文化翻译理论在儿童文学翻译中的应用
- 格式:pdf
- 大小:174.23 KB
- 文档页数:3
探讨儿童文学翻译技巧20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论(Nord,2001:9-13),其中目的论是该翻译理论的核心部分。
目的论主要强调:为适应译文的功能、新的交际环境和目的读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以很好实现。
该翻译理论与传统的“等值观”不同,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文既要尊重原文的故事情节又要符合译文的文化背景,以达到译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。
本文结合《Little Lord Fauntleroy》的英汉翻译,以翻译目的论为理论依据,从译文的目标读者—儿童的特点出发,总结了翻译方法和策略。
1、拆译法与缩译法(1)拆译法英语和汉语两种语言有很大的差异,通常在英语句子中,有很多修饰成分,这些修饰成分在转换为汉语时不易处理,很难转换为通顺易懂的汉语。
这种情况下,可以采用拆译的方法,将原文中的某个单词、短语或从句,从主句中分离出来,形成一个单独的句子。
这样不但有利于原文意义转达,同时也增加了译文的灵活性。
在英译汉的过程中,比较常用到的拆译法是,把主句拆出,形成单独的分句:例一:He had known all about the old Earl's disappointmentin his elder sons and all about his fierce rage at Captain Cedric's American marriage, and he knew how he still hated the gentle little widow and would not speak of her except with bitter and cruel words.译文:他了解所有的老公爵的失望,这些失望有的来自于他的两个大儿子,有的来自于塞德锐克上尉在美国的婚姻给他带来的愤怒,他知道老伯爵是多么憎恨这个柔弱的小寡妇,他从不说她好话,除非使用痛苦和残酷的话语。
文化翻译视阈下中国儿童文学“走出去”成功案例研究作者:邢佳仪张智敏来源:《科学导报·学术》2020年第14期摘要:随着文学交流的多元化,中国儿童文学的对外输出也日益蓬勃。
其中杨红樱的《淘气包马小跳》系列在哈珀柯林斯公司引入海外后广受好评,获得的成功与其翻译也密不可分。
本文将从文化翻译理论出发,分析其翻译策略,进行中国儿童文学“走出去”的成功案例研究。
关键词:儿童文学;文化翻译;文化功能对等;《淘气包马小跳》一、文化翻译观与儿童文学翻译20世纪70-80年代,翻译研究出现了“文化转向”。
这一概念最早由Susan Bassnett和Andre Lefevere论文集《翻译、历史和文化》的引言中提出。
两人吸收了Hornby(1990)的观点:Hornby认为德国对立的两大翻译学派:语言学学派和文化学派,可以通过一种“culturally oriented approach”联系起来,两人借用这一观点并将其提炼为“文化转向”。
文化翻译观,即原文和译文的“对等”需通过文化的转化实现,达到“文化功能对等”,将翻译行为放置于时代背景去衡量,更多地考虑文本外的因素,例如商业因素、文学传统、原著地位等。
自上世纪80年代起,儿童文学翻译研究领域逐渐得到关注。
Klingberg(1986)是第一个对此做出系统研究的学者,他认为应以源语言为中心,反对译者的过多改动。
与Klingberg的传统观点不同,Oittnen(2000)提出了“为儿童而译”,认为译者本身对儿童这一群体的观点和看法决定了其译文的呈现,这种观点无疑是动态的。
国内对该领域的起步较晚,但也不乏优秀学术观点。
徐德荣(2004)认为译者的风格、对儿童心智的把握及文化背景差异的了解,是指导儿童文学翻译的关键因素。
王珊珊(2008)在分析任溶溶的翻译策略时,将其总结为:模仿孩童、多用口语和发挥创造力。
由儿童翻译研究的发展变化不难看出,在儿童文学翻译领域“文化转向”的应用更为广泛。
目的论指导下的儿童文学翻译儿童文学是儿童了解世界的早期启蒙食粮,对儿童的成长有着深远意义和重要影响。
翻译好一部儿童文学,需要译者对源语文字有深刻的见解,对原作风格的精确把握,对源语文化和目标语文化有广博的,了解儿童的心理世界和生理世界,并且能用一颗童心去体会,用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童语言来翻译。
