翻硕考研经验分享与启示
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:2
翻译硕士备考经验Master's Exam Preparation Experience硕士备考经验是准备硕士考试的过程中积累的宝贵经验。
以下是一些备考经验分享:1. 制定计划:提前制定备考计划是非常重要的。
合理地安排时间,包括每天的学习时间和休息时间,为备考做好准备。
2. 定位重点:根据考试大纲和题型分布,确定考试的重点和难点,集中精力攻克。
这有助于提高备考效率。
3. 找准资料:选择适合自己的备考资料。
多参考一些经典教材和参考书籍,了解考试要求和最新的研究进展。
4. 制定学习计划:设定每天的学习目标,并合理规划学习内容。
建议采取分块学习的方法,将大的知识点分解成小块,逐步深入研究。
5. 做题训练:刷题是备考的重要环节。
通过做题,可以熟悉考试题型和解题思路,提高解题速度和准确性。
6. 多种复习方法:使用不同的复习方法,如做笔记、制作知识点总结、参加讨论等。
多种复习方法可以帮助巩固记忆和加深对知识的理解。
7. 与他人讨论:加入备考小组或参与讨论会有助于与他人交流和学习。
与同学、老师和其他备考者讨论问题,分享经验和解决疑惑。
8. 自我评估:定期进行自我评估,了解自己在备考过程中的进展和不足之处。
及时调整学习计划和备考策略。
9. 保持积极心态:备考过程中可能会遇到困难和挫折,但保持积极的心态很重要。
相信自己的能力,相信通过努力一定能够成功。
总结来说,硕士备考经验需要制定合理的计划,找准备考重点,选择适合的备考资料,多种复习方法,做题训练,与他人讨论和保持积极心态。
希望以上经验分享能够对准备硕士考试的同学有所帮助。
翻译硕士考研调剂经验分享由于自己比较喜欢英语,身旁的同窗考翻译硕士,自己也超级心动,我开始天天上网查询翻译硕士考研的各类资料和学校信息。
最终决定考厦门大学的翻译。
厦大是一所实力很强的院校。
而我又是跨科考研,本科学校也不是重点大学,所以难度比较大。
可是我仍是义无反顾的考了,希望能在自己喜欢的路上走得更远。
人生的一大块乐就是为了梦想而拼搏,所以其中虽艰难万分。
却也是苦中有甜。
只要尽力了就会有收获。
八个月的准备,我对翻译有了更深刻的熟悉。
翻译是一个需要积累的进程,各类技能的运用需要大量的练习来取得。
第一,每周至少做三篇翻译,对照参考译文看看自己的,有哪些需要更正,有哪些还有疑问,感觉参考译文译的不好,多和同窗讨论,不要迷信权威,提高自己的思辩力。
第二,多记多背。
有很多文章翻译的不错,其中有些固定表达用的很贴切,建议大家多积累背诵。
第三,多背单词。
翻译硕士记专八辞汇就够了,若是有能力,最好是把GRE的辞汇也记住。
第四,多看外语文章,如china daily,英语文摘,经济学人等等。
考完试以后,感觉也不怎么难。
寒假回家过了一个平稳的年,中间也没看什么专业书,只是看了考公事和事业编的书。
大年初一的时候,同窗告知我能查分了,可是我没查,等我上网查的时候,只有几个省份出来了,福建是在正月十四左右出的。
分数考的还可以378,那时感觉或许能进复式。
可是今年厦大保研人数也太多了,超过一半,最后留下的名额少的可怜了。
而且口译和笔译是分开划线的,口译是380比笔译整整高了二十分,所以我只能遗憾的以2分之差与口译复试擦肩而过。
在这里想给下届考研的师弟师妹们一个忠告就是必然要谨慎报考,若是保险一点的话,最好选择招生人数多的学校,固然你要减去保送人数,这样复试压力就小一点,成绩在中间一般就可以录取。
最好不要选那些本身录取人数少,保送生又多的学校,除非你考前三名,不然复试很危险。
举一个例子就是我的一个考北航的同窗,他是倒数进的复试,今年北航就刷了两个人,所以他很幸运的就被录取了。
翻译学考研经验很早就期待着有这一天了。
我自己在考研过程中,经历了不少艰辛,信息不通,告求无路,有时近于绝望,知道其中甘苦。
在我之后,难免还有不少同学像我当初一样。
我把我的经验写出来,希望能对同学们有点帮助。
我不想把成绩放在前面,招人注意,只好请同学们原谅。
成绩说明不了什么。
考上了也没什么好向人称道的。
我运气比较好点。
首先说说我为什么考研。
我本无主见,又不愿输于别人,看见别人考,也就想考了。
这是一个原因。
另外,我确实是喜欢读书的,不愿意出社会去工作。
除了功利因素外,读书也自有读书的乐趣,是一种精神上的追求。
这次去广外复试,把校园看了好几遍,环境很美,气氛也好,觉得很振奋,很喜欢,是个读书的好地方。
我希望以后在这里的每一天都不要辜负了。
同学们在情绪低落之时,可以想象一下目标的美好,振奋精神。
再说说为什么选择广外。
我平时读书较死板,孤陋寡闻,到去年的这个时候,还不知道有广外这个学校。
当时,身边的一些同学专业、学校都选好了,已经开始复习。
我心里一慌,就匆忙也选了一个。
后来一连换了好几个,直到八月的最后一两天才决定考广外。
当时的想法是一定要考上,不能失败。
(这个想法可能有点可笑,很难说什么学校一定能考上,什么学校一定考不上。
我的同学中,有的因为怕考不上,临时换了考自己学校,结果反而没考上。
