大学英语泛读第三版book213.全文翻译
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:6
UNIT 2 英国人的谨慎和礼貌在许多人看来,英国人极为礼貌,同他们交朋友很难。
但愿下列文字能够帮助你更好地了解英国人的性格特点。
对于其他欧洲人来说,英国人最著名的特点是“谨慎”。
一个谨慎的人不太会和陌生人聊天,不会流露出太多的情感,并且很少会兴奋。
要了解一个谨慎的人并非易事;他从不告诉你有关他自己的任何事,也许你和他工作了几年,却连他住在哪儿,有几个孩子,兴趣是什么,都不知道。
英国人就有类似的倾向。
如果乘公共汽车去旅行,他们会尽量找一个没人坐的位子;如果是乘火车,他们会找一个没人的单间。
如果他们不得不与陌生人共用一个单间时,那么即使火车驶出了很多英里,他们也不会开口交谈。
一旦谈起来的话,他们不会轻易问及像“你几岁?”或者甚至“你叫什么名字?”等私人问题。
像“你的手表是在哪儿买的?”或者“你的收入是多少?”这样的问题几乎不可想象。
同样,在英国,人们交谈时一般声音都很轻、很有节制,大声谈话会被视为没有教养。
在某种程度上,不愿意与他人交流是一种不幸的品质,因为它可能会给人造成态度冷淡的印象。
而事实上,英国人(也许除了北方人)并不以慷慨和好客而著称。
而另一方面,虽然谨慎使他们不易与人沟通,但他们内心还是很有人情味的。
如果一个陌生人或外国人友善地将这种隔阂打破那么一会儿,他们可能会满心欢喜。
与英国人的谨慎紧密相连的品质是英国式的谦逊。
在内心深处,英国人可能比任何人都高傲,但是当他们与别人相处时,他们十分看重谦逊的品质,至少要表现出谦虚的样子。
自我标榜会被认为没有教养。
让我们假设,有一个人非常擅长打网球,但如果有人问他是否是个优秀选手时,他很少会说“是”,不然,人们会认为他很高傲。
他可能会作出类似这样的回答,“不算太差,”或者“嗯,我非常喜欢网球。
”这样的自我贬低是典型的英国式的。
而且当这一品质与他们的谨慎混合在一起时,常常形成一种漠然的气氛,这在外国人看来难于理解,甚至令人恼火。
著名的英国人的幽默感也是大同小异。
Unit 13TEXT有这么一天加夫列尔•加西亚•马尔克斯(Gabriel García Márquez)星期一,天刚亮,暖暖的,没有下雨。
奥雷里奥•埃斯科瓦尔(Aurelio Escovar)是一位没有学位的的牙医。
今天他起得很早,六点钟就开始工作了。
他从玻璃柜中取出一些还套着石膏模具的假牙,然后又取出一些工具,按照大小顺序一一摆在桌子上,就像是展览一样。
这位牙医穿着一件无领条纹衬衫,领口上有颗金色的纽扣,裤子用背带吊着。
身材挺拔而清瘦,可那种心不在焉的样子,好像只有聋子才会有的那种表情。
把这些东西在桌上摆好之后,他把牙钻拉到牙科治疗椅旁边,便坐在椅子上开始打磨假牙了。
他看起来漫不经心,似乎没有想过自己正在做什么,只是不停地干活,即使不需要的时候,他还是用脚给钻床打气。
过了八点钟了,他停下来休息了一会儿,透过窗户看了看天空,两只忧郁的秃鹰伫立在邻家房屋的栋梁上对着太阳晾晒自己的羽毛。
他继续工作着,心里想午饭前还会下雨的。
可是,十一岁儿子的叫喊声打断了他的思绪。
“爸爸。
”“什么事?”“市长问你能不能给他拔牙。
”“告诉他我不在。
”他正在打磨一颗金牙。
他拿起这颗金牙,眯着眼仔细端详着。
儿子的声音从在那间小小的候诊室里又传了过来。
“他说你在,因为他能听到你说话。
”牙医还是仔细地端详那颗假牙。
只有他干完活把假牙放到桌子上时,他才说道:“这下就好多了。
”接着,他又开始操作牙钻了。
他从一个装满必备用品的纸箱里拿出齿桥的几个构件,然后开始打磨那颗金牙。
“爸爸。
”“什么事?”他的表情没有丝毫的变化。
“他说如果你不给他拔牙,他就开枪毙了你。
”牙医不紧不慢,动作极其平缓,他停止踩踏钻床,把牙钻从椅子跟前推开,把桌子最下面的抽屉拉开,里面有一把左轮手枪。
“好吧,”他说,“让他进来毙了我。
”他把椅子转了一下正对着门,把手放在抽屉边上。
这时,市长出现在门口,他的左脸修得很干净,但是右脸就不一样了,肿胀和疼痛,五天都没刮胡须了。
泛读第三册课文翻译Extensive Reading (3) Test paperI.Choose the correct definition according to the context. 20% (20x1)多为选定学习的课文后Exercise D中内容。
II.Translate the sentences into Chinese. 20% (10x2)英泽汉;全部为选定学习的课文中的单句。
III.Cloze Test. 20% (20x1)选自课外读物IV.Reading Comprehension. 40% (4x5x2)选自指定学习的课文后Fast Reading Material以及课外读物。
Key to exercisesUnit 1Exercise A dExercise B cdbda cdddbExercise D abcaa cbFast Reading1. dadcb2. bacbd3. dbbaaHome Reading dbdcc dadUnit 2Exercise A bExercise B ddbcd ccaExercise D badda caacFast Reading1. dbbdc2. bdbdb3. cdcbdHome Reading cbdcc dbbdUnit 6Exercise A bExercise B cbcab ddad Exercise D badaa cbaac Fast Reading1. cabcd2. aadcb3. ccdabHome Reading ccdcd abc Unit 7Exercise A dExercise B acbda dcaac Exercise D abaac daccd ad Fast Reading1. daada2. cddbc3. bdcdbHome Reading cbadb cddbc Unit 11Exercise A dExercise B adacc dcb Exercise D abacb dcaab adc Fast Reading1. dcdab2. ccbda3. ccbcaHome Reading bcadb bcddd Unit 13Exercise A aExercise B cdcad babExercise D cbada cabdbFast Reading1. cdacc2. caccd3. bdbdbHome Reading bdbcc bddUnit 14Exercise A cExercise B cddcc dccbExercise D abdac aaaFast Reading1. ccacd2. bbdad3. babddHome Reading bdcbc cab泛读(3)课文译文:Unit 1新造词英语中每天都有新词出现。