鉴于儿童文学作品的特殊性,译者需要考虑儿童的特点和接受能力,以儿童的需求为中心。
“功能对等”(Functional Equivalence)理论是美国著名的语言学家翻译大师尤金·奈达提出的,是翻译理论的核心。
“功能对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。
功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。
功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。
将读者客观反映作为衡量译品好坏的标准。
德国功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。
翻译目的论(Skopostheory)由此产生。
根据这种理论,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”:翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,在“目的论”中,译者是整个翻译中最为重要的参与者和翻译活动最终的实施者,同时他还是翻译要求的接受者、原文文本的诠释者以及译文文本的创作者。
德国功能翻译理论的核心目的论为儿童文学的翻译提供了理论基础。
从根本意义上说,文学作品是为读者创作的,读者是文学活动的能动主体。
儿童文学的读者是儿童,译者要考虑儿童在心理生理发育水平、知识经验、文化修养、人生阅历、思想感情、审美情趣等方面的特点。
2 . 儿童文学翻译策略儿童文学译作的目标读者是儿童,儿童有其特殊性,译者为了更好地符合儿童读者的知识水平和审美经验,在词汇选择、修辞的应用上应采用相应的策略,从而使译作充满童趣,更贴近儿童读者。
儿童文学翻译中文化因素的汉译策略的开题报告
一、研究背景
随着经济的发展和文化的交流,儿童文学的汉译在中国已经有了很长的历史。
儿童文学的翻译在国内的研究也越来越多,但是翻译中的文化因素问题还是一直比较突出的。
由于中西方文化的差异,儿童文学作品的翻译存在很多文化难题,如此困难也就给翻译者带来巨大挑战。
因为儿童文学读物的主要读者是儿童,翻译中如何正确处理和传达文化信息,才能让儿童更好理解西方国家的文化和习惯,更好地接受这样的文化信息,这是一个十分重要的问题。
二、研究意义
儿童文学翻译是文化交流中的重要组成部分,是中国读者认识外国文学、外国文化的窗口。
因此,本研究具有重要意义:
1.能够了解翻译中的文化因素问题,探究翻译中汉译策略的运用情况。
2.对于儿童文学翻译实践提供对外文化适应性策略。
3.有助于促进中西文化的交流和相互了解。
三、研究问题
本研究主要探讨儿童文学翻译中汉译策略的运用情况。
针对以下问题进行研究:
1.儿童文学翻译中的文化因素是什么?
2.汉译策略在儿童文学翻译中的重要性?
3.针对文化因素问题,翻译中常用汉译策略有哪些?
四、参考文献
蒋琳琳.儿童文学翻译教学的现状与对策[J].外语与外语教学,2005(1): 25-28.
杜晓萍.视角转换下的文化捻合翻译——以英美的儿童文学译本为例[J].外国文学评论,2012.
郭玉华.谈儿童文学的翻译和创作问题[J].中国儿童文学,2016(4): 101-103.
黄柏林.文化因素对儿童文学的翻译方法和策略[J].外语研究,2009(9): 24-30.。
儿童文学翻译中目的论应用论文摘要:本文从儿童文学的翻译入手,结合张友松的《汤姆·索亚历险记》中译本,从文化角度论述了功能派翻译理论对我国儿童文学翻译的指导作用。
儿童文学的翻译在内容和形式上都应考虑到儿童的身心发展特点,尤其应注意译作对儿童的兴趣爱好、知识经验和文化背景的适应性,使他们能够在通俗易懂、生动有趣的译作中得到乐趣、收获知识。
关键词:功能派翻译理论原则;儿童文学;文化一、功能目的论的概念及核心德国功能派翻译理论又称目的学派翻译理论,兴起于20世纪70年代的德国。
该理论指出,“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。
它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。
翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”。
它包含三层含义,一是翻译出来的译本有一定功能;二是译本与原文本持有一定联系,这种联系由翻译目的决定;三是翻译须化解客观存在的语言和文化的障碍。
该理论主张在翻译过程中有三个原则:目的法则、连贯原则和忠实原则。
其中,目的法则是首要法则。
连贯原则要求译文语言必须连贯通顺,且读者或听者能依据上下文推断原文意思;忠实原则强调语际连贯,即译文忠实于原文,而忠实程度则受翻译目的、译者对原文的理解程度等因素影响。