)我考虑的学校中,较好的,有南京大学,也有较次点的,如人民大学,英语专业听说并不好,但招生似乎较多。
但后来还是咬牙选择了另一个学校,英语专业也不算很好,却是自己喜爱的学校,一边还在犹豫不决,一边硬着头皮复习。
到八月份,才忽然发现,该校招生政策已经改变,招生人数大减,只招几个了。
我一下子信心全失,不敢再考了。
因为初试即使过了,我面试甚差,复试还是很可能被刷下来。
我既报定决心一定要考上,这样就太不划算。
这时我才想到了广外。
首先广外招生人数较多,初试过了,复试录取概率也较大。
其次,当时(八月底)时间已经较晚了,我在网上找到广外往年的样题,发现初试不考文学、语言学,只考词汇、阅读、翻译与写作等,都是比较基础的,不用再看很多书,复习起来较容易。
英语翻硕考研心得体会英语翻硕考研心得体会给大家分享自己北二外英语翻译硕士考研心得及复习方法。
经过第一轮的失败后,我更加注意学习方法,坚持学习,并且建立在效率之上。
时时查缺补漏,保持平稳的心态,相信自己,严谨专注的学习。
关于学硕,还需要三年时间,对于两年的翻译硕士,了解时也已经九月份了。
是选择学硕还是专硕,纠结了好一阵子,最后才决定报考北二外的翻硕(北二外有公费名额,大多数翻硕是没有的)。
在这三个多月的时间里,每天辗转于租的房子和这所不是母校的大学之间。
我不会忘记每天和这所BT学校斗争的情形,图书馆不让进,我就去教室,教室不让去,就搬着小凳子到处读书,游击战不曾停息,这让我更加珍惜学习的机会来之不易。
我想说的是,在考研这条道路上,只要坚持下去,每天朝着自己的目标前进一点点,你最终一定会看到晴空!学弟学妹们,相信你们也一定行!因为最近很多学弟学妹们咨询我北二外翻译硕士的问题,我就发这样一个帖子给你们一并回答了吧!下面就具体每门科目如何复习,谈一下自己的方法和建议。
一、翻译硕士英语(100分,84分)北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。
但是还是建议大家每天积累一些单词。
复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。
阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。
作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。
另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。
这门科目就说到这吧~二、英语翻译基础(150分,125分)该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。
2021年翻译硕士考研备考经验心得分享首先说下自己的情况,去年十月份后开始准备考试,之前从未想过考研,专四低空飘过,不足3个月370+,理想广阔的同志请别喷我。
政治政治不是我所长,我的多选题全军覆没,单选题惨不忍睹,估计最多对三成,最后不足60分充分证明。
不过我没怎么把心思花在它上面就更是自然了。
现在结合考后的感想说些对复习有帮助的话。
1.《大纲解析》一本,俗称红宝书,这是一本多么无趣多么无聊的书。
我觉得熟读它很有必要,可我没有做到,甚至连全篇浏览都不敢保证。
经过考试,我的感受是:①哲学部分一定要理解那些纠结的原理方法,最好自己用树状图把它们盘根错节的关系画出来,争取在脑子里记住的不是一团团糊涂浆,切不可原理和方法论傻傻分不清楚。
②毛中特的重要性自不必说,这个该记忆要做到,冠冕堂皇的话自然要学会说。
③近代史是最有趣味的,文科生就当再看一眼当年的历史书,这部分我靠吃老本花了一天通读一遍就再也没有看过背过。
结合真题感受是要结合着时事去看待历史。
④思修与法律这是一个喜欢考察细节的部分,需要仔细看书,我就吃了这部分的亏,白痴无比的单选题因为看书不细白白失分甚是可惜。
⑤形势政策部分,最好结合时政进行学习,每年都在变,不可预测,但要密切关注考前半年内的各大会议。
2.肖秀荣系列,有一本命题人10000题,做了1%的篇章,题型不是很好。
3.最后的任四,大家都评论今年出的很垃圾,我没有看过往年的不好妄加评论,就今年的而言,我个人觉得选择题偏简单,给了我错误的指示和不该有的自信感,大题基本没压中,但是大题答题的方法和技巧仍然值得一模仿。
政治属于专业课学习之余的调剂品,十二月前没事翻看看应该是它的状态,十二月后重点每天保证一两个小时。
基础英语这门是各学校出卷,要了解一下要考学校的出题题型很重要,这样才能对症下药。
一般都是考查词汇,阅读,完型,写作,有些会有改错和新题型,基本没有考听力。
1.词汇至少需要专八的词汇量,我觉得专八词汇太过沉重,就买了一本可爱的《刘毅10000》,这本书关于词汇的近义反义相近等总结的很棒,又不至于太枯燥,值得推荐,可惜的是,懒惰的我到最后也没能把它看完,罪过。
福建师范大学翻译硕士经验分享福建师范大学翻译硕士考研心得体会主人公不是在学校专心准备考研的那种考生,是一边工作一边准备考研,着实很累很辛苦,且一开始都特别迷茫,不知道自己的以后的路该何去何从。
