2019年上海财经大学英语翻译硕士备考经验分享
- 格式:docx
- 大小:16.04 KB
- 文档页数:2
2019年上海财经大学英语翻译硕士备考经验分享
初试四门:101 思想政治理论、211 翻译硕士英语、357 英语翻译基础、448 汉语写作与百科知识
211翻译硕士英语,也就是基础英语,这一门说实话上财的难度不大,专四难度左右。选择题20个,非常基础的词汇题,阅读四篇(当初招生简章说的2篇各10个选择题,结果就变了。。。所以大家一定要准备充分,以不变应万变)难度也还好,考试考的相当简单,一般只要你能磕下专八的难度。使用资料就是专四的选择词汇题加专八阅读加专八改错加专四作文。
357英语翻译基础:上财并没有给出参考书目,只说明会考财经英语,但素嗯…只是会而已,最后有四篇,没有词条,全是翻译,上面有19年真题回忆版本!。复习时写过几个财经类大学的翻译真题,几乎都是政府工作报告或是像金砖还有什么国家元首出访,联合国文件之类的发言稿,所以对这一块我下了很大工夫,几乎磕下了所有考研期间的政府公文,考试就考了一个相关点——零和博弈(zero-sum game)。。所以说千万不要相信学校的套路,老师出题赶脚都是随机的。。。当然整个翻译总体不难,考的内容也很基础,几乎没有难词,但是基础词一定要掌握牢,还有单词的拼写一定要正确,千万不要犯低级错误,上财的翻译难度与三笔差不多。我复习翻译就是用一个专门的本子练,先对着原文将自己的译文写下来,然后在旁边写上参考译文进行对比,看自己与答案有哪些不同,分析为什么会有这些不同,然后将生僻单词和表达摘抄在旁边,再写上自己的心得和问题所在。新祥旭专业课一对一辅导:1371689632一天一篇英译汉,一篇汉译英,不用太长,翻译不在多,在于精。一定要注意查漏补缺,善于修改自己的译文,久而久之,你就会发现自己的成长。当然,对于文学类翻译,实话实说,这不是我们一般学生能轻易翻的出来的,可以选一本张培基的翻译散文选慢慢看,慢慢感悟,也可以试着翻翻看。很多名校会考文学翻译像是朱自清的《背影》,《荷塘月色》,《匆匆》等都是必背篇,我就是在考前几日背了几篇散文,别人都是各种肖四肖八,我就是燕子去了,杨柳枯了。。。翻译的套路很多,理论也很多,但都重在实践,实践方能出真知,希望大家能够铭记。如果大家真的爱翻译这门学问,就不会认为它只是一种工具,而真的是一种学科值得我们好好学习。我很喜欢的一位作家杨绛就曾说过这样一句话,“翻译是最好的阅读,最好的学习,最好的创作”,与大家共勉。
汉语写作与百科知识:诀窍就是一个字——背!文科知识不比数理化,大量的知识积累才是基础。上财原来的招生简章里说的是只会考名词解释,但是真正考试时居然还考了选择题!我背了黄皮书,还有52mti前前后后加起来有近600页的名词解释,当然,不是逐字不差的背下来,而是有取有舍,有逻辑的背和复述,不过这也会花费大量精力,背到后期,特别是那些经济术语的时候,我感觉我头都秃了。。。然而,,上财到最后也没考一个跟经济搭边的,,,(好吧,你高兴就好。。)最后就是大小作文,小作文我主要是自己先看了黄皮书上的范例作文自己总结了一些,今年考的是上海一公司就自己的新产品邀客户参加本公司的产品发布会之类的,这就全凭自己编了,不过也要编的合情合理,符合市场行情,这一块我写的是一款老年智能产品,觉得写的还不错哈哈,最后是大作文。说实
话,如果百科主要是名词解释的话,那么时间是非常宝贵的,基本上从头写到尾,都不能带喘气的,我就是在考前两分钟才写完。。大作文自如认为写的一般,前面还行,后面时间不够全靠编凑了,考试前一天看了看中国日报,正好碰上改革开放40周年和孟晚舟事件,就写进了作文。总体来说,汉语百科没什么技巧,就是背,根据今年的考试情况,选择题也要看,主要是公务员题库,然后平时注意积累和阅读。还有一点就是,不到最后一刻千万不要放弃!新祥旭专业课一对一辅导:1371689632
参考书单:
英语:专八如鱼得水背单词,跨考黄皮书,圣才翻译硕士英语,华研外语系列,星火英语专四作文写作特训120篇,专业八级改错
翻译:跨考黄皮书,三级英语笔译实务,二级英语笔译实务,庄译传《英汉简明教程》,各种外刊文章(中国日报,经济学人,还有政府工作报告),张培基散文翻译108篇或者翻译散文集
政治:肖秀荣精讲精练,1000题,形势与政治,肖四肖八,风中劲草,近五年真题
百科:选择题-公务员题库,刘军平,李国正《汉语写作与百科知识》名词解释-52mti,跨考黄皮书
除此之外,还须关注各类考研相关公众号,包括chinadaily,外研社,旭东翻硕,译世界(强推),catti公众号,翻译硕士考研联盟、专业英语考研联盟还有微博等,qq群也可以多加几个,所谓知己知彼,才能百战百胜嘛。
复试相关
关于复试:官方参考书目还是有必要看一看的,可以不用精读,但大致要了解一下。我只看了李长栓的那本书,另一本全英的就翻了一章。笔试上财就考了45分钟,写四段翻译,非常基础,都是政府公文类型,
面试:不用自我介绍,直接抽两个问题回答,然后几个老师轮番提问。我的问题是AI translation和business translation,这两个问题我之前就有准备到,老师提问了还有其它很专业的问题,比如zero translation,和可译性和不可译性,甚至还有讯飞科技,这是我没想到的,所以回答的很匆忙,只能硬着头皮作答
面试注意事项
一定要礼貌,衣着得体,整洁就好
回答问题尽可能冷静,当然紧张是很正常的,但是逻辑不要忘
如果遇上自己不知道的也没关系,态度一定要诚恳,跟老师先坦诚自己虽然不太了解,但是会努力解释,真诚的态度和努力的样子很重要。
一定要找机会展现自己的专业性,哪怕这个问题并没有涉及到,努力结合时事,展现自己专业知识的一面,尽力去回答每一个问题。