大学英语精读第三版第二册Unit 1The dinner party 晚宴I first heard this tale in India, where is told as if tru e -- though any naturalist would know it couldn't be. Later someone told me that the story appeared in a magazine sho rtly before the First World War. That magazine story, and t he person who wrote it, I have never been able to track d own.我最初听到这个故事是在印度,那儿的人们今天讲起它来仍好像实有其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。
后来有人告诉我,在第一次世界大战之后不久就出现在一本杂志上。
但登在杂志上的那篇故事, 以及写那篇故事的人,我却一直未能找到。
The country is India. A colonial official and his wife are giving a large dinner party. They are seated with their g uests -- officers and their wives, and a visiting American naturalist -- in their spacious dining room, which has a ba re marble floor, open rafters and wide glass doors opening onto a veranda.故事发生在印度。
某殖民官员和他的夫人举行盛行的晚宴。
跟他们一起就座的客人有——军官和他人的夫人,另外还有一位来访的美国博物学家——筵席设在他们家宽敞的餐室里,室内大理石地板上没有铺地毯;屋顶明椽裸露;宽大的玻璃门外便是阳台。
第二单元TEXT他就是我父亲我还记得他洗手时的那股肥皂味儿, 刺鼻得很!因为他得把硬邦邦的指甲缝里和布满老茧的手上的污渍都洗掉。
他洗完脸之后盆里那黑乎乎的水似乎仍然在目。
他常在饭前洗手时跟我讲话,讲述他的童年故事,好让我明白事理,受到教诲。
他常说:“承诺的事就一定要做到。
”的确如此。
他从不失言。
他就是我父亲。
他开一辆伦敦出租开了40年。
这是一份如果你愿意每周干6天,每天干12个小时,就能挣得够养家活口的工资的工作。
我小的时候,有时他会顺便搭载沿途招呼出租车的乘客。
按理我在车上时他是不能这么做的,但当时只有五六岁的我很少引起别人的注意。
我一直无法理解为什么乘客对他那么高傲、漠视。
他名叫“出租”、“司机”或“你!”吗?不,他不是;他是我爸爸。
他看起来总是那么强壮,那么有能力保护我,那么有本事。
有本事到他感到需要哭时就能哭。
我祖母去世时他就哭了。
让人困惑。
他走进我的房间,看出我脸上的恐惧和忧虑,就和我一起为我的祖母,他的母亲背诵了一小段祈祷文。
他吻吻我,牵起我的手,开车送我去上学,然后再开始他每天12小时的工作。
他就是我父亲。
我仍记得我上大学时他的狂喜,因为我是他整个家族中第一个大学生。
当然,我大学毕业时,他显得有些土气,拍了太多的照片,也听不懂庆贺宴开席之前的拉丁语贺词。
可那又怎么样?对这位身穿套装的工人来说,最重要的是他儿子再也不用步他的后尘了。
“你知道我为什么每天工作这么长时间吗?”他问我道,“就是为了你以后不必这么做。
”与别的父亲不同的是,他无法支付和我们一起去度假的费用。
我们没那笔钱。
他总是独自留下来,成天以三明治和红茶为食,但工作的时间却更长。
我们总是从凉爽的海滩旅馆打电话告诉他我们对他的思念,但他心中很清楚这一点。
他就是我父亲。
我的大儿子出世时,这位不同寻常的普通人没有多说什么。
他只是看看婴儿而又看看我。
他是在用眼神讲话,而我懂了他的意思。
他在告诉我,儿子,让孩子长大后能够说一句话:他就是我父亲。
中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术、是世界上独一无二的艺术瑰宝。
中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。
汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。
书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。
中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers' personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that "seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person". As one of the treasures o Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art.近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。