经历了这些,我们总结了一下他的福建师范大学翻译硕士考研心得体会。
我是边工作边准备考研的。
确实很累。
一开始都会很迷茫。
首先是参考书的问题。
第一科政治。
我是用任汝芬然后后来又买了红宝书。
其实红宝书可以不用买。
我买了也是没看。
因为最后阶段我都用的是肖秀荣最后四套题以及启航。
所以还是推荐大家直接用肖秀荣系列。
不过肖秀荣的时事是一题都没考到。
肖四的话一般是问答题猜中一道原题。
其他的虽然不是原题但是问答题还是要熟背。
到时候可以套。
启航也是貌似猜中了一道。
也是要熟背就对了。
当然。
你要在理解的基础上背。
我一个舍友政治都没怎么读照样能考上六十分。
最后冲刺阶段很重要。
第二科是翻硕英语。
语法题今年倒是考了很多。
我是都选得很心虚就对了。
以为会考陌生单词多些。
记单词我看的是北京环球时代英语专业考研,一天计划看10页。
还有英语笔译综合能力二级,英语笔译实务二级这两本上有语法选择题。
可以拿来练练手。
然后是阅读题。
以前很多人说这部分可以参考专八的难度。
我觉着吧。
就是文章长度长了点。
有几页。
是今年考的比较简单吗。
前两篇选择题答案都在文中能找得到。
后两篇问答题,呃…我是看着文章抄一些下来的。
写的有点乱七八糟==最后是作文。
老实说,今年的作文登上月球对我们人类日常生活的影响。
我看到的时候是懵了。
这篇作文是写到我内伤。
专八星火作文100篇我因为没时间我只看了前面几篇。
最后几天早上六点起来背作文。
临考之前要记下几个好词好句。
第三科是翻译基础。
第一部分是热词和缩略词。
热词很坑爹。
我打印中国日报上的热词。
一个词都没有考到。
做的时候又觉得好像在哪里见过-_-|||错了N个。
缩略词今年考的都在师大历年真题上。
再来英译中。
今年考的是散文。
刚开始我有看张培基散文选,有三本。
翻译硕士考研经验谈(超全)成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。
想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。
现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。
因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。
学姐又在煽情,写个考经废话太多了。
好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。
不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。
一、汉语写作与百科知识百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。
百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。
但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。
因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。
虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。
【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。
北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成一、自我介绍已经录取北师大翻硕,本科艺术类专业跨考北师大翻译硕士,考研三跨(跨地区、跨学校、跨专业);初试总分350,政治62,翻译硕士英语68,英语翻译基础111,汉语百科109;报的是凯程翻硕集训班:复试总分250,最后得分240;二、全年复习安排1.5月份以前应该把英语基础薄弱环节全部打牢,单词量差的刷单词,语法薄弱的刷语法,跟着辅导班的节奏并且开始学习基本的翻译理论与实践。
2.6月份可以听听考研名师的强化课,开始积累英汉词条;推荐订阅《经济学人》杂志,历年来英语阅读理解以及英译汉很多都是来自这个杂志的原文;开始坚持每天保持翻译的练习,这个时候是初期,可以每天一篇英译汉,再每天一篇汉译英交替练习,不能手生;初期练习时可以把译文背一背,保持语感;3.7-9月份是集中强化期,每天至少保持两到四篇专八阅读以及完形填空练习,8月份开始每天一篇交替的翻译练习要增加到每天两篇(英译汉汉译英各一篇),写作保持每周两到三篇巩固练习;英汉词条的积累不能断;4.10-12月份,开始集中巩固翻译练习,重点利用张培基散文选以及庄的简明教程;可查阅北师大历年真题,并自己加以练习,熟悉学校出题风格;三、专业课英语翻译基础这门课分为英汉词条互译,英译汉短文一篇,汉译英短文一篇,其中英汉词条互译一定!一定注重平时积累,能多了解就多了解,能多背就多背;英汉互译的短文难度并不是很大,要保持练习,平时多从名家译文里吸收好的搭配和更加地道的英汉互译用法;后期一定要保持每天一篇英译汉和一篇汉译英的练习,时间充足的话可以适当背一背优秀译文,吸收好的译法和用法;参考书目:1)《英汉翻译简明教程》庄绎传版;2)《高级英汉翻译理论与实践》叶子南版;3)《英译中国现代散文选》张培基;4)《非文学翻译理论与实践》李长栓翻译硕士英语这门课主要考察英语综合能力,题型为完形填空,阅读,排序和写作;北师大的完形填空主要考察的还是更注重单词以及固定短语搭配,近义词同义词等,对语法的考察相对小很多;阅读平时保持做专八的正确率,问题就不大;排序题一般也很简单,不要在这一题上面浪费太多时间;写作和阅读一样,保持熟练,平时积累句型和段落搭配;参考书目:1)星火专八阅读;2)专八写作。