该理论总的原则是:“译本预期目的决定翻译的策略,这种目的在很大程度上受译本接受者即读者的文化背景制约”。
二、从文化角度浅谈目的论在儿童文学翻译中的应用1.属于儿童的文学一部好的文学作品能自然地把它的美传递给读者,而这种来自文学作品的独特美感则有赖于作品与读者之间的互动。
因此,在文学作品尤其是儿童文学的翻译中,译者要注重的不仅是传递原文信息,更要注重信息传递的恰当途径。
即译者要在原语和译语之间寻找一个恰当的平衡点,而这个点的选择取决于译者的翻译目的。
这要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好原作、读者和译者各方之间的关系。
一方面,每部文学作品都有自己独特的文化内涵、写作意图,因此译文应依赖于原文并与之相联系,充分展现原文在结构、类型、艺术、语言、思想等方面的特点;另一方面,由于作品翻译的一般性目的是为更多人所接受,故在翻译过程中译者还要考虑目的语读者对译作的可接受性。
目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究以Flipped中文译本为例一、概述儿童文学作为文学领域的一个重要分支,其翻译质量直接关系到儿童读者的阅读体验和认知发展。
在儿童文学翻译过程中,如何保持原作的艺术风格和儿童特色,同时考虑到目标语言读者的文化背景和阅读习惯,是一个值得深入探讨的问题。
目的论作为一种功能翻译理论,为儿童文学翻译提供了全新的视角和指导。
本研究旨在探讨目的论在儿童文学翻译中的指导作用,并以《Flipped》的中文译本为例进行具体分析。
我们将简要介绍目的论的基本理论框架及其核心观点,包括翻译过程中的“目的原则”、“连贯性原则”和“忠实性原则”。
我们将从词汇、句法和篇章三个层面分析《Flipped》中文译本在目的论指导下的翻译策略和方法。
通过对比分析原作与译本的差异,揭示译者在翻译过程中如何根据目的论原则进行选择和调整,以保持原作的艺术风格和儿童特色,同时提高译文的可读性和可接受性。
我们还将结合《Flipped》中文译本的具体案例,探讨目的论在儿童文学翻译中的实际应用效果。
通过实证研究,分析目的论指导下的翻译策略和方法对译文质量的影响,以期为儿童文学翻译实践提供有益的参考和借鉴。
我们将对本研究进行总结,并指出目的论在儿童文学翻译中的局限性和不足之处。
同时,我们也将展望未来的研究方向,以期为儿童文学翻译领域的深入研究和发展做出贡献。
1. 研究背景:儿童文学翻译的重要性和挑战随着全球化的加速和跨文化交流的深入,儿童文学翻译在促进不同文化背景下的儿童阅读体验和理解外国文化方面发挥着越来越重要的作用。
儿童文学作为文学的一个重要分支,以其独特的魅力吸引着广大儿童读者。
儿童文学翻译却面临着诸多挑战。
儿童文学的目标读者群体具有特殊性。
儿童读者的语言能力、认知水平、文化背景和审美趣味与成人读者存在显著差异。
在翻译儿童文学作品时,译者需要充分了解目标读者的特点,选择适合的语言表达方式和叙事手法,使译文更加贴近儿童的接受能力和兴趣。
目的论视角下的儿童文学作品翻译研究1、本文概述随着全球文化的交流与融合,儿童文学作品的翻译越来越受到重视。
儿童文学翻译不仅是一种语言转换,也是一种文化传递和价值体现。
本文旨在从功能主义的角度探讨儿童文学作品翻译的内在机制和翻译策略。
本文将阐述翻译目的论的基本观点,强调翻译活动应为特定的翻译目的服务,并在此基础上选择相应的翻译策略和方法。
接下来,本文将分析儿童文学作品的特点,包括语言风格、主题内容、文化内涵等,以揭示儿童文学翻译的特殊性和复杂性。
在此基础上,本文将着重从功能主义的角度探讨儿童文学的翻译策略。
通过分析不同翻译目的对翻译策略的影响,本文将提出有针对性的翻译方法,如直译、自由翻译、增译和减译,旨在最大限度地保留原作的艺术魅力和文化内涵,同时确保翻译符合儿童的阅读习惯和审美需求。
本文将通过具体的案例分析,从功能主义的角度论证儿童文学翻译策略的实际应用效果。
通过比较不同翻译版本的优缺点,总结儿童文学翻译的成功经验和不足,为今后的儿童文学翻译实践提供有益的启示和借鉴。
本文旨在从目的论的角度全面深入地研究儿童文学翻译的内在机制和翻译策略,以促进儿童文学翻译理论和实践的发展,促进中外儿童文学的交流与传播。
2、目的论与儿童文学翻译目的论是德国翻译理论家汉斯•维米尔和凯瑟琳•赖斯提出的一种翻译理论。
它强调翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在儿童文学作品的翻译中,目的论提供了一个新的视角,使译者能够更好地理解和处理原文,从而达到预期的翻译目标。
翻译儿童文学作品的主要目的是为儿童读者提供通俗易懂、有趣的文本。