英语泛读教程2的全部课文翻译第一单元:梦想的阴暗之面艾力克斯? 哈利许多人怀有美好的愿望,期望能成为作家,但是能够梦想成真的人不多。
艾力克斯? 哈利也想成为作家,可是他成功了。
阅读下面这篇文章,看一看他成功的原因。
许多青年人对我说,他们想成为作家。
我一直鼓励这样的人,但是我也向他们解释“成为作家”和写作之间存在着巨大的差别。
多数情况下这些年轻人梦寐以求的是财富与名誉,从未想到要孤身一人长久地坐在打字机旁。
“你们渴望的应该是写作,”我对他们说,“而不应该是当作家。
”事实上,写作是一项孤单寂寞而又收入微薄的工作。
有一个被命运之神垂青的作家,就有成千上万个永远无法实现梦想的人。
即使那些成功人士也经常受到长久的冷落,穷困不堪。
我便是其中之一。
我放弃了在海岸警卫队做了二十年的工作,为的是成为一名自由撰稿人,这时,我根本没有前途可言。
我所拥有的只是一位住在纽约市的朋友,乔治? 西姆斯,他和我是在田纳西州的赫宁一起长大的。
乔治为我找了个家,位于格林威治村公寓大楼中的一间腾空的储藏室,而他是那幢大楼的管理员。
房子里冷嗖嗖的,没有卫生间,不过这没什么。
我马上买了一台旧的手动打字机,感觉自己颇象一位名符其实的作家。
然而,大约一年后,我的写作生涯依然没有任何起色,我开始怀疑自己。
卖出一篇小说是如此艰难,以至我几乎填不饱肚子。
但是,我清楚的是我想写作,我已梦寐以求了许多年。
我并不准备成为一名到死时还在想假如的人。
我会坚持把我的梦想付诸实践-- 即使这梦想意味着不稳定的生活和对失败的恐惧。
这是希望的阴暗面,任何心存梦想的人都必须学会在这阴暗面下生存。
后来有一天,我接到了一个电话,由此改变了我的一生。
这并不是一位代理人或编辑打来电话,主动要求与我签大的稿约。
恰恰相反-- 是一声鸣笛,诱使我放弃梦想。
打电话来的是海岸警卫队的老熟人,现在在旧金山。
他曾经借给我几美元,喜欢催我还给他。
“我什么时候才能拿到那十五美元,艾力克斯?”他逗我说。
An impressive English lesson一堂难忘的英语课1如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。
对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。
2 I think I got serious about this only recently when I ran into one of my former students, fresh from an excursion to Europe. "How was it?" I asked, full of earnest anticipation.我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。
这个学生刚从欧洲旅游回来。
我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3 She nodded three or four times, searched the heavens for the right words, and then exclaimed, "It was, like, whoa!"她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4没了。
所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。
5关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。
学生的确本应该能够区分诸如their/there/they’re之间的不同,或区别complimentary跟complementary之间显而易见的差异。
由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。
6学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。
举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery (文具用品) 并没有被钉在那儿。
中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术、是世界上独一无二的艺术瑰宝。
中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。
汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。
书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。
中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers' personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that "seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person". As one of the treasures o Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art.近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。
英语泛读教程3第三册课文翻译UNIT13 UNIT13道德、猿和我们马克D·豪泽有人看见一只雌性的大猩猩救助一个不省人事的3岁男童。
她为什么那样做?她是否也有同理心?动物能学会共享、合作、惩罚,以及表示出同理心?下面的这篇文章试图回答这个问题。
将近四年前,一个芝加哥郊外布鲁克菲尔德动物园的游客,用摄像机拍下了一个令人惊讶的事情。
一个3岁的男孩掉进了大猩猩的围场里,失去了知觉。
一会儿,宾蒂·朱叶,一只雌性大猩猩,走了过来,抱起了这个失去知觉的男孩,把他搂在怀中。
然后她走过去,把男孩轻轻地放在管理员出入的门口。
