日语中成语的来源分析
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
58団栗の背比べ(どんぐりのせいくらべ)半斤八两団栗是橡子,背比べ是比个子。
橡子个头都很小,差不多,由此将橡子比个儿引申为所比较的各方能力都不十分出众,相差无几。
汉语的半斤八两与此惯用句意思相同。
需要注意的是,汉日两词都非赞美之词,在指高手云集不相上下是不能用。
59長い目で見る(ながいめでみる)从长计议是在现阶段不急于求得结论,从长远的角度预测遥远的将来。
汉语可译作用长远眼光看,从长远的观点来看,从长计议等。
60習うより慣れよ(ならうよりなれよ)熟能生巧其中的習う是学习的意思,慣れ是习惯的意思。
一味学习不如多练熟悉。
相当于汉语的熟能生巧等。
61二足の草鞋を履く(にそくのわらじをはく)身兼二职穿一双草鞋本来已经足够了,可是因为又想得到另一双就重叠穿两双。
由此引申出同一个人身兼两种内容完全不同的工作。
汉语为身兼二职,脚踏两只船等。
62猫の小判(ねこにこばん)毫无意义其中的小判是指以前所用的贵重钱币等。
此成语比喻即使客观上多么有价值的东西,对于那些不懂其价值的人来说也是毫无价值。
汉语可译成对牛弹琴,白白糟蹋,投珠与豚等。
63猫の手も借りたい(ねこのてもかりたい)不可开交愿意为连猫的手都想借。
比喻极其繁忙,很想得到他人的帮助,常以猫の手も借りたいほど忙しい的形式出现。
汉语中形容繁忙至极的(忙得)不可开交,(忙得)脚打后脑勺,恨不得能长三头六臂等与之同义。
64猫をかぶる(ねこをかぶる)装相有两个意思,其一是指掩盖其本性,表面上看是一种温和柔顺得面目。
相当于汉语的装相,假装老实等词之意,其二表示假装不知。
65熱を上げる(ねつをあげる)迷恋这一惯用句有两个意思。
一是表示对某事物非常着迷,相当于汉语的入迷,着迷等。
二是表示对异性的迷恋。
此惯用词前要用助词に同着迷或迷恋的对象相接。
66寝耳に水(ねみみにみず)出乎意料引申指遇到完全出乎意料的事而万分吃惊。
汉语可译作晴天霹雳,事出俄然。
67音をあげる(ねをあげる)叫苦连天表示被某事所征服,示弱。
文化长廊日语中成语的来源分析马姝玥 黑龙江大学摘 要:日语和汉语中都存在着大量的成语,日语中的成语与汉语成语有着千丝万缕的联系。
由于两国文化的差异,汉语成语的日语翻译既具有一定的方便性,同时也具有一定的难度。
准确的表达成语意义成为了学习日语中需要注意的地方。
关键词:日语;成语[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-15-195-011、由汉语成语而来的日语成语1.1 照搬成语从中国汉语完全照搬的成语,是日语成语中数量最多的一部分。
如「輾転反側」(てんてんはんそく)、「単刀直入」(たんとうちょくにゅう)、「自給自足」(じきゅうじそく)、「半信半疑」(はんしんはんぎ)、「喜怒哀楽」(きどあいらく)等。
这些成语在由中国传入日本以后,大多保持着原义,但是也有与原义相悖的成语,如「一刀両断」(いっとうりょうだん),原义比喻坚决断绝关系。
在日语中意思是毅然决然,迅速果断地处理事务。
可以见得,有些成语在由中国传入日本之后,虽然词形未发生变化,但词义发生了偏离,这其中的原因与随着时代变迁而产生变化的两国言语生活和社会历史密切相关。
1.2 变形成语日语成语中稍加变动的汉语成语也较多。
这是由于日本人对某些汉字的理解及日语文法特质与中国方面存在差异。
为了使日语成语按音读阅读时更为顺畅,通常只改一个近义字,或者改变词序。
其读法一般都用音读,所以中国人可以马上想到对应的汉语成语。
例如:「不倶戴天」(ふぐたいてん、不共戴天)、「朝令暮改」(ちょうれいぼかい、朝令夕改);「屋烏之愛」(おくうのあい、爱屋及乌)等等。