译者在保证忠实原文的同时,需要充分考虑儿童的认知和审美需求,并采取适当的翻译策略和方法。
例如,对于原文中的新词和难句,译者可以使用注释、解释或简化来帮助儿童读者更好地理解。
同时,译者还可以调整句子结构,增加修辞手段,使翻译更符合儿童的阅读习惯和审美趣味。
目的论强调翻译过程中“目的决定手段”的原则,即译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
从功能对等理论看儿童文学的翻译从功能对等理论看儿童文学的翻译引言:儿童文学作为一种特殊的文学体裁,其翻译工作具有一定的独特性。
因为儿童读者会对所读作品产生特殊的情感和认知,因此翻译者需要在翻译过程中充分考虑到儿童的接受能力和理解程度。
本文将从功能对等理论的角度出发,探讨儿童文学的翻译问题。
一、功能对等理论的基本概念功能对等理论是由美国翻译学家纽马克(Eugene A. Nida)提出的,他认为翻译的首要目标是传递原文的意义和功能,而不是字面的对应。
在儿童文学的翻译中,也应该遵循这一理论,注重意义和功能的传递,以使儿童能够真正理解并喜欢阅读其它国家的儿童文学作品。
二、语言风格和儿童接受能力的适应翻译儿童文学作品时,首先要考虑到目标文化的读者群体。
儿童文学的语言风格通常比较简单、生动,以便儿童能够容易理解。
因此,在翻译时应该注意使用简单明了的语言,尽量避免使用过于复杂或晦涩的词语和句子结构。
在语言的表达上,翻译者还可以适当运用一些幽默、夸张或者口语化的表达方式,以吸引儿童的注意力。
三、文化背景与本土化在翻译儿童文学时,翻译者需要考虑到目标文化和原文化之间的差异,尤其是文化背景和本土化的问题。
因为儿童文学的内容往往与当地的文化密切相关,而儿童读者对不同文化的接受能力也存在差异。
因此,在翻译时应该将原作中所包含的文化元素进行转化或替换,使其更符合目标文化的背景。
例如,将原文中的饮食文化转化成目标文化的饮食文化,以便儿童能够更好地理解和接受。
四、扩展译法与创造性翻译在儿童文学的翻译中,为了让儿童读者更好地理解原文的意义,翻译者还可以采用一些扩展译法或创造性翻译的手法。
例如,在原文中存在一些难以直译的词语或句子结构时,翻译者可以适当增加一些解释或背景信息,以帮助儿童读者更好地理解。
同时,翻译者还可以根据儿童读者的认知水平和情感体验,对原作进行适当的删减或增补,使其更贴近儿童的需求。
五、语境与意义传递除了语言本身的翻译外,翻译者还应该注重目标文化的语境和意义传递。
On E-C Translation of Children's Literature from thePerspective of Reception TheoryABSTRACTChildren's literature is the enlightening and spiritual food for children to know the world indirectly, which plays a significant role in children's development. Today's translation of children's literature is facing the imbalance of its development in practice and theory. On the one hand, numerous books about children's literature are translated and introduced to Chinese children; on the other hand, specific research on the translation of children's literature is poorly scarce. As a result, the translation of children's literature is in a peripheral status in the translation study. As a new theoretical form and methodology in literary research, ReceptionTheory holds that readers play a decisive and dynamic role in the reception activity of a literary work. Readers' horizon of expectations and aesthetic capacity will directly influence the understanding and reception of the text. When applying