报纸大幅标题赫然标着:"大猩猩救男孩,"这件事打动了全国人的心。
大多数报道认为,宾蒂救那个男孩,是因为她对他的处境进行了换位思考。
尽管大猩猩做的事情确凿无疑,她为什么要这样做,还有许多疑问。
她是不是意识到孩子不省人事?她是不是关心他的安危?对一个有知觉的男孩,一只猫,一个玩具熊,或者一袋土豆片,她也会这样做吗?不管报纸的标题怎样暗示了宾蒂的道德素质,答案绝非是清楚的。
例如,发展心理学家苏珊·凯里和弗兰克·凯尔的研究表明,小孩快10岁时才能完全识别死东西和活东西的区别。
而且到今天为止,没有一项猿类智能研究接近于表明,猩猩、大猩猩或是黑猩猩,具有一个10岁的人的智力水平。
我们只能猜测为什么宾蒂那样做。
而且,一次偶然的事件也不足以保证结论正确。
但是宾蒂的行为确实引起了公众和科学界对这个大问题的兴趣:什么智力特点引起我们符合道德地行动,多大程度上别的动物也具有这些工具?作为一个心理学家,我对我们用来解答这些问题的方法很感兴趣:别的生物也能够共享、合作、惩罚骗子,表现同理心,以及行动无私吗?在一项1988年的研究中,苏黎世大学的人种学者爱德华·斯塔姆贝奇对长尾猕猴进行了一次试验,以测试它们控制攻击性的行为和相互合作的能力。
首先,每只猴子都接受一种训练,按一下一种装置上的杠杆,就能得到一把爆米花。
After Twenty YearsO'Henry二十年以后欧亨利The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets.一个执勤的警察正沿街巡逻,很认真,他一直都这样认真,并不是做给谁看的。
差不多是晚上十点了,街上行人寥寥无几,冷风飕飕地吹着,有种雨水的味道。
Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that kept early hours. Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.他灵巧地来回转着手里的警棍,每家每户都仔细查看,警觉的目光不时地投向安静的街道,这个警察,身材强壮,昂首阔步,俨然一个和平守护者。
泛读第三册课文翻译第一单元第一篇脐带血:未来的干细胞研究吗?明尼苏达大学的研究人员最近宣布,他们能够在很大程度上扭转中风影响在实验室老鼠发现利用干细胞培育人类脐带血中。
在实验中,进行低神经科沃特和他的同事们,移植的干细胞特性的脑细胞了,似乎刺激大鼠的大脑“负责”自己。
研究人员几乎完全愈合后48小时的大鼠动物持续大脑损伤。
通常医生需要三个小时内行动治疗中风病人人类成功。
脐带血细胞移植是一种治疗已成为一般为血液病。
现在科学家们喜欢低发现干细胞从脐带blood-once的思想只能变成血可能是能够生长成其他类型的细胞。
(见《华夏地理》杂志的特征科学的干细胞和周围的争议。
) 先进铸造脐带血,此前视为医学废料在分娩后,一个新的视角。
虽然专家们对未来感到乐观的脐带血来源为新的干细胞疗法,他们也不同意关于这可能保命的资源应该如何处理。
一个吸引人的干细胞的来源目前尚不清楚是否治疗的研究团队使用低的老鼠身上会是安全的,也在人体上的效果。
但许多人与其他危及生命安全的疾病已经痊愈收集这容易的干细胞来源。
今天医生使用脐带血细胞治疗大约70的疾病,大部分贫血或血液系统肿瘤,如白血病或淋巴瘤)。
方法将免疫diseases-like患者重症联合免疫缺陷,俗称男孩也回应了泡沫Disease-have脐带血治疗。
“[脐带血干细胞]可以用来代替失败的血细胞,\他解释Kristine Gebbie教授、护理位于纽约的哥伦比亚大学。
全球六千例治疗脐带血干细胞移植到目前为止,尽管美国食品与药品管理局仍然认为实验的程序。
为治疗,医生通常会获得脐带血的志愿捐赠从胎盘生后。
血是库存的那几个公共登记处。
如果供者的和耐心不是足够的基因相似,病人的身体会拒绝输血。
结果可能是致命的。
“一个战争继续[差、供受体细胞],而你想要捐赠(细胞)来取得胜利,”玛丽说劳克林专家脐带血移植的凯斯西储大学的教授在俄亥俄州。
但脐带血移植是更包容比其他的过程,如骨髓移植,如果供者的不是一个最好的遗传的比赛。
新视野大学英语第三版Book2课文翻译第一篇:新视野大学英语第三版 Book 2 课文翻译新视野大学英语第三版 Book 2 课文翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。
对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。
我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。
这个学生刚从欧洲旅游回来。
我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。
所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。
关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。
学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。
由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。
学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。
举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。
朋友和亲人常宣称They've just ate。
实际上,他们应该说They've just eaten。
因此,批评学生不合乎情理。
对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。
学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。
可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。