另外,也有因汉语成语本身变化引起的差异,即汉语成语要素由于某些原因主动发生变化,而日语成语依旧维持变形前的原貌。
1.3 缩略成语还有一种变形成语,是将汉语的四字成语缩略为两字熟语,形成了日语的新成语。
如:“自相矛盾”「矛盾」(むじゅん)“墨守成规”「墨守」(ぼくしゅ)“杞人忧天”「杞憂」(きゆう)“守株待兔”「守株」(しゅしゅ)“画蛇添足”「蛇足」(だそく)。
约法三章定律寅的意思一、引言约法三章定律寅是一个日语成语,它源自日本江户时代的著名学者与政治家荻生徂徕的《草木疏》一书中的一句话。
这个成语在中国也常被引用,意为“约定好的法律重要到无可置疑的地步”。
本文将对约法三章定律寅的意思进行全面详细、完整且深入地探讨。
二、成语解析1. 成语来源荻生徂徕(1733年-1809年),字仲寅,号海棠亭主人,是江户时代末期日本著名学者、政治家和经世臣。
他撰写了许多重要著作,其中包括《草木疏》。
在《草木疏》中,荻生徂徕提出了“约法三章”的观点。
2. 成语含义约法三章定律寅是指法律合同和协议必须严格遵守和执行的原则。
其中,“约法”指的是通过协商和约定达成的法规;“三章”则表示这些规章条款必须具备清晰明确、不容置疑的特点;“定律寅”则是指这一原则的重要性和不可动摇性。
3. 成语应用约法三章定律寅常被引用于法律、合同和协议领域,强调了遵守法律规定和契约精神的重要性。
它提醒人们,在任何时候都应该遵守法律,尊重合同,不得违背约定。
三、约法三章的意义与重要性1. 法律的作用法律是维护社会秩序、保护公民权益的基础。
它通过制定规范行为准则,维持社会稳定与公正。
约法三章强调了法律在社会中的地位与作用,提醒人们必须尊重并遵守法律。
2. 合同精神的重要性合同是经济活动中最常见和最基本的协议形式。
合同具有明确权利义务、保障交易安全等特点。
约法三章强调了合同精神对商业活动和社会交往中的重要性,提醒人们应该诚实守信,恪守合同。
3. 社会秩序与公平正义约法三章的原则是保证社会秩序和维护公平正义的基石。
只有遵守法律和合同,才能确保社会的稳定与发展。
约法三章提醒人们遵守规则、尊重权益,共同构建公平、和谐的社会。
4. 个人责任与信用建设约法三章强调了个人责任与信用建设的重要性。
只有每个人都遵守法律、恪守承诺,才能建立起良好的信用体系,促进经济发展和社会进步。
四、约法三章在现实生活中的应用1. 法律意识教育约法三章定律寅的意义对于培养公民的法律意识至关重要。
日语论文范文:日本四字成语的分析编辑点评:毕业季即将来临,大家是不是都在为自己的毕业论文发愁苦恼呢?你知道如何写日语论文么,小编在此为大家收集了一系列的日语论文范文,希望大家能从中获得一些思路,当然,切忌“拿来主义”。
日本における四字成語についての分析目次第一章では、研究の目的、対象と方法を明確にした上で、中日の四字成語の先行研究をまとめ、本研究の位置づけを決めた。
第二章では、中国から伝えられる四字成語ついての区別や分析から、さらに中日の四字成語の誕生と伝承まで考察した。
第三章では、日本人は古き昔からこれらの書籍を学ぶ、喜んで新しい諺語を作った。
また、日本独特の生活を基礎として新しい故事成語諺語をも作った。
第四章では、仏教と日本人の生活の緊密的な関係を分析して、仏教から生まれた四字成語を考察した。
第五章では、西方文化を吸収する日本の四字成語を研究した。
要旨本文は中国と日本の既存の辞書によって、日本の四字成語を分析する。
中国と日本は一衣帯水で、地理的•歴史的•人種的にも非常に近い関係があり、さまざまな面でお互いに影響を与えている。
四字熟語の中で、特に「四字成語」といわれるものは中国で生まれ、中国の成語の大部分を占めているといわれている。
