这样的语言风格,需要培养译者的跨文化意识,既需知晓语言差异(如例1㊁2),也要了解文化差异(如例3)㊂中文喜用主动,而英文常用被动达成某些隐秘的目的,如: Detailsofthevisitarebeingdiscussedandwillbeofficiallyannouncedassoonasadecisionismade ,thespokesmansaid.发言人用被动语态隐藏动作实施者㊂又如:Theextraditioncasewaspolitical,thecourtwastold.被动语态起到了保护消息来源的作用㊂通过以上讲解与分析使学生了解语言差异中的语态差异,再以一则新闻作为练习㊂在例1的学生译文中,学生在翻译时根据中英文语态差异进行调整,有意识地将原文的被动语态 obtained,used,shared 改为主动语态,并增加动作的实施者 政府 ㊂例1㊀Privacyrightsactivistssaytherearefewguidelinesabouthowtheinformation,onceobtained,isusedorsharedwithotheragencies.译文:隐私维权人士表示,对于政府收集到这些社交信息后将会如何使用,或是否会与其他机构共享,这些都无法得知㊂例2㊀Collectingsocialmediaaccountsforallvisitorscouldproduceoneofthelargestgovernment-controlleddatabasesofitskindalmostovernight.译文:美国政府若收集游客的社交媒体账号,就能迅速建立数据库,将其建成政府控制的最大数据库之一㊂英翻中时,需要把握语言差异规律:汉语句子结构如同竹子,一节一节地相连,而英语句子结构就像一串葡萄,主干短,但果实累累[15]㊂在信息功能文本中,译文信息点应与原文对应吻合,例2中原文信息点拆分如下:(1)收集社交媒体账号;(2)产生数据库;(3)数据库是最大之一㊂学生在译文中把这三点信息串联成句,并通过添加指示代词 其 来指代 数据库 ,增加句子连贯性,符合中文避免重复的语言规律㊂例3㊀ThechoicesincludeplatformssuchasFacebook,Twitter,Google+,Instagram,LinkedInandYouTube,andadditionalspaceforapplicantstoinputtheiraccountnamesonthosesites.译文:免签申请者可以选择填写包括脸书㊁推特㊁谷歌+㊁领英㊁照片墙(Instagram)及YouTube(视频网站)在内的社交平台信息㊂在翻译信息功能文本时,译者要带着目的语读者的眼光来看,在面对跨文化信息时要做好一名文化的传递者,如例3中, Instagram 的官方中文名称为 照片墙 ,而中国读者对这一名称的熟悉程度远不如其英文名称,因此建议学生在译文中标注其英文名称㊂而 YouTube 并无官方中文译名,有同学采用音译的方法译为 优兔网 ,反而让读者不知所以,因此建议直接使用其原名,但可考虑在译文中增加所属类别信息 视频网站 进行解释㊂㊀㊀(二)表达功能文本:发挥个性化的创造力表达功能文本最典型的是文学文本,而应用翻译中表达功能文本主要指时政文本,包括关乎国家大政方针的政策文件及国家党政领导人的重要讲话[8]63㊂在表达功能文本中,作者往往用独特的语言现象来体现个人风格,在搭配㊁句法㊁修辞上独树一帜,甚至自创新词[13]㊂应用翻译工作者在翻译的过程中有极大的能动作用,即享有相当的翻译自由度与创意空间[7],因此可以鼓励学生在传递作者的思想㊁情感时发挥个性化的创造力㊂如 纸老虎 一词本应译为 scare-crow ,而 papertiger 虽是典型㊃15㊃2020年第4期陈慕羽:基于文本类型理论的应用翻译教学的汉语思维方式,但却准确传神地表达了该词的本义:外表吓人却一捅就破㊂某些文学表达型文本也同时带有应用文本的功能,如例4表达的是对美食的渴望以及冬末春临减肥迫在眉睫的矛盾心情,但此诗最后两小句又带有呼吁减肥的功能㊂整首诗通俗浅白㊁俚俗谐谑,朗朗上口,通篇不着一个 胖 字,而是通过 衣服绷得太紧 迷你裙穿不进 等具体的意象使 胖 