首师翻译硕士考研经验分享首都师范大学翻译硕士心得体会政治:单选16个,多选17个,共计50分。
大题:34.矛盾的斗争性和同一性。
35.两个不能否定。
36.毛泽东和毛泽东思想。
37.理想与现实,个人价值与社会价值。
38.经济全球化与发展中国家的崛起。
估计大家已经都看答案了。
211翻译硕士英语:改错10个单选20个,30分。
阅读理解,好奇号火星车发现的火星石与夏威夷的质地类似,牛奶蜂蜜与治疗咳嗽,5篇30个,30分。
作文改成两篇,每篇20分,要求150字。
题1,翻译的时候要抓住两个方面,一是作者的意图二是文章的内容。
做出你的阐述。
2与2013年材料一样,也是谈翻译的。
翻译理论一定要多看点准备下。
357英语翻译基础:短语E-C巡航导弹,形而上学,culture anthropology,anti-semicismC-E可行性报告,中庸之道,礼乐文化,可持续发展。
文章E-C,5个句子,美国白宫发言人杰卡尼关于叙利亚问题的一则声明;再多的书也不能保证写出好文章,同样,再多的书籍也不能保证有良好的品行。
C-E,两段,1中国外交,2北京798艺术节。
448百科知识:选择10个,名词解释,敦煌,英法百年战争,利玛窦,《老子》。
应用文:首都师范大学与中国翻译公司要建立翻译实习基地,写一份协议的第一部分,介绍其作用意义主要任务。
大作文关于中华文化走出去发表你的看法。
4,5号考完,6,7号玩了两天,8号出去聚会吃饭,9号终于坐下了。
个人感觉备考时一定要拿捏好对政治的关爱程度,虽然它100分,但是它第一门,复习不好影响整个考试,复习太好势必又占用专业课时间,不用考75+,虽然你有那个能力。
211来说,一定要多练习。
专八单词是远远不够的,不是说它难度不够,是它范围不够,专八单词做到看见它你认识它,专四四六级单词最好背熟,一些词组最好能拿进作文里用上。
改错题和单选题我下载了很多,做专项训练。
阅读理解我觉得练习的时候最好就是看着表,4篇4篇的做,最后能达到1个小时做四篇。
翻译硕士考研心得总结我们总结了一个经过了初试复试的考生经过考试之后的经验,写成了这篇翻译硕士考研初试复试经验,希望对大家有所帮助。
考研是一个独军奋战的的过程,祝你享受孤独,超越自我,战胜考研,赢得成功。
1. 政治:高中的时候是理科生,刚开始对政治的复习很没底,所以报了政治的辅导班。
八月底的强化班帮我把政治大纲粗略的梳理了一遍。
九月份红宝书出来之后,我每天复习两三个小时,将大纲梳理了第二遍,这一阶段我边看大纲边用肖的1000题巩固。
到十月上旬,第二遍梳理结束,这时候风中劲草的三本书出来了,我开始背诵小草的背诵要点。
这本书知识点整理的很好,一直到考研这本书我前前后后背了3遍。
十月和十一月期间,我主要是用小草的书大量练习选择题。
十二月份,我开始背最后的大题和时政,看之前的选择错题和查漏补缺。
对于辅导班要不要报,我认为是因人而异。
其实政治的复习最主要的是要靠自己多背多练,背诵时要理解加记要点,不能指望辅导班。
比如冲刺班的时候,我觉得该有的资料都到了手,就果断没再去上了。
冲刺阶段:肖四套(这本书一定要背,最后的大题押题很准!)任四套(任奶奶今年这本书编的很烂,我都没看完。
总体来说政治复习的书还是肖的比较好点。
但是任押时政选择很准。
)启航的20天20题,任和肖的形势与政策我也大概看了看。
政治想要考高分不能完全依赖最后这些书的押题,尽管有些书押题还是挺准的。
但今年有个趋势,政治出题最后大题开始反押题,如今年的有一条关于基层民主的大题,就要靠平时脚踏实地的背诵才能拿到高分。
南大的翻硕是按总分排名录取的,所以政治的分数十分重要。
有时候翻硕的专业课能拉开的差距不多,就需要靠政治高分来提高自己的优势,所以政治的复习不能轻视。
2. 基础英语:词汇方面暑假我背了GRE背完之后觉得不用这么难,就开始背专八单词。
从九月份开始,每天背1个list, 之后到第二第三遍的时候进度就快多了,一直到考研,专八那本词汇书背了有四五遍,基本都掌握了。
Born To Win翻译硕士备考经验分享(非常详细)得暑假者得考研,这是每个考研人都知道的基本定理。
然而如何通过暑假复习获得最满意的学习效果呢?跨考教育翻译硕士教研室孟老师采访了一位翻硕成功学员赵同学,以下是她的成功经验分享,希望对报考MTI的同学们有所帮助。
关于择校择校方面我考虑到的是翻译环境以及毕业后的发展,所以我第一选择就是北上广,因为我是北方人,所以在三个城市中,选择了一个离家比较近的北京。
这一点学弟学妹们可以结合自己的实际情况考虑,跨地域学习生活也是人生中的一笔财富和经历。