また、仏教、西方などから生まれた四字成語もある。
ところが、日本人に使われている四字成語はどういう種類を持っているかということに興味が持てるようになった。
それで、今度ここで、日本の四字成語を対象として考察することにした。
本文では、主に四字成語の源によって、いろいろな種類に分ける。
キーワ-ド:四字成語源分類摘要语言与文化有着密切的关系。
任何语言都不能脱离文化而独立存在。
作为语言表现形式之一的谚语更是其民族文化的写照,同时也是人民群众在日常生活经验中总结出来的智慧的结晶。
中国与日本隔海相望,在文化等诸方面都互相影响。
众所周知,日语中的四字成语与汉语成语有着千丝万缕的联系,日语的很多四字成语无论在字形还是字义上与汉语成语相同或是相似,这是因为随着汉字儒学传入日本,许多的中国成语也随之传入。
日本掀起创造“四字熟语”风潮
据悉,日前日本掀起创造“四字熟语”风潮。
跟着来看看吧。
不知从何时起,日本网友在Twitter上发起了一则“大家来创造令人闻风丧胆的四字熟语”的话题。
所谓“四字熟语”,是指日语中以4个汉字组成的成语、惯用语,例如“一期一会”、“十人十色”、“七転八起”等。
很多“四字熟语”因具有警示、鼓励的作用而被人当做座右铭。
不过,在这则话题下,四字熟语似乎被日本网友玩坏了……一起来看看日本网友都创造了哪些另类四字熟语,有没有说出你的心声?看完你会不会“蓝瘦香菇”?
【貯金皆無】:存款全无
【明日仕事】:明天上班
【無償残業】:无偿加班
【月曜到来】:周一到来
【休日出勤】:周末加班
【頭髪消滅】:头发掉光
【弱夫強嫁】:弱夫强妻
【電車便意】:电车便意(坐电车途中,突然便意袭来)
【便所紙無】:厕所无纸(上厕所中,突然发现没有纸)
【一生赤点】:永不及格
【学食孤独】:一人食堂(一个人在食堂吃饭)
【全員男性】:全班男生
【無限生理】:无限姨妈(生理期没完没了)
【貧乳肥満】:贫乳肥胖(平胸,而且还胖)
【湯切失敗】:倒汤失败(欲将汤汁倒掉时,碗里的东西也跟着掉下去了)
【一生独身】:单身一生。
中日成语对比研究(一)中日成语对比研究报告研究背景中日文化有着悠久的历史渊源,其中成语尤为常见。
成语是一种具有独特文化内涵和使用价值的语言表达方式,中日成语在传统文化方面有着广泛的共通之处。
但是,不同的历史、文化和传统背景为中日两国的成语使用和体系构建带来了一定的差异。
因此,本文旨在对中日两国常见的成语进行对比分析,以研究中日成语的区别和特点。
研究内容中日成语概述成语,又称“惯用语”、“俗语”、“谚语”等,是一种固定词序和固定词义的语言表达方式。
中日两国的成语都源于市井百姓口语,经历了长期的潜移默化,最终成为了流传至今的文化瑰宝。
中日两国成语的产生、发展和意义都各有特点,但都承载着相应的文化底蕴。
中日成语对比分析成语来源中日成语的来源虽然都是百姓口语,但是中日两国的文化背景和历史传统不同,所以受到了不同的影响。
中文成语的产生和流传多与典故、养生治病、史事、文人雅士有关,在寓教于乐的同时,也具有强烈的文化内涵。
日文成语则常常受到诗歌、传说、神话等文化元素的影响,以及在日本特有的独特社会历史环境条件下的体现。
成语意义中日成语的词义有时相同,有时也存在差异。
比如,“虎头蛇尾”在中文中表示开始时意气风发,结果却不尽如人意,而在日文中则是指起初为了显示强大,但结果却十分懦弱。
这种差异可以反映中日两国人民对同一事物产生的不同理解。
成语应用在生活和文化传承中,中日成语也有着不同的运用方式。
中文成语在使用语境和场合方面讲究正规、得体、贴切等,强调文化印象和文雅形象的传承;而日文成语则经常把旧俗、偏见、惯例与现代生活巧妙结合,强调实际的应用性和现代感。