姑娘的形象跃然纸上[6]㊂翻译这首诗时,学生的两个译本风格迥然,译者的个人风格体现得非常明显㊂译文2五言小诗的形式让人眼前一亮,但却丢失了该诗的呼吁功能,译文1使用大量口语化的表达,译者分别与美食㊁衣衫对话,俏皮又灵动,更重要的是在文末形成减肥的呼吁,从应用翻译的视角来说,该译文更好地完成了原文的双重功能㊂例4㊀TheEndofWinterWhydoesthecakelooksotasty?Whydocookiessmellsogood?Don tyouknowtheyareallmyfavorites?Causetheyarerichintaste.Whydomyclothesseemsotight?Whycan tIgetintomyminiskirt?Don tyouknowit stheendofthewinter?It stimetogoonadiet.[6]译文1译文2冬末之语噢,小蛋糕,你为何如此甜美可人㊁秀色可餐?噢,小饼干,你为何散发诱人的芳香,引人目光?你们都不曾意识到我为你们痴狂?为的是味呀!胃呀!哎呦喂呀!我的衣衫,你为何如此惊慌,紧抓我肚腩?我的迷你裙,你又为何不让我穿上?什么?冬天已远走他方!是时候节制三餐,减轻负担,以换轻装!冬去肥又来蛋糕滋味美,曲奇浓香藏㊂若问何所爱,珍馐惹馋涎㊂前衫易撑破,旧裙难遮膘㊂骤然春已到,忽念瘦时光㊂㊀㊀(三)使役型功能文本:顺应读者视角使役型功能文本又名感召型文本,具有与听话者对话的性质,以读者为核心,因此作者的地位是隐匿的㊂这类文本以译文的实际效果作为判断标准,为使目标读者产生预想的反应,译者在翻译和审阅时应顺应读者视角㊂例5㊁例6译文分别采用第一㊁第二人称,与读者对话,甚至向读者抛出问题,并使用广告中常用的标语式语言,能够较好地完成呼吁功能㊂例5㊀TheDiamondWhiteCollectionisa brilliant treatmentcapableofdeliveringtheappearanceofaporcelaincomplexion.译文:钻石臻白系列,采用全新智能疗法,有效解决肌肤问题,还你陶瓷般精致面庞㊂例6㊀Wehavecreatedaglobalprogramsuitableforanyskintypethatdiminishessignsoffatigueandagingandimprovestheappearanceofpuffyeyes,darkcirclesandlinesaroundthelips.译文1:皮肤老化㊁唇边细纹㊁眼周问题是否令你无法自信?全球美肤计划悄然诞生,所有问题,一网打尽㊂适用于各种肤质,宠爱不同的你㊂译文2:我们已启动适合所有肤质的全球美肤计划,旨在帮助每一位女性焕颜活肤,改善眼袋和黑眼圈,减少嘴角细纹㊂加入我们,让肌肤乐享青春!例7是一段描述威尼斯圣马可广场的旅游文本,英文版本简洁平白而句式紧凑,符合英文旅游文本语言风格,然而这种简约的表达若是照搬到中文中难免会破坏读者的阅读情趣,因为中文旅游文本讲究辞藻渲染㊂该例中学生的译文通过众多四字结构所产生的语言美感增强可读性,从而达到了吸引游客的目的㊂例7㊀Thehubofpubliclifeisthe PiazzaSanMarco (St.Mark sSquare)wheretouristsandcitizenssitontheterracesofthefamousFlorianandQuadricafestolistentothemusic,dreamandseethemosaicsofSt.Mark sglowundertheraysofthesettingsun.TheQuadriismorepopularbuttheFlorianisthebest-knowncafé:foundedin1720,ithasreceivedByron,Goethe,MussetandWagnerwithinitsmirroredandallegory-paintedwalls. Venice[8]124译文:圣马可广场是威尼斯市民的活动中心㊂不论是慕名而至的游人还是闲暇消遣的市民都可以在露天咖啡座小憩一番 或醉心妙曲,或神游物㊃25㊃广东第二师范学院学报第40卷㊀外,或欣赏落日余晖下圣马可教堂的马赛克壁画㊂在当地两大闻名遐迩的咖啡厅中,夸德里的香醇出品备受追捧,佛罗莱恩的传世浓香口碑载道 