还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。
学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。
English is known as a world language, regularly used by many nations w hose English is not their first language. Like other languages, English has changed greatly. The history of the English language can be divided into t hree main periods : Old English, Middle English and Modern English. Th e English language started with the invasion of Britain by three Germanic tribes during the 5th century AD, and they contributed greatly to the form ation of the English language. During the medieval and early modern peri ods, the influence of English spread throughout the British Isles, and from the early 17th century its influence began to be felt throughout the world. The processes of European exploration and colonization for several centu ries led to significant change in English. Today, American English is par ticularly influential, due to the popularity of American cinema, television, music, trade and technology, including the Internet.人们普遍认为英语是一种世界语言,经常被许多不以英语为第一语言的国家使用。
大学英语三泛读课文翻译美国男性—The American Man我们不厌其烦地谈论“美国男人”,似乎他们身上存在着某种几十年或者十年恒常不变的品质。
当今的美国男人不再是1630年来到新英格兰的快乐的农民了。
他们不再是老脑筋,他们不再以内向的性格为荣,他们不会坐在没有取暖设备的教堂里连做三遍祷告。
在南方,富裕的受母亲制约的种植园主也发展壮大了,但这两种“美国男人”都不像之后东北部发达起来的贪婪的铁路承包商。
而不计后果、为所欲为的西部文明移民也不像他们。
即使在我们自己的年代,公认的模范也发生了戏剧性的变化。
举个例子说,在20世纪50年代,这样一种美国人越来越凸显出来,成为大多数人认可的模范。
这就是50年代的男人。
上班起早贪黑,干活尽职尽责,养家糊口,遵规守纪。
里根就是这类人的典型——固执而坚忍不拔。
这类人弄不懂女人的心,却颇为赏识女人的身体;他们的文化观和文化观的美国部分幼稚而乐观。
他们大都有坚忍不拔、信心十足的品质,但在他们魅力十足、虚张声势的外表下,还有另外的三个特征:孤立、清贫、被动。
他们需要通过自己的敌人来证明自己还活着。
50年代的男人喜欢橄榄球,好斗,他们维护美国,从不流泪,只是默默奉献。
但在这些男人的身上,善于接纳和对人友善的品质消失了。
他们的个性缺乏洋溢感。
他们还缺乏同情心,正是这点怂恿了他们对越战的狂热;就像后来的里根,他的头脑中缺乏那种我们称之为“和平之心”的东西,这使得他对萨尔瓦多那些手无寸铁的人,对这里的老人、失业者、上学的孩子,乃至对穷人都铁石心肠、残暴野蛮。
50年代的男人清楚地知道男人该是什么样,男人的职责是什么,但他们自身孤立和片面的观念弄得他们危机四伏。
到了60年代,又出现了另外一类男人。
越战的荒废和暴虐让他们质疑,自已是否真的知道一个成年男人是什么样子?如果成年等于越战,他们对成年还有一丝一毫的向往吗?同时,女权运动激励男人们开始真切地审视女人,迫使他们开始理解50年代男人苦苦逃避的担忧和苦楚。
After Twenty YearsO'Henry二十年以后欧亨利The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets.一个执勤的警察正沿街巡逻,很认真,他一直都这样认真,并不是做给谁看的。
差不多是晚上十点了,街上行人寥寥无几,冷风飕飕地吹着,有种雨水的味道。
Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that kept early hours. Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.他灵巧地来回转着手里的警棍,每家每户都仔细查看,警觉的目光不时地投向安静的街道,这个警察,身材强壮,昂首阔步,俨然一个和平守护者。
附近的街区睡得都早,偶尔能看见一个雪茄店或通宵餐馆还亮着灯,其他的店铺早就打烊了。
When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed his walk. In the doorway of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. As the policeman walked up to him the man spoke up quickly.走到街区中间时,警察突然放慢了脚步,他看见五金店门口站着一个人,嘴里叼着雪茄,没点着,正向他走过去时,这个人立马开口说话了。