研究结论中日成语在语言表达形式、内涵意义和实际应用等多方面都存在一定的差异和特点。
比较中日成语的异同,可以看到中日两国文化的独特性和互相影响的历史渗透,展示了丰富多彩的中日文化交流和传统的奇特风貌。
因此,进一步研究和挖掘两国成语,对于深入理解中日文化,推动中日文化交流互鉴具有一定的意义和价值。
解析日语中的常见谚语与成语日语中的谚语和成语是日本文化的重要组成部分,它们悠久而丰富,在日语表达和交流中使用广泛。
本文将解析一些常见的日语谚语和成语,带您一窥日本文化的独特魅力。
1. 一期一会(いちごいちえ)这是一句非常著名的日语谚语,意为“一遇即珍惜”,强调人与人之间的每次相遇都是独特而宝贵的。
这一谚语体现了日本人对人际关系的重视和喜好独特的瞬间。
2. 百聞は一見に如かず(ひゃくぶんはいっけんにしかず)这是一句成语,意为“百闻不如一见”,强调亲自经历的重要性。
这句成语告诉我们总结别人的经验是不够的,只有亲自经历过,才能真正理解和体验。
3. 談虎色狼(たんこじきろう)这个成语源自中国,意为“凭一己之力战胜强敌”。
在日本,这个成语也被用来形容一个人单枪匹马勇敢地面对困难和挑战。
4. 一目瞭然(いちもくりょうぜん)这是一句常用的成语,意为“一眼就了解”,用来形容清晰明了的事物或观念。
当某事一目了然时,我们可以使用这个成语来表达。
5. 三日坊主(みっかぼうず)这个谚语用来形容某个人的兴趣或决心只持续很短时间。
它字面意思上是指“三天的和尚”,因为传统上新出家的和尚经常只坚持三天就放弃。
6. 虎穴に入らずんば虎子を得ず(こけつにいらずんばこじをえず)这个成语直译为“不入虎穴,焉得虎子”,意为不冒险就无法获得成功。
它表达了冒险和尝试在取得成就和成功中的重要性。
7. 石の上にも三年(いしのうえにもさんねん)这个谚语形容了一个人通过坚韧不拔和持之以恒的努力,最终能够克服困难和迎来成功。
它告诉我们要有耐心和毅力,坚持不懈地追求目标。
8. 前人の失敗を繰り返すな(ぜんじんのしっぱいをくりかえすな)这句箴言意为“不要重蹈前人的覆辙”。
它告诫我们从前人的错误中吸取教训,避免犯同样的错误。
9. 案ずるより生むが易し(あんずるよりうむがやすし)这是一句常用的成语,意为“比担心还容易”。
它传达了一个信息,就是行动比担心更容易,当面对困难或问题时,积极主动地去解决它们。
中日同形异义成语指的是在中文和日语中,存在形式相同但意义和用法不同的成语。
这些成语在中日两国的交流中,很容易引起误解。
例如,“画龙点睛”在中文中表示“点睛之笔,使事物生动有趣”,而在日语中则表示“多余的举动,适得其反”。
这种差异源于中日两国文化背景的不同,以及语言表达方式的差异。
再比如“走马观花”这个成语,在中文中表示“粗略地观察事物”,而在日语中则表示“观光,游览”。
以上例子仅供参考,建议查阅专业书籍或者咨询专业人士,获取更全面准确的信息。
日语中的成语和谚语日语成语汇总1青菜に塩(あおなにしお)垂头丧气原义指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上了盐后,一下子就变蔫了。
比喻由于某种事情没有做好而变得意气消沉、沮丧的样子。
汉语为垂头丧气、无精打采、心灰意冷、沮丧等。
另外,俗语像霜打的茄子与其意思相近。
2揚げ足を取る(あげあしをとる)吹毛求疵原义是指趁对方抬腿就立即将其扑倒。
引申指拿别人细微过错的言行进行挖苦、讽刺。
汉语可译作吹毛求疵、抓小辫子、抓话把儿等。
3足が出る(あしがでる)收不抵支原义指在别人面前伸出脚而违反常规礼仪。
由此引申为使用的金钱数额超出收入、预算等。
汉语为亏空、出现赤字、超出预算。
另外还指事情已经败露。
汉语为露出马脚、现出原形等。