这家咖啡厅墙上饰有复古镜面㊁寓言壁画,承载三百年历史,拜伦㊁歌德㊁缪塞和瓦格纳都是它的座上宾客㊂ 威尼斯(四)复合文本:体现多重功能除3种主要文本类型外,有些文本可能是多种功能的复合体,但仍以突出某种功能为主,如旅游景点介绍词就兼具信息功能与使役型功能,以后者为主,旨在感染读者入园游玩,翻译这类文本则需要把不同的策略有机地结合起来㊂赖斯认为,大部分文本可能同时存在不同功能,因而多数文本是复合文本(CompoundType),但即使是复合文本也有其主导功能㊂如商标既有传递信息功能,但又有竞争性质,带有呼吁功能,体现了生产者或经营者吸引受众的考量㊂ 耐克 以希腊神话中胜利女神Nike作为运动用品的商标名, 蓝鸟 的英文商标典出比利时作家梅特林克的童话剧BlueBird,剧中的BlueBird象征幸福㊂伦敦Rolex公司制造的手表享誉世界,其品牌名称是rolling与excellent的合成词,表示 完美的旋转 ㊂有寓意㊁有故事㊁易记忆的商标名往往能迅速而又长久地为商品树立良好的形象[12]167㊂例8中Grammarly是一款语法纠正软件,能够快速地找出语法和拼写错误,自2009年Grammarly公司成立以来尚未使用中文译名㊂例8㊀Grammarly译文(第一组):语法达人㊁语法无忧㊁语法大师㊁语法通㊁语法帮;译文(第二组):语法易㊁语法丽㊂第一组译文采用了意译的方法,而第二组译文则是音译与意译的结合,以上译文都能传递该软件纠正语法的信息, 达人 无忧 等字眼对用户也颇具号召力,成功完成了该产品名称的多重功能㊂三、文本功能转变下的应用翻译教学文本功能是文本类型理论的出发点,然而原文文本功能与译文功能并非完全一致㊂当文本功能发生转变时,译者就不需按照原文功能进行翻译㊂文本功能之所以转变主要有两种情况,一是委托人对文本的需求与原文本功能有所不同,二是译者根据自己的翻译目的对文本进行有意识的再创造(如例9的新闻标题)㊂正如李长栓教授所言,翻译的需求是多种多样的,无需拘泥于一种翻译方法和翻译标准,但在翻译之前,译者应向委托人了解译文的用途和翻译要求;若委托人没有提出要求,译者可以根据文件内容,合理推定译文用途,甚至可以根据译文用途,对原文进行较大调整甚至改写,担当文化使者的角色[14]11㊂如例9中,新闻标题被视为全文的缩写,英语中亦有言:Agoodheadlineishalfthestory㊂新闻标题承担着提示新闻内容,评价新闻事实,吸引读者注意三大作用㊂虽然新闻报道属于信息类文本,新闻标题亦理应以突出信息为第一要务,然而不少新闻标题为了达到 吸睛 的目的,往往使用修辞手法或套用诗词俗语,以追求趣味性㊂因此,虽然新闻报道属于信息功能文本,但不可忽视新闻标题本身的文体特征㊂例9㊀USgovernmentcollectingsocialmediainformationfromforeigntravelers.例9新闻标题中信息要点包括:(1)美国政府;(2)收集;(3)外国游客;(4)社交媒体信息㊂从信息功能文本角度出发,可译为:美国政府收集入境游客社交媒体信息㊂但出于吸引读者眼球的目的,改变文本功能后,学生对译文进行加工,加工后译文如下㊂美国政府:外籍人士赴美旅游须提交社交媒体信息!修改后的译本巧用标点符号 冒号 表示动作实施者, 感叹号 则是从读者的心理出发,把读者的震惊表现出来㊂译文用标点符号做文章,实现了译者的表情功能,同时兼顾原标题的信息功能㊂玛丽㊃斯奈尔㊃荷恩比(MarySnellHornby)认为完全属于某一类型的文本很少,一篇小说中也可以有一段教科书的内容㊂如在讲述语法纠错公司Grammarly的新闻中就出现了标语口号的翻译,学生在翻译时需要实现其呼吁功能㊂例10㊀Theeight-year-oldfirm,basedinSanFrancisco,offers mistake-freewritingeverytime to6.9millionusers.