翻译注意事项(仅做参考)

  • 格式:txt
  • 大小:2.48 KB
  • 文档页数:2
表达修辞上尽量简练,尤其男性说话或说话人使用命令式的时候。
女性和小孩以外,词尾尽量少用语气词。
不准漏任何实词,虚词要根据语气正确翻译
写翻译稿必须用普通话,不得用方言,打字不得用日语/繁体输入法
5.提问
请教别人翻译时,尽量先提供最基本的情报。
说明一下是什么片子,第几集。切割出有疑问部分的音轨或影片,然后给出上下句原文和自己的翻译。
双行字幕时,尽量让两行长短接近或上短下长,尽量避免上长下短。
两行字幕的时候尽量断成两句,但如果前后句显示时间太短则适合放在一起。
同一时间不可以出现三行字幕。
译稿书写时就要考虑到时间轴的制作。断句不能太琐碎,也不能太笼统。
语气停顿的场合,超过两秒的,尽量另写一行。
3.书写
书写阶段时就要尽量认真,避免错字误字,尤其写完初稿后一定要自己检查一遍。
句末不写标点“。”叹号“!”问号“?”可以适当使用,但也尽量少用。
句中标点“,”要统一使用两个半角空格 (TI:这个尤其要注意…是两个)
句中不要用句号。就是说译稿不要使用句号。
省略号用“…”。不要使用“……”或者“...”(3个点) (TI:更不能用。。。之类)
引号“和”,在字幕正文语句中使用「」代替,而可以在注释语句中使用“”
如果需要,再稍微解释一下背景。
6.检查
出现错字的责任90%在翻译者。
译稿也好,外挂也好最好由翻译人员检查并定稿。因为只有翻译对剧情和文字是最了解的。
这么说是因为“时间轴和内嵌人员未必会很熟悉剧情,也未必能有余力重新检查书写“。
当然时间轴和内嵌人员能再检查一次最好不过。
不过时间和内嵌人员不要轻易在原句上修改。
比较有效的防止错字的方法是自己从头到尾出声念一遍。请大家尽量避免错字病句。
尤其[嗯]不得写作[恩]
4.翻译
如果是初稿,听不出来的、意思不理解的地方不要编故事,空下来留给校译或暂时放下完成一遍后再回头看。 (TI:听不出来YY是允许的,不过不应该在初稿处YY)
要做到明白的地方尽量准确,用语贴切。
写也一定要做上标记,如加上“*准确性的责任在时间轴;画质则要由压制人员保证。
每一项尽到责任才能做好作品。
不要用方言。(TI:除非原文属于关西方言等可以并且应该翻出方言味道,终稿中不应该出现方言词。尤其是港台/广东系的翻译们常常喜欢带上粤语的表达,让内地不懂粤语的人看得云里雾里Orz…)
除了一些特别的情况也尽量避免过于口语化的表达方式。尤其不能滥用年轻人自造的词汇或省略语。 (TI:译稿用语应符合中文语言习惯,不得使用日文汉语词(如物语,根性,合宿一类){要保持中文的纯洁啊各位…},必要时候译稿应由言语比较准确的母语为汉语的人进行审校)
破折号可以用“——”也可以用“—”
顿号一般也要改成两个半角空格,特殊情况可以例外
符号“~”一律替换成“~”(全角与半角之分),而且多个“~~~~~”或者“~~~~~”除非表示加强语势,否则都要缩写成一个“~”
2.断句
一行字幕字数尽量控制在20字以下,超过20字(包括20)则加上分行符“\N”。

下载文档原格式

  / 2