4足を洗う(あしをあらう)金盘洗手这句话若在日常生活中则为字面之意,而作为惯用句使用时,引申为改邪归正,弃恶从善及改变生活态度(职业等)之意。
汉语常作洗手不干,金盘洗手。
5頭が痛い(あたまがいたい)大伤脑筋原义指(因病,身体不适)头疼。
作为惯用句使用,表示因某事而烦恼,伤脑筋等。
汉语中也有头疼一词,其意思亦兼有因病而头痛之意和因烦事伤脑筋之意。
可译作头疼,伤脑筋等。
6後足で砂をかける(あとあしですなをかける)过河拆桥这一成语本意是指动物大小便之后用后腿将其盖上沙子。
引申指忘记别人的恩情,溜之大吉,且临走还给人留下麻烦。
与汉语的成语过河拆桥意思相近。
7後の祭り(あとのまつり)事后诸葛亮祭り是日本的节日,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去了用武之地。
後の祭り即指错过时机后毫无用处。
汉语可译作马后炮,事后诸葛亮等。
8穴があったら入りたい(あながあったらはいりたい)无地自容是用来比喻人羞愧难当时的窘态。
汉语为无地自容,恨不能钻进地缝儿里。
9痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)情人眼里处西施痘痕是脸上的麻子,而笑窪是酒窝。
在情人的眼里,脸上的麻子也成了酒窝。
比喻相恋的人把对方的缺点也看成是优点。
10油を売る(あぶらをうる)磨洋工字面意思是卖油。
你们知道吗?在中国我们常用的成语日本也有相同含义的日语说法哦1青菜に塩(あおなにしお)垂头丧气原义指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上了盐后变蔫的状态。
比喻因为某事没有做好而变得意气消沉、沮丧的样子。
汉语为垂头丧气、无精打采、心灰意冷、沮丧等。
2揚げ足を取る(あげあしをとる)吹毛求疵原义指趁对方抬腿就立即将其扑倒。
引申后也指拿别人细微过错的言行进行挖苦、讽刺。
汉语可译作吹毛求疵、抓小辫子等。
3足を洗う(あしをあらう)改邪归正日常生活中则为字面之意,而作为惯用句使用时,引申为弃恶从善或改变生活态度(职业等)之意。
汉语常作改邪归正,洗手不干等。
4後の祭り(あとのまつり)事后诸葛亮祭り被译为节日,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去用武之地。
後の祭り即指错过时机后毫无用处。
汉语可译作马后炮,事后诸葛亮等。
5穴があったら入りたい(あながあったらはいりたい)无地自容是用来比喻人羞愧难当时的窘态。
汉语为无地自容,恨不能钻进地缝里。
6痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)情人眼里处西施痘痕是脸上的痘印,而笑窪是酒窝。
在情人的眼里,脸上的缺陷也成了酒窝。
比喻相恋的人把对方的缺点也会看成是优点。
7油を売る(あぶらをうる)磨磨蹭蹭字面意思是卖油。
江户时代卖头发油的贩子常边同妇女们攀谈边推销。
由此引申指工作中途偷懒或闲聊而浪费时间。
8石橋を叩いて渡る(いしばしをたたいてわたる)谨小慎微原义为石头桥也要敲着过。
引申指万分谨慎,小心从事。
汉语可译作小心翼翼,谨小慎微,摸着石头过河等。
9板につく(いたにつく)得心应手是指演员的演技与舞台相和谐之意,引申表示动作,态度等与其地位,职业相符,相吻合之意。
汉语根据场合不同可分别译作演员演技娴熟,火候恰如其分,工作得心应手,合适,得当等。
10犬の遠吠え(いぬのとおぼえ)虚张声势与中国的俗语好狗不叫,叫狗不凶同源,原义为狗在远处吠。
意为背地逞英雄,背后耍威风,常用于比喻胆小鬼在背后逞凶或说别人坏话。
可译为门后耍枪,虚张声势等。