(译文仅翻译下划线部分)译文1: 随心写,零错误译文2: 无忧写作,随时待命例11㊀Itsownwebsitecontainsthesentence: EnhanceyoursentenceswithGrammarly scontext-㊃35㊃2020年第4期陈慕羽:基于文本类型理论的应用翻译教学optimizedwordchoicesuggestionstoinstantlyimprovethereadabilityofyourdocument. (译文仅翻译下划线部分)译文1: 选择语法易 优化文章词法一小步,文章通俗易懂完美一大步!译文2: 语病杀手,优选语境好词,使您的文章即刻升级,更具可读性㊂真实的翻译案例是翻译课程的最佳材料,但在缺乏实际翻译案例的情况下,教师可承担委托人的角色,对译文提出基于不同翻译目的的要求㊂如教师以委托人的身份让学生分别按照广告文体和说明书文体翻译例12,进而对比不同文体的特征和差异㊂例12㊀You llnoticehowkindnewSanaraistoyourhair.Seeit.Feelit.Sanara snaturallyderivedformulationsbringouttheshineandsmoothnessinyourhair,leavingitmanageableandhealthy.Youwon tactuallyseehowkindSanaraistotheenvironment,butit snicetoknowthatthewholerangeisbiodegradable,soitdoesn tpollutewaterorsoil.Andnaturally,thepackagingisrecyclable.译文(广告):头发干得像Sahara?快用Sanara,干燥分叉Sayonara!莎娜拉,健康由内而 发 !当委托人要求译为广告文体时,学生发挥了语言的修辞作用,Sahara㊁Sanara㊁Sayonara,头韵的使用让广告词朗朗上口, 发 字一语双关,与洗发水主题密切相关㊂在委托人要求下译为产品说明书体,则会产生完全不同的译文㊂说明书文体主要内容为产品性能介绍,主要目的是为消费者提供专业知识,且激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为㊂为实现其目的,说明书文体同时兼具信息功能及呼吁功能㊂这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持 准确性 与 可读性 这两项原则[12]176㊂准确性方面,原文主要信息点概为两点:(1)天然配方护发;(2)环境友好㊂学生原译文如下:译文(说明书):莎娜拉洗发水由天然植物配方精制而成,给你的发丝带来光泽和柔顺,让你的头发更易打理,强韧健康㊂同时,莎娜拉洗发水可进行生物降解,所以它不会污染到水质和土壤,它的包装也是可循环的㊂该译文仍需修改,其问题在于:其一,商品说明书为体现其客观性通常不以对话体形式出现,即译文的人称代词应略去;其二,当信息本身逻辑关系明显时,连接词也可略去㊂故将译文修改如下㊂译文(说明书):莎娜拉洗发水由天然植物配方精制而成,使秀发光泽柔顺,易于打理,强韧健康㊂产品可生物降解,不污染水土,包装可循环利用㊂应用翻译课堂开展教学活动的常见形式是根据文本话题进行分类,如餐饮翻译㊁旅游翻译㊁广告翻译㊁新闻翻译等,而以文本类型分类,采取自上而下的方式,先判断翻译的目标功能,再根据翻译的目的采取不同的翻译策略,则能给翻译课堂带来更为清晰的脉络㊂以忠于文本功能及文本功能转变两大模块构成应用翻译教学内容框架㊂在忠于文本功能的翻译教学中,注重培养学生的跨文化意识㊁创造意识㊁读者意识和多重功能意识㊂在文本功能转变的教学中,教师可从委托人的视角出发,提出改变原文文本功能的要求,培养译者灵活应变的 再创造 能力㊂参考文献:[1]教育部高等学校翻译专业教学协作组.全国翻译本科专业培养院校名录(281所)[EB/OL].(2019-05-13)[2019-05-15].https://cnbti.gdufs.edu.cn/info/1006/1595.htm.[2]平洪.全人教育与能力培养 翻译专业教学质量国家标准解读[EB/OL].(2016-07-18)[2019-05-15].https://wenku.baidu.com/view/0fc7763c28ea81c759f57828.html.[3]黄友义. 一带一路 和中国翻译 变革指向应用的方向[J].