Reception Theory in the translation theory and practice, translators need to predict the horizon of expectations,artistic aesthetic and reception ability of the target-readers.The thesis attempts to take Reception Theory as its theoretical basis, apply child-oriented principle to the practice of E-C translation, and finally draw a conclusion that Reception Theory has theoretical and directive significance on the translation study of children's literature. Today, child-oriented principle is universally acknowledged in the field of children's literature, and reader-centered theory is also accepted by many scholars in translation research. Therefore, the translation study of children's literature should be based on children's status and characteristics.This thesis briefly introduces children's literature, the stylistic features of children's literature, the birth and development of Reception Theory as well as its application in the field of CL translation at first. Then through a comparative analysis of two Chinese versions of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, it further supports and demonstrates the author's argumentCL translation should follow the principle of child-orientation, which resolves the contradiction on translation strategy choosing between domestication and foreignization, and finally reaches a conclusion thatReception Theory stresses the participation of child readers, promotes their status, and provides a new perspective for the translation study of children's literature. In translating practice, translators should follow the principle of child-orientation all the time, appreciate and understand the source text from a child's view, and translate it in a style of child-language to represent the thought, image and artistic conception of the source text.CONTENTSCHAPTER I INTRODUCTION............................................... . (1)1 .1 Background of the Study (1)1.2 Aim of the Study.........................................