关于备考政治:政治可以稍晚一些着手复习,我的很多研友是8月开始复习的,我是9月中旬正式开始复习。
参考书方面,历年真题是必备的宝贝,准备多份都是可以的,因为每次做同一套真题,都会出不同的错误。
其他参考书我选择的是跨考出的教科书。
大纲解析可以没必要买,因为9月大纲出来之后,网上会有很多专家进行大纲解析,我们只需要吸收他们的精华即可。
翻译硕士英语:我是按照专八去复习的,阅读能力很难在短期的突击得到提高,需要通过平时的多多练习。
词汇积累也是如此,单纯背单词很容易“记得快,忘得也快”。
作文也是如此,平时阅读看到好的文章、句子可以单独记下来,努力用在作文中。
很多同学纠结作文模板,其实,模板是死的,阅卷无数的老师肯定比你更加了解模板,在这里建议学弟学妹们,不是不能用模板,而是要汲取那些模板的精华,总结出独属于自己的作文模板。
在作文中,有自己独特的模板,再加上自己独到的观点,作文就妥妥的高分了。
英语翻译基础:术语翻译要靠积累,多看真题多积累,因为很多词汇其实是常考的,会在很多高校的真题里面出现,这就是所谓的高频词。
因为研究生入学翻译考的还是实际的翻译能力,并不会考单纯的理论知识,所以在备考阶段,需要做的就是了解一些翻译的技巧,了解中英文之间的差异。
另外,通过研究所报考学校的历年真题,可以看看主要考察的方向,比如有些理工类院校考科技类翻译,经贸类院校考经济贸易类翻译,综合院校或偏文的院校喜欢靠文学类的翻译,当然并非只是简单的按学校类型,可能有些理工类院校也考文学、政治类的翻译,这个要自己去逐个研究加总结。
北航翻译硕士考研过来人经验精华和体会一、引言尊敬的学弟学妹们:作为一名已经走过考研之路的北航翻译硕士,我深知这条路上的艰辛与挑战。
在此,我愿意分享我的一些经验和体会,希望能为你们的考研之旅提供一些帮助和启发。
二、考研动机与目标设定考研动机分析自己选择考研的原因明确考研对个人职业发展的帮助目标设定选择北航翻译硕士的原因确定具体的目标分数和计划三、备考策略与时间管理备考策略制定详细的学习计划确定各科目的复习重点时间管理合理安排每日学习时间制定长期和短期的学习目标四、专业知识学习翻译理论学习翻译理论的重要性主要翻译理论的学习和理解语言能力提升英语听说读写能力的全面提升第二外语的学习经验实践能力培养翻译实践的重要性参与翻译项目和实习的经验五、政治理论学习政治理论的重要性考研政治的分值和影响政治理论学习对个人素养的提升学习方法政治理论的系统学习时事政治的关注和学习六、第二外语学习选择第二外语的原因个人兴趣与职业发展需求第二外语在翻译硕士教育中的作用学习方法第二外语的听说读写训练利用网络资源和语言交换伙伴七、考研心态调整压力管理面对考研压力的应对策略保持积极乐观的心态健康生活考研期间的饮食和运动保证充足的休息和睡眠八、考研复试准备复试的重要性复试在考研录取中的比重复试准备对成功录取的影响复试内容准备专业知识面试的准备个人陈述和学术背景的展示九、考研心得与体会考研过程中的心得学习过程中的困难与克服与同学和老师的互动经验考研成功的关键因素坚持和毅力的重要性合理规划和高效学习的方法十、结语考研是一场漫长而艰辛的旅程,但只要我们有明确的目标、合理的规划和坚定的信念,就一定能够取得成功。
希望我的经验和体会能够对你们有所帮助,祝愿每一位考研学子都能够实现自己的梦想。
北航翻译硕士考研过来人日期:2024年06月04日。
研途宝考研/zykzl?fromcode=9820福建师范大学MTI笔译考研经验分享考研路上很艰辛,但是坚持下去了就是海阔天空,研途宝小编根据历年考题的筛选,写出了以下经验分享,仅供参考。
1、翻译硕士英语单词一定要记一些短小精悍的小词,今年考题里就有一些不认识拿不准的。
大六,专四,以及其他语法选择题都可以找来做。
阅读不难,用专八阅读来练习就可以。
作文平时多读读背背,自己写一写就行,也可以用专八练习。
总之,翻译硕士英语这一科,多记单词,做阅读,读作文,全部用专八准备即可。
2、翻译基础首先一定注重真题,今年术语重复率很高!然后就是要背中国日报上的新词新译、热词、虽然背了很多没考几个,但还是要背的,因为谁知道考试时会不会重复,如果不重复,考新的,不会的话不就完了!之后是两篇翻译,英译汉是小说,是美国女作家凯特肖邦的作品节选,但试卷上没标明出处,今年的试卷上直接标上了出处,所以,想考高分的话就去买她的小说读、翻译吧。
汉译英是ZF报告,出自哪年的没查,反正挺中规中矩的,只要平时练了,就没多大问题,值得注意的是今年里面穿插了几个大的数字翻译。
3、汉语写作与百科知识首先,名词解释大部分是往年真题的再现,所以一定要注重真题!!还要关注新出现流行的科技术语什么的。
应用文写作是写一篇招募志愿者通知,也是中规中矩,要求明了,很好写。
值得注意的是,每年的应用文都是结合福建省内举办的一些活动什么的。
平时练练常见的应用文写作格式,每类动手写几篇就行。
大作文其实不用怎么准备,可以平时多关注热点新闻,要有自己的观点。
4、政治政治个人觉得不用报辅导班,真的想报的话就报个考研冲刺班什么的。
全程只要跟着肖秀荣走就可以了。