上海翻译,2017(3):1-3.[4]吴冰,王青伦.莱斯文本类型理论在应用翻译教学中的运用[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2016,35(3):79-84.[5]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5):53-60.[6]张美芳.文本类型㊁翻译目的及翻译策略[J].上海翻译,2013(4):5-10.[7]何刚强.切实聚焦应用,务实培育译才 应用翻译与应用翻译教学刍议[J].上海翻译,2010(1):37-40.[8]贾文波.应用翻译功能论:第2版[M].北京:中㊃45㊃广东第二师范学院学报第40卷㊀国对外翻译出版公司,2012.[9]何乃平,贾岩.培养应用型翻译人才必须加强双师型 教师队伍建设[J].教育探索,2013,33(5):84-85.[10]蒋霞,曾路.以社会建构主义理念培养职业译员 夏威夷大学应用翻译课取益[J].上海翻译,2017(4):50-55.[11]MUNDAYJ.Introducingtranslationstudies:the⁃oriesandapplications[M].London&NewYork:Routledge,2001:76.[12]吴慧坚,陈慕羽,郝祝平.英汉-汉英笔译教程[M].上海:上海交通大学出版社,2016.[13]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008(3):89-92.[14]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.[15]庄绎传.汉英翻译500例[M].北京:外语教学与研究出版社,1981:102.(责任编辑㊀龚云)AppliedTranslationTeachingBasedonTextTypologyTheoryCHENMuyu(DepartmentofForeignLanguages,GuangdongUniversityofEducation,Guangzhou,Guangdong,510303,P.R.China)Abstract:Theneedsofappliedtranslationhaveincreasedinthenewera.Itisofsignificancetoidentifythedifferencesoftraditionaltranslationteachingandappliedtranslationteaching.BasedontheTextTypologyTheory,thecontentofappliedtranslationteachingshouldbedividedintofunction⁃basedtextandfunction⁃shiftingtext.Teachingunitsshouldbemadeupofinformativetext,expressivetext,operativetext,compoundtextandfunction⁃shiftingtext,whichishelpfultocultivatestudent scross⁃culturalawareness,creativeawareness,reader⁃orientedawareness,multi⁃functionalawarenessandre⁃creativeawarenessintranslation.Theseteachingarrangementsmakeitpossibletoshiftfromlanguage⁃orientedteachingtotext⁃function⁃orientedteachingandimprovestudents abilityinappliedtranslation.Keywords:appliedtranslation;TextTypologyTheory;textfunction㊃55㊃2020年第4期陈慕羽:基于文本类型理论的应用翻译教学。