…. ..31.3 Structure of the Thesis (4)CHAPTER II LITERATURE REVIEW (5)2.1 Translation of Children's Literature (5)2.2 Major Views on the Translation of Children's Literature (6)2.3 Reception Theory (7)CHAPTER III CHILDREN' S LITERATURE (9)3.1 The Definition of Children's Literature (9)3.2 Three Classifications of Children's Literature (10)3.3 The Stylistic Features of Children's Literature (11)CHAPTER IV RECEPTION THEORY (14)4.1 Theoretical Roots of Reception Theory (14)4.2 Status and Role of Readers in Reception Theory (15)4.3 Application of Reception Theory in the Translation of CL。
儿童文学翻译及翻译理论的若干研究
儿童文学中文翻译及中文翻译理论的若干研究可以涉及以下方面:
1.基础理论研究:对于儿童文学中文翻译的基本原则和方法进行探讨,例如如何在保留原作风格和意义的同时适应目标文化的阅读习惯和审美需
求等。
2.文化因素研究:探讨儿童文学中的文化元素如何在翻译过程中转化
和传达,以及如何平衡原作和目标文化之间的文化差异。
还可以研究在多
元文化背景下的儿童文学翻译中的文化适应策略和文化传播效果等。
3.年龄差异研究:研究不同年龄段儿童读者的阅读习惯和阅读能力,
并探讨对于不同年龄段的儿童文学作品,如何进行适宜的翻译和传达,以
满足儿童读者的认知和情感需求。
4.文学风格和语言特点研究:研究儿童文学作品在语言表达和文学风
格上的特点,并探讨这些特点在翻译中如何表现,以及如何创造新的文学
风格和语言特点,以吸引目标文化的儿童读者。
5.儿童文学翻译实践研究:通过实际的翻译案例,探讨儿童文学翻译
中的具体问题和解决方法,例如如何进行儿童文学中的谐音翻译、人称代
词的运用等。
这些研究可以采用对比分析、文本分析、访谈调查等研究方法,旨在
提高儿童文学翻译的质量和效果,满足儿童读者的阅读需求和文化交流的
需要。
《目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究》篇一一、引言随着全球化的推进,儿童文学的跨文化交流日益频繁,儿童文学翻译的重要性逐渐凸显。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播与交流。
目的论作为一种翻译理论,在儿童文学翻译中具有重要的指导作用。
本文旨在探讨目的论在儿童文学翻译中的实际应用及其所起到的指导作用。
二、目的论的概述目的论,又称目的性翻译理论,认为翻译的目的是以目标语读者的期待为导向,以达到信息的有效传递和文化交流的目的。
在儿童文学翻译中,目的论强调以儿童读者为中心,关注其认知能力、心理特征和阅读需求,从而进行有针对性的翻译。
三、目的论在儿童文学翻译中的指导作用1. 符合儿童读者的认知特点儿童读者的认知能力有限,对语言的理解能力、注意力集中程度等与成人有所不同。
因此,在儿童文学翻译中,应遵循目的论的指导,将原文内容转化为符合儿童认知特点的语言形式,如使用简单、生动的词汇和句式,以吸引儿童的注意力。
2. 保护儿童的阅读兴趣儿童文学的阅读往往带有娱乐性、教育性等特点。
在翻译过程中,应遵循目的论的指导,关注儿童的阅读需求和兴趣点,选择合适的翻译策略和语言风格,使译文既符合儿童的审美需求,又能传递原文的意图和情感。
3. 跨文化传播的考量儿童文学的跨文化传播对于促进文化交流具有重要意义。
在翻译过程中,应遵循目的论的指导,充分考虑目标语文化背景和语言习惯,避免出现文化冲突或误解的情况。
例如,在翻译外国儿童文学作品时,应关注目标语读者的文化习惯和审美观念,对原文内容进行适当的调整和删减。
4. 提高翻译质量目的论强调以目标语读者为中心的翻译策略,这有助于提高翻译质量。
在儿童文学翻译中,遵循目的论的指导,可以更好地把握儿童的阅读需求和心理特点,从而选择合适的词汇、句式和语言风格,使译文更加贴合儿童的认知水平和阅读习惯。
同时,还可以在保持原文信息准确传递的基础上,注重译文的自然流畅性和艺术性,使译文更具有可读性和吸引力。
2021年43期总第587期ENGLISH ON CAMPUS试论交际翻译理论与儿童文学作品翻译文/许利芹【摘要】文学翻译作为翻译领域的重点话题,历来争议话题较多,尤其是儿童文字作品的翻译,其受众为儿童,更要凸显翻译的语境及情境,以此满足受众对文学作品阅读的需求,使受众更好地理解作品传递的信息。