从日语成语和谚语来源看日语文化杨 春(安徽工业大学文法学院,安徽马鞍山243002) 摘 要:日语谚语丰富多彩,表达生动准确,这是日本文化善于吸收外来文化以丰富自己,同时又富于改造和创新精神的表现。
关键词:日语;成语;谚语;吸收;改造 中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:167129247(2007)022*******On Jap anese Culture from J ap anese Idioms and P roverbsYANG Chu n(School of Arts &Law ,A HU T ,Ma ’anshan 243002,Anhui ,China ) Abstract :The proverbs in Japanese are colorful ,vivid and precise in expression.This is because the Japanese culture is good at absorbing alien culture and in the same time it embodies the spirit of their creation. K ey w ords :J apanese ;idiom;proverb ;absorbing ;innovation 日语里有大量的成语典故和谚语。
丰富的成语和谚语,为日语的多姿多彩和精练传神奠定了基础。
日语里成语和谚语的来源,一方面是日本文化吸纳外来文化的产物,另一方面是日本文化自我创造的结晶。
本文试从日语引进和产生成语和谚语的情况,讨论日语文化的一种样态。
成语和谚语之间的界定向来宽严不等。
《新明解国語辞典(第五版)》(三省堂)对成语的定义为:故事に基づぃて出來たり、有名な古人が言ぃ出したりした熟語で、気のきぃた(含みのぁる)表現として何かとぃぅと引用される(基于一个故事,或古代某名人的话而形成的典故,因其敏慧的表现力,含义隽永而经常被人引用的短语或短句)。
故事(こじ)とは、大昔にあった物や出来事。
また、遠い過去から今に伝わる、由緒ある事柄。
特に中国の古典に書かれている逸話のうち、今日でも「故事成語」や「故事成句」として日常の会話や文章で繁用されるものをいう。
故事成語/故事成句(こじせいご/こじせいく)とは、故事をその語源とする一群の慣用語句の総称。
本来の中国語ではただ「成語」というが、日本では故事を語源とするものをその他の熟語や慣用句と区別するために、このような呼び方となった。
ものごとのいわれ(由来)や、たとえ(比喩)、おもい(観念)、いましめ(標語)など、面と向かっては言い難いことを婉曲に示唆したり、複雑な内容を端的に表わしたりする際に便利な語句で、中には日本語の単語として完全に同化したもの(「完璧」「矛盾」など)や、日本語のことわざとして定着したもの(「井の中の蛙大海を知らず」「虎の威を借る狐」など)も多い。
以下には日本でも繁用される主な故事成語を五十音順にあげた。
あ行圧巻古代中国で行われた官吏登用試験の科挙で、もっとも成績の良かった者の答案(巻)を重石のように(圧)して常に一番上に置いたことから、書物の中で一番優れた詩文を圧巻と呼ぶようになり、書物以外にも用いられるようになった。
井の中の蛙井戸の中にいる蛙は、自分が一番大きな生き物だと思っていた。
しかし、それを海亀が覗き込む。
その体は蛙より何倍も大きく、彼は蛙に「こんな狭いところで何をしているのか?」と不思議そうに訊ねた。
蛙はそれが聞き捨てならず、海亀にここの住み心地のよさを教え、彼を誘い込もうとするも、その井戸は海亀には狭すぎて入れたものじゃない。
そして海亀は自分が住んでいる海の広さを教え込