"It's all right, officer," he said, reassuringly. "I'm just waiting for a friend. It's an appointment made twenty years ago. Sounds a little funny to you, doesn't it Well, I'll explain if you'd like to make certain it's all straight. About that long ago there used to be a restaurantwhere this store stands--'Big Joe' Brady's restaurant.""Until five years ago," said the policeman. "It was torn down then."The man in the doorway struck a match and lit his cigar. The light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow. His scarfpin was a large diamond, oddly set.“这边没事儿,警官”他确定地说,“我等朋友呢。
我们二十年前约好的,听起来有点好笑是不是你要是想知道这是不是真的,我跟你细说。
这家五金店以前是个餐馆,叫‘老乔酒馆’”。
“五年前就拆了,”警察说。
店门口的这个人说着,划了根火柴,把雪茄点着,火光映衬下他脸色苍白,方下巴,目光犀利,右眼旁有一道白色的伤疤,领带的别针上镶着一块大钻石,看起来很别扭。
"Twenty years ago to-night," said the man, "I dined here at 'Big Joe' Brady's with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world. He and I were raised here in New York, just like two brothers, together. I was eighteen and Jimmy was twenty. The next morning I was to start for the West to make my fortune. You couldn't have dragged Jimmy out of New York; he thought it was the only place on earth. Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we might have to come. We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, whatever they were going to be.""It sounds pretty interesting," said the policeman. "Rather a long time between meets, though, it seems to me. Haven't you heard from your friend since you left"“二十年前的今晚,”他说,“我和吉米威尔斯在这家饭店吃饭,吉米是我最好的朋友,全世界最好,我俩一起在纽约长大,像兄弟一样。
那年我十八,他二十。
我决定第二天早上就动身去西部,想办法发点财,吉米可不愿意去,他觉得全世界上就纽约最好。
然后,我们就约好,二十年以后还在这里见面,不管我们到时候混成什么样,赶多远的路。
那时候我们估计二十年后肯定都稳定了,也有钱了,反正不管怎么样,一定会见面。
”“听起来挺有意思,”警察说。
“我看这时间挺长的,你走了之后你们没联系吗”"Well, yes, for a time we corresponded," said the other. "But after a year or two we lost trackof each other. You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively. But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest, stanchest old chap in the world. He'll never forget. I came a thousand miles to stand in this door to-night, and it's worth it if my old partner turns up."“联系过,有一段时间我们写信,但一两年之后我们就失去联系了。
你知道,西部不好混,这些年我就忙着赚钱了。
可我知道只要吉米活着,他就一定会来,因为他一直都是世界上最忠诚,最讲义气的朋友。
他不会忘的,我千里迢迢赶来,只要能见他一面,就值得。
”The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small diamonds."Three minutes to ten," he announced. "It was exactly ten o'clock when we parted here at the restaurant door.""Did pretty well out West, didn't you" asked the policeman."You bet! I hope Jimmy has done half as well. He was a kind of plodder, though, good fellow as he was. I've had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile. A man gets in a groove in New York. It takes the West to put a razor-edge on him."说着他看看表,表上也镶着细细的钻。