而将交际翻译理论运用到儿童文学作品翻译中,以等值的翻译模式,可帮助儿童文学作品更好的翻译,达到其翻译的目的性。
对此,本文将分析交际翻译理论的内涵及儿童文学作品翻译的特性,论述交际翻译理论的儿童文学作品翻译的原则,并提出交际翻译理论的儿童文学作品翻译的对策。
【关键词】交际翻译理论;翻译;儿童文学作品【作者简介】许利芹,盐城幼儿师范高等专科学校。
【基金项目】本文依托“盐城幼儿师范高等专科学校中外儿童文学研究与翻译中心”。
引言儿童文学作品彰显着教育性、启蒙性、形象性、艺术性,对儿童身心发展具有重要意义。
交际翻译理论作为一种有效的翻译手段,强调等值翻译的模式,较为符合儿童文学作品的翻译特性,可依据儿童文学作品的特点及其翻译的特性,采取多元的翻译方式,实现儿童文学作品翻译的良好模式。
因此,在儿童文学作品翻译中,应深入的研究交际翻译理论内涵,将其运用到儿童文学作品翻译中,提升儿童文学作品翻译质量,从而使儿童文学作品译文更好地满足儿童阅读需求,也彰显儿童文学作品翻译的价值性。
一、交际翻译理论的概述交际翻译理论是在《翻译问题探讨》中提出的思想,是指在翻译过程中,努力将翻译的译文产生的效果等同于原文产生的效果。
在翻译领域中,交际翻译理论较为强调翻译的等值,通过翻译的手段,译出原文的精神,而并不是简单的字面翻译,主张语境、情境性的翻译模式,而非翻译的形式。
在交际翻译理论实践中,要求翻译应依据原文的文化背景及读者对原文自身的理解能力开展翻译,使其作品的语境、情境等要素等通过翻译在译文中呈现,更好吸引受众阅读译文,感受文学作品创作的内在非凡。
《目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究》篇一一、引言儿童文学作为文学的一个特殊领域,对儿童的成长、心智发育以及审美能力具有至关重要的影响。
翻译作为连接不同文化的重要桥梁,在儿童文学的传播和接受过程中发挥着不可替代的作用。
而目的论作为一种翻译理论,更是对儿童文学翻译起到了指导性的作用。
本文将针对目的论在儿童文学翻译中的指导作用进行深入探讨和研究。
二、目的论的概述及其在翻译中的重要性目的论,即翻译目的论,是一种以翻译目的为导向的翻译理论。
它认为翻译是一种有目的的交际活动,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在儿童文学翻译中,目的论的引入,使得译者能够更加关注儿童的阅读需求和心理特点,从而更好地实现翻译的目的。
三、目的论在儿童文学翻译中的指导作用1. 选材的指导作用在儿童文学翻译中,选材是至关重要的一环。
目的论要求译者根据目标读者的需求和特点进行选材。
对于儿童文学来说,选材应符合儿童的阅读兴趣和认知水平。
因此,译者应根据目的论的指导,选择适合儿童的文学作品进行翻译。
2. 翻译策略的指导作用目的论强调翻译的目的性,认为翻译策略和方法应根据翻译目的来决定。
在儿童文学翻译中,为了使译文更符合儿童的阅读习惯和审美需求,译者应采用简洁、生动的语言,避免复杂的句式和词汇。
此外,为了保持原文的趣味性,译者还应运用意译、改写等翻译策略,使译文更加生动有趣。
3. 文化因素的考虑儿童文学作品中往往蕴含着丰富的文化因素。
在翻译过程中,译者应根据目的论的指导,充分考虑文化因素的差异,使译文在传达原文意义的同时,也能体现原文的文化内涵。
例如,在翻译一些具有地域特色的儿歌或童谣时,译者应保留原文的文化特色,同时在译文中通过注释等方式介绍相关文化背景。
四、实例分析以某部儿童文学作品为例,分析目的论在翻译过程中的具体应用。
首先,译者根据目的论的指导,选择了适合儿童阅读的版本进行翻译。
在翻译过程中,译者采用了简洁、生动的语言,避免了复杂的句式和词汇。
卡特福德翻译转换理论指导下的儿童文学翻译--以伊妮德·布莱顿《童话书》节选为例摘要:本文以伊妮德·玛丽·布莱顿的《童话书》节选—《皮吉迪与卖丝带老巫婆露丝》为翻译对象,进行翻译实践。
卡特福德的翻译转换理论可以使翻译更加生动。
本报告共分为五个部分:第一部分为文本分析,首先对儿童文学文本进行总体分析,然后对原语言文本进行分析;第二部分介绍了本文运用的翻译理论。
第三部分简要概述了翻译过程,包括翻译前的准备、翻译后的校对、难点和解决方法。
第四部分是在卡特福德翻译转换理论指导下的个案研究。
关键字:卡特福德翻译转换理论;儿童文学;《皮吉迪与卖丝带老巫婆露丝》第一章任务介绍儿童文学比其他书籍更容易进入儿童的心灵,触动他们的心灵,引起情感上的共鸣,具有强烈的情感影响。
不同文本的翻译有不同的特点,儿童文学的翻译也不例外。
在翻译前通读了一遍文本后,笔者发现源文本简单,所用的词汇都是符合原语儿童阅读年龄认知储备的词汇。