首先要买政治大纲,肖秀荣1000题肖秀荣真题讲解,肖秀荣最后四套,总之,全程买他的书做就可以,肖秀荣最后四套一定要熟背,因为能压到题。
政治前期主要是看大纲,然后做1000题,然后做预测题,然后考前一个月背背大题就行了。
19翻硕考研--复旦MTI经验分享先说下本人情况吧。
我是山东某普通一本的考生,应届,本科是与新媒体相关的工科类专业,修了个英语双学位。
所以我是彻头彻尾的三跨考生。
跟英语专业比起来,各方面积淀肯定是不太够了,这次可能运气也好了点。
但是我深知考复旦的难度,毕竟考复旦翻硕需要有一定功底,这跟其他院校还不太一样,所以大家如果选择院校,一定要客观、全面分析自己的实际情况,真的觉得自己适合复旦再做选择。
我为什么选择复旦?首先,我觉得复旦这所学校跟我有缘;其次,复旦的题目有种特别的气质或者气场,这跟我的性情比较相投,说得俗一点,我跟复旦的题目有眼缘;再次,复旦是综合类老牌名校,而我正希望考取这样的院校而不是人文气息欠缺的专业类院校。
其他原因还有,我本人虽然不是英语专业但我一直以来底子还可以,我觉得我应该有能力拼一拼。
一、积累,围绕这个词我想谈一下各科我的复习经历与心得。
【政治】此处略去一万字。
【翻译硕士英语】这个就是典型的以一份综合性的英语试卷考察英语语言功底的科目,所以大家肯定也知道并没有什么特定的方法去准备,实力不错了,也就考得不错了,至于那些相关题型的练习,顶多就是练练手感,这个工作通过在后期练练专八题啊啥的就可以完成,不用纠结。
背单词是学英语过程中最重要最基本的一环节。
我觉得要应付复旦的翻硕英语,最少最少要老老实实背完专八的13000个大纲词汇,其中积极词汇量要有六千以上,如果时间允许,最好再背背GRE。
我是按照大学英语四六级(大一大二的工作)、英语专业四八级的顺序背的,循序渐进嘛。
我会经常把单词放到句子甚至语篇里面,还会查查相关词组,相关近义词,还会注意下一词多义的现象,还有,我觉得很重要的,就是有“整体意识”,多按短语的单位记一些东西而不是孤立的单词;还还有,我经常逆向思维,不仅按E-C的顺序记忆,还会按C-E的顺序去回想,尽最大可能扩充积极词汇量。
工程浩大啊,背单词真的不是小事,基本要贯穿始终。
西外翻译硕士考研心得分享距离复试结束已经整整140天了,一直说要写点什么,却一直迟迟未动笔,考研之后放松的神经带来的懈怠,今天在闲暇时分提笔写下。
怎么说呢,之前一直觉得考研论坛关于西外MTI的经验帖非常少,自己准备的时候也碰了不少壁,走了一些弯路。
鲁迅先生曾言:世上本没有路,走的人多了,便成了路。
诚然,任何事情都是一个积累的过程,就像对于西外的经验分享,总要有些人出来分享自己的备考心得,让后面的人借鉴学习,也把这种分享的精神传承下去,等到以后的人将会看到一条康庄大道。
(先谈谈自己的心路历程,具体的科目分析会在后面,希望大家能耐心看完。
)说到自己的考研经历,其实挺狗血的,不知道多少考研的人是自己心甘情愿考研的,说实话,我是我妈要求逼迫我考的,去年清明节之前我都笃定要出去工作,不想再读书了,可最后迫于压力也看到就业形势严峻,萌生了考研的想法。
关于择校,作为一个南方孩子,总是对北方有些很多幻想,所以便确定了地域范围,然后又界定在了专业类院校,便只剩下北外,西外,天外,上外之间了,北外觉得自己实在水平不行,便确定了西外,因为我大学志愿填报了西外但是没能如愿,也算是借考研和西外进行了较劲,也想圆自己的一个遗憾。
选好学校与专业,却没有立即开始复习,原因是我要参加五月二十五号的BEC高级考试,所以等到六月份才正式开始自己的考研备考生涯。
六月底参加了学姐们的毕业旅行,去凤凰玩耍了几天,回来便开始暑假的集中复习。
暑假留校,那一个多月的时光是我大学最充实也最怀念的日子,因为那是为梦想不顾一切,努力奋斗的时光。
我的标题是坚持,心态,努力。
这三个词是我想送给大家,也希望大家能能做到的,不管考什么学校什么专业。
说到坚持,我并不适合很有耐力,很能坚持的人,看前面你肯定觉得我是个很努力的考研人,但恰恰相反,在11月之后我基本放弃了考研,我畏惧了,我退却了,我害怕自己考不上,我坚持不下来,我默默地找好了一份工作,然后再未涉足图书馆,但是我很感谢那些陪在我旁边的朋友们,没有他们我考研不可能成功。
华中科技大学翻硕考研经验分享我考的是14年华中科技大学的翻译硕士,对于我这种英语专业的学生来说,备考期间相对时间要充裕一些。
因为大三下学期报名了高级口译,所以整个大三下一直都在看高口相关的书并做习题。
暑假期间,也一直都在看口译方面的东西。
毕竟翻译硕士和高级口译都是翻译方向的东西,内容相同的地方很多。
下面就说说具体备考情况吧!2012年十一月的时候决定考翻硕,大三上,毕竟其他科目还是很重要的,所以,只是大概了解了一下考研的东西,浏览了下考研论坛。
2013年2月份入学,三月初的时候买了张培基散文英译,以及武汉大学出版的汉语写作与百科知识(这本书因为特别厚,要想考好翻硕,这本书最好还是从头到尾看一遍,把里面配套的习题做一遍,就算是拿着答案对着看,也要看一遍。
因为这本书耗费的时间比较长,所以,我是从大三下就开始看这本书的,大概在暑假七月份的时候看完了它。
)在大三下的时候,因为学校同时开设了应用文写作的选修课,所以果断选修了这一门,并做好笔记。