··2021of Hubei Social Sciences)湖北经济学院学报年12月第18卷第12期Journal University of Economics(Humanities and (人文社会科学版)Vol.18No.12Dec.2021“商务翻译”“金融翻译”“财经翻译”是应用翻译研究中的三个重要概念。
很多人把它们混为一谈,认为“财经翻译”就是“金融翻译”或“商务翻译”;另一些人虽然能感知三者之间存在差异,但差异究竟在哪里,却说不清楚。
当前,学界对“商务翻译”“金融翻译”“财经翻译”的单独研究比较多。
在中国知网(CNKI ),分别以三者为“主题词”进行文献搜索(2019年6月9日),可得到论文598篇、216篇和131篇。
但把它们作为译学学科分支,针对其概念内涵与外延、关联与应用,进行系统对比研究的还相当少。
另外,学界对这三个概念的认识,还普遍存在定义缺乏(如“金融翻译”)(陈仕彬,2002)或不科学(如“财经翻译”)(周兆祥、范志伟,2003),概念模糊或分辨不清等问题(如“商务翻译”)(苏文超等,2016:27)。
国外学界对相关概念也未做严格区分。
van Doorslaer(2007:223)基于领域(field )把翻译分为七类,其中使用com ⁃mercial 指代所有与经济、商务有关的文本翻译。
而Jeremy Munday (2016)在《翻译学导论:理论与应用》(第四版)第一章,在论及译者类型与翻译类别时,分别使用了commercial (“professional commercial translator and interpreter ”(pp.11)),business (“literary,business and technical translation ”(pp.19))与finance(“such as law,politics,medicine,finance,sci ⁃ence ”(pp.26))三个词语。
u l .2009Vo l .6N o .4(G e n e r a l S e r i a l N o .30)近年来,随着全球贸易活动的频繁开展,英语逐渐成为国际商务的通用语言,“商务英语”或作为一门课程,或作为一个培训项目,应运而生(Ellis &J oh ns o n,1994)。
2007年和2008年,教育部批准对外经济贸易大学、广东外语外贸大学和上海对外贸易学院试办商务英语本科专业,2009年又批准了4所高校试办该专业。
社会对商务英语人才的数量需求越来越大,质量要求越来越高,对商务英语本科专业人才培养模式的规范和探讨也越来越迫切。
广东外语外贸大学国际商务英语学院从2001年开始在英语专业下设置商务方向课程,2008年开始招收商务英语专业本科学生,积累了一定的经验。
下面以该院最近制定的“商务英语本科教学计划”为例,探讨商务英语本科专业建设的思路。
商务英语本科专业的建设背景和学科定位1.1 国家经济发展对设立商务英语本科专业的需求自我国2001年加入世界贸易组织后,经济运行体制日益完善,综合国力和国际地位显著提高,对外开放成效显著,对外贸易持续增长。
我国严格履行加入世贸组织的承诺,在金商务英语本科专业人才培养模式探索平洪广东外语外贸大学融领域提供了广阔的市场准入机会,境外银行、证券、保险经营机构陆续进入我国,通过建立合资、独资、分支机构或投资参股等方式开展业务。
国内经济的快速发展和国际商务机构的激烈竞争加大了对高级商务英语人才的需求,对既具备很强的英语交际能力,又熟练掌握国际商务知识的商务英语人才的需求不断增大。
早在1993年,人事部和对外贸易经济合作部在《关于建立国际商务专业技术资格考试问题的通知》中就对国际商务专业人才作了要求:“当今国际贸易、国际经济技术交流与合作日益专业化,专业人员不仅需要具备坚实的国际商务理论、熟悉有关的国际商务公约和惯例,掌握国际上通行的贸易作法和商务程序,而且要通晓外语,有一定的国际商务实际操作经验”。
国内功能派翻译理论研究述评上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2007No .4[收稿⽇期]2007205215[作者简介]何庆机(1966-),男,浙江理⼯⼤学外国语学院副教授,研究⽅向:英美⽂学,翻译研究。