但是,正如徐德荣(2004)认为,儿童文学主题略显隐晦。
词汇的选择使用了大量的语气词来设定情绪,让儿童读者能够与故事产生共鸣,与主角一起欢笑,有时也会感到悲伤。
全文的句子结构不是冗长复杂的句子,而是简单平行的句子,让幼儿读者一读就能很好地掌握文本类型,理解文本,而不分散自己分析句子结构和组织获取文本信息内容的注意力。
邓红顺(2010)指出,儿童文学翻译策略德采取应从目标语受众角度出发。
卡特福德翻译转换理论就能很好引起读者共鸣。
基于卡特福德的翻译转换理论,笔者对文本进行了翻译,然后根据翻译历史撰写了翻译实践报告。
该报告遵循了这一过程的顺序,包括对儿童文学和文本原语言特征的简要分析。
接下来是对卡特福德翻译过渡理论的详细介绍,接着是对翻译过程、遇到的挑战和解决方案的描述。
最后,结合卡特福德的翻译转换理论给出了具体的案例。
第二章文本分析2.1儿童文学文本分析儿童文学的定义:专门为儿童创作的、适合儿童年龄的、适合儿童阅读和欣赏的、有利于儿童健康成长的、具有独特艺术性和价值的各种文学形式的总称。
儿童文学翻译由斯坦·博丹和简·博丹夫妇于50多年前共同创作的《贝贝熊》可谓是一部畅销全球的儿童文学佳作。
自从该系列作品被介绍到中国以来,就在孩子和家长中刮起了狂热的读书潮。
尽管儿童文学充当着教育、社交和思想交流的工具作用,对它的研究却处于次要的地位。
除了作为消遣和培养儿童阅读的工具,儿童文学也有助于传达世界知识、观念、价值和行为。
但是多年来,儿童文学翻译研究一直处于学术领域的边缘。
诺德的功能加忠诚理论是在上世纪70年代提出的,它被看成是功能翻译理论的补充和改进。
功能翻译理论把翻译看成是一种有目的的跨文化活动并认为目标文本的语言形式由它要满足的目的决定。
忠诚是指译者与原文作者、目标语读者和翻译活动的发起者的人际关系。
诺德将忠诚原则引入功能翻译模式是希望消除激进功能主义的局限性并且解决原语作者与译者的关系问题。
诺德的功能加忠诚是平衡目的原则与忠诚原则的理论,将二者结合改进了功能翻译理论。
本论文以《贝贝熊》汉译本作为个案,以诺德所提出功能加忠诚翻译原则为理论基础,通过对汉译本《贝贝熊》中译例的分析,归纳出儿童文学的翻译语言具有生动性、简洁性和音乐性的特点。
这些语言特点增强了儿童文学的可读性,同时也增加了对读者的吸引力。
《贝贝熊》的多位译者在他们翻译中交替使用了直译和意译两种翻译策略,从功能翻译的角度,实现了以满足读者为中心的翻译目的;译者还应用了归化和异化的翻译方法使译文既忠实于原文作者,也忠实于译文读者。
然而,研究发现《贝贝熊》的汉译本中也存在一些问题。
例如,误译、不当搭配、翻译腔等问题,影响了对原文作者和译文发起者的忠诚度,有待进一步完善。
简言之,本论文是对儿童文学翻译研究的一次尝试,希望对今后的儿童文学翻译研究以及功能加忠诚翻译理论的应用有所帮助。
从目的论的角度看儿童文学翻译摘要:翻译目的论主要针对翻译的目的进行研究和讨论,是弗米尔在继赖斯的功能语言学翻译理论之后提出的一个重要概念。
该理论更倾向于将翻译研究转向社会及文化的角度。
儿童文学的翻译同成人文学的翻译也有着明显的差异,二者不能用相同的翻译策略去完成。
这样我们就有必要结合目的论的原理对儿童文学作品的翻译活动作出正确的认识和判断。
本文将以《哈利·波特》汉译本为例,从目的论的角度针对儿童文学的翻译谈谈笔者自己的看法。
关键词:目的论;儿童文学;翻译一、引言翻译被认为是“科学”以来,涌现出了诸多流派以及负有名望的翻译家,对翻译都进行了潜心研究,提出了很多对后世有着深远影响的翻译理论。
其中,来自德国的著名翻译理论家赖斯将功能语言学引入翻译研究,开创了德国目的论。
弗米尔在其指导下潜心研究翻译理论,提出了以翻译目的论为主的根本理论,更倾向于对社会及文化方面的研究。
目的论英文称“SkopoTheory”,它认为目的语文本的形式应当首先由目的语语境中要到达的目的来决定。
诺德对翻译目的论的定义为:“在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本。
”〔Produceate 某tattargetettingforatargetpurpoeandtargetaddreeeintargetcircumtan ce.〕[1]P377我们做任何翻译活动时都有一定的目标受众,因为翻译的目的是交流,不同文体的作品都会有不同性质的目标受众,因此,我们在翻译时必定要根据目标受众的需要来决定应当采取什么样的翻译策略。
在众多类型的作品中,儿童文学作品是一个特别的类型,这类作品的目标受众是少年儿童,因此译者在进行这类翻译时,首先要做到的就是满足少年儿童的口味,译出的东西能够为他们所接受。
如今,孩子们的身心成长是我们必须解决好的事情,弗米尔的目的论为这项事业提供了可靠的理论依据,让我们能够在其指导下探寻儿童文学翻译的可行之路。