还有学校的必修课科技文翻译,以及高级口译的课程也要学好。
大三下基本上就是学好与考研相关的专业课,并看所买的书,定好计划,一天看多少,一个月的任务量是多少。
当然,有必要每周练习翻译。
暑假的时候,因为大部分时间都是在为高级口译准备,所以,就买了专八阅读练习阅读,同时要兼顾速度与效率。
这样,高口的阅读可以练习到,同时,专八的阅读,考研的阅读都可以进行适当的练习。
当然,期间也练习了听力,专八听力高口听力以及听译等。
除此之外,暑假七月中旬的时候,用了四五天的时间,把政治的东西从头到尾看了一遍。
然后九月份开学,整个九月上旬都是高口的试题,并上大四的课程。
大四上的课程还有美国文学高级英语教学法这三门,基本上没有逃过课,这样保证自己的学习状态。
这时候,也兼顾看从网上下载下来的考研资料。
十月的时候正式做了一份考研计划,买了专八写作,英语文摘,180篇专八阅读,圣才考研的百科和英语翻译基础。
翻译硕士考研心得考研是一件大事,对我们来说毕业了有考研和工作两种选择,考研是为更好的就业,因此我们一定要思考自己考研的目的,只有这样我们才能够下考研的决心,下面为大家带来翻译硕士考生考研的经历。
刚考上大学那会儿,我斩钉截铁的告诉老妈,我绝对绝对不考研,因为觉得自己再也不想受那样的折磨了。
(河南考生)后来,对自己的学校专业都有意见,前途不明朗,又开始思考,我要不要考研。
各种纠结各种不知道。
这中间问过很多学长学姐,问过家里人,他们都让我问自己。
终于确定下来我要考研的时候已经到了大三上学期期末。
然后专业和学校都没有定。
又是各种问,各种纠结。
中间考虑过跨专业到对外汉语。
还煞有介事的跑到我学汉语的同学那里听了一星期的课,大概是学英语的时间太长了,猛地一接触点博大精深的母语文化,顿时觉得自己一颗红心一定是学汉语的料。
然后大三下学期开始,买资料,上自习,抄课本,听视频讲座,一头扎到了汉语言文化里面。
大三下学期我们开始上口译课,在口译老师杨老师的生拉硬哄之下,我原来挺坚定的远离本专业火炕的心情果断被动摇了。
再加上那段时间新闻说美国驱逐国内孔子学院的老师,更加觉得前途不确定。
到期末的时候,我这个墙头草就转向了口译方向。
我在英语学习上并不出彩,得奖学金什么的都是高中的应试教育逼出来的底子。
对自己口语什么的也不自信。
但是,我脸皮很厚,定目标的时候,喜欢给自己确定一个非常美好的目标,这样才有动力嘛。
像刚开始准备考对外汉语的时候,我就要去考北大。
后来要转回本专业,就选一个英语专业里在我看来最好的专业,选一个我喜欢的学校。
考研本身就是个艰难的抉择,如果你选择一个自己并不是特别感兴趣的专业或者学校,即使辛苦考上了又怎么样。
跟何况,目标不够强大,不够激动人心的话,有什么动力去拼命为之奋斗呢。
考研还是不考研,这事只能问自己。
如果决定考研的话,最好是因为你喜欢这个专业,或者是因为你对上了研出来之后的自己更有信心。
要不然就是白白浪费时间。
考研成功历程和心得经验考研成功心得1翻译硕士考试,翻译和写作方面的能力是我们专业方面最重要的能力。
这其中,翻译可分为英译汉,汉译英,而写作则分为中文写作和英文写作。
作为一个过来人,我想和各位筒子谈谈我在这方面的一些心得体会,希望能对筒子们有所帮助。
关于翻译,英译汉和汉译英的能力要求是不一样的。
再说说英译汉。
我一直认为,英译汉的难度要大于汉译英。
因为在英译汉的第一个环节,理解环节,很多时候我们其实做得并不好。
作为原文的英文,很多时候都显得很复杂,需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系。
所以做好英译汉,首先要确保阅读理解能力要OK,否则后面的一切工作都是徒劳,因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上,理解错了,表达得再好也没用。
所以一定要切记,一定要对原文有着正确的理解。
至于英译汉的“表达”环节,也就是写汉语的这个环节,按道理来说应该不是大问题,可是事实上,这就是我们的一个大问题。
因为我发现很多英专的同学的汉语都很烂,这几年都光顾着学英语,忽略了汉语的学习。
所以,我希望各位筒子能够培养起学习汉语的习惯,可以多读汉语报纸,多练笔写日记或博客。
汉语不好的人,英语也很难学好,大家一定要重视汉语的学习。
做英译汉有一个技巧,就是汉语的表达式严格按照时间顺序进行的,我们在写汉语译文的时候,如果不遵循这个规律,写出来的汉语就很不地道。
不管是汉译英还是英译汉,有一个核心要素我们必须要处理好:语序。
我们做翻译时,要对主谓宾定壮这5个成分有充分的敏感度。
汉英句子的主体骨架是一样的,都是主谓宾(或SVO),但是定语和状语成分的处理那就有一些区别了。
汉语的定语用来修饰主语和宾语,它只能放在主语或宾语的左边,这是它的唯一位置。
但是英语的定语不同,它可以放在主语或宾语的左边,但也可以放在右边,可构成定语从句。
汉语的状语有两种位置,一个放在句首来修饰全句,或放在动词前面来修饰动词。
但是英语的状语可以有3钟摆放位置,句首句中句末都是可以的。
翻硕考研经验分享与启示
备考规划
Q:A,你是从几月份开始考研复习的呢?