国内功能派翻译理论研究述评何庆机 (浙江理⼯⼤学外国语学院,杭州310018)[摘要]德国功能派翻译理论引⼊我国虽然时间不长,但近年来我国对该派的理论研究和应⽤有了长⾜的发展;这不仅仅表现在相关研究论⽂的数量上,还表现在研究的范围上,包括述评研究、理论研究、⽂学翻译研究和应⽤翻译研究。
同时,我们还应该看到,国内研究的不⾜,主要体现在理论深度不够,存在⼀些认识上的误区,论⽂质量有待提⾼等,尤其缺乏对功能派理论的批评性研究。
[关键词]功能派翻译理论;述评;理论研究;⽂学翻译研究;应⽤翻译研究[中图分类号]H 059[⽂献标识码]A[⽂章编号]167229358(2007)0420016205德国功能派翻译理论是指,以“侧重功能或⽂本功能”的视⾓,研究翻译的各种理论(Nord ,2001:1),其中包括⽬的论(Skopotheorie )和受到⽬的论的启发⽽发展的翻译理论。
功能派的第⼀代领袖⼈物包括提出“⽬的论”的弗美尔(Hans J.Vermeer ),提出⽂本功能类型学(text typology )的赖斯(K atharina Reiss ),提出翻译⾏为理论(translatorial action )的芬兰翻译学者曼特瑞(Justa H olz2Manttari );第⼆代核⼼⼈物包括提出功能翻译类型学(functional translation typology ,即⽂献翻译与⼯具翻译理论)和忠诚原则(loyalty principle )的诺德(Christiane Nord )。
⼴义的说,功能派第⼆代核⼼⼈物还包括四位“外围”学者(因为他们虽受⽬的论启发,但已经偏离,有些甚⾄⽐较远),即借⽤“格式塔”概念建⽴起翻译研究综合法(integral approach )的霍恩⽐(Mary Snell 2H ornby ,赖斯和弗美尔的学⽣),致⼒于“发声思维分析法”研究(T APs ,Think 2aloud Protocol )的霍尼(Hans H onig )和库斯莫尔(Paul K ussmaul )(根茨勒在其著作中对这两位有所介绍,但并不把他们归⼊功能派),以及放弃研究专职从事翻译的阿曼(Margaret Ammann )。
法律英语的句法特点及其汉英翻译策略
张长明;平洪
【期刊名称】《广东外语外贸大学学报》
【年(卷),期】2005(16)4
【摘要】本文对构成法律英语的长句结构的三个要素(条件句、逻辑连接词and和or、修饰限定成分)进行了分析,并提出在汉英法律翻译中如何利用这三个要素来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法.
【总页数】4页(P15-18)
【作者】张长明;平洪
【作者单位】茂名学院·广东,茂名·525000;广东外语外贸大学·广州·510420
【正文语种】中文
【中图分类】H08
【相关文献】
1.法律英语的词法、句法特点及教学小议 [J], 王大力
2.法律英语的句法特点 [J], 任彦卿
3.法律英语句法特点浅析 [J], 张哲
4.法律英语语体特征与汉英翻译策略研究 [J], 田华
5.法律英语的词法与句法特点初探 [J], 刘鉴生;李剑波;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
Illocutionary Function and its Translation Strategies 作者: 平洪
作者机构: 广东外语外贸大学,510420
出版物刊名: 现代外语
页码: 291-298页
主题词: 施事;翻译策略;话语;原文;语言结构;译文;言语行为理论;语调;词汇;语序
摘要:本文从言语行为理论的角度分析了话语的施事功能及其翻译策略.全文分三个部分.第
一部分简述了言语行为的理论框架,分析了话语的施事功能.第二部分总结了话语施事行为的表现形式:共有语境暗示,文化背景暗示,语言结构(词汇、语调、语序)暗示.第三部分提出了施事行为的翻译策略.当一段话语在两种语言中的施事行为基本不变时,可以按出语行为直接译出;当原文的施事功能来自其独特的文化语境时,要设法化解原文的文化暗含,在译文中间接译出,力求施事功能的传递;当施事功能的差异来自语言结构特征时,则要用多种补偿方法,在译文中再现原文的施事功能.。