A:3月份一开学就决定考研,就开始慢慢搜集相关信息,4、5月在考BEC,6月突击7门考试。
正式开始复习是7月。
Q:你的考研信息主要是在哪里搜集的呢?
A:考研论坛啊,哈哈!
Q:好广告
A:这个我真想多说一句,真的,有好多人问我真题啊人数啊什么信息的,我就是在论坛上一点一点攒起来的。
我敢说论坛上凡是同济MTI的帖子,我都看过,所以我真的觉得有论坛+学校网站就够了。
Q:论坛里的经验贴确实很赞,不公布真题的学校全靠它了。
A:恩,很多人根本就没耐心自己搜集信息,其实论坛上这些都有......
Q:是的,很多孩纸上来就发个跪求XX学校真题的,我也是醉了。
A:累觉不爱。
我真的回答过好多学弟学妹类似的问题。
Q:哈哈哈我也是。
(此处省略吐槽一万字......)
Q:你考研的时候每天有详细计划吗?
A:有计划的。
刚开始是受到的广外一哥的影响,他的帖子里面有很多安排,精确到每30分钟,看完真的震撼到了,哈哈~我也那样试了一下,感觉压力过于大,就调整了一下。
Q:一哥果然影响深远。
A:我基本上每天早上8点到图书馆,然后开始练翻译,因为这个是最重要的任务所以放第一项。
然后练到10点半左右开始换个节奏,记单词、做阅读什么的,然后吃饭休息一下。
下午2点开始一个小时的翻译词组,然后又换节奏,开始看百科。
晚上刚开始还是练翻译10月以后就开始让给政治了。
然后每周一篇作文,英语的、汉语的换着来写。
反正就是不停的换节奏,因为我觉得这样不会累,而且效率高。
我的方法看起来很乱,但实际上都是抓住了重点:翻译和写作。
剩下的百科、阅读等等都当做休闲,自己随意安排。
因为翻译加写作差不多占了300分。
Q:然后总体的规划是怎样的呢?
A:三级笔译我花了3个月时间,每天差不多4个小时,这是我安排的第一个大任务,所以7,8,9三个月都在大量练习;第二个大任务就是词汇,包括chinadaily,翻译硕士词汇,这个我是分解到每天的,所以压力不大;第三个是写作嘛,英语的练的多一点,大概每10天半个月就练一次。
汉语就写了几次,也是分散、穿插着练习。
参考书及出题方向
Q:官网上的参考书你有用吗?
A:有用的,同济每年基本都考多译本对比,冯庆华的那本《实用翻译教程》里面就有很多例子,就把这个看下就好了。
刘宓庆的感觉太高端,而且试卷上从未涉及,那两本书我买了也看了,感觉上当了,哈哈~
Q:那口译三本参考书是不是更不怎么涉及了?
A:是啊,口译跟笔译初试是一样的卷子。
但是复试的时候老师可能要问,所以复试的时候还是要关注一下的。
Q:除了参考书你还用了什么书呢?比如翻译硕士英语这一门?
A:英语基础建议就用星火的专八好了,比较全。
Q:那翻译呢?
A:翻译这一门就用“三级笔译+ 张培基散文+ 历年专八翻译”。
能把三笔练好我就觉得够了。
每篇都练,练完一本书至少3个月,再花一个月改一次,完全吃透,就够了~
Q:对了,翻译的题材常考哪方面的呢?
A:去年考了文言文(孙子兵法),英文小说(简爱),应用文(演讲),还有一个文学类的(介绍莫言)。
范围还是很广的,但重点我觉得还是练习基础类型的吧,然后再关注文学类的。
Q:我看到翻译这一门还有一种题型是翻译评论呀?这个怎么准备呢?
A:恩,貌似每年都有,考的很灵活。
网上搜一搜点评吧,比如李白的静夜思有好多人翻过啊,网上就有各路大神的评论,看看就明白了,这个不难。
Q:那么百科呢?
A:百科我没买资料,都是图书馆的,各种历史、文化常识。
饭后当小说看看。
再把重要的一些记记,就够了。
Q:同济的百科偏向于考哪方面呢?
A:文化,历史。
去年冷不丁的考了几个语言学方面的,我都不知道。
心态调节
Q:你备考的时候会心浮气躁不?会怎么调节呢?
A:会啊,最难熬的就是10 到11 月某个阶段。
每周去看看电影,跟基友吃个饭、聊天,反正暂时放空一个下午或半天吧,然后还是继续坚持着看书。
希望这篇翻译硕士考研备考高分经验分享对你有所帮助。
这些经验中可能有与你相同的,也必然有与你不同的,有你赞同的也必然有你否定的,学会取其精华弃其糟粕,学会用别人的人生丰富自己的人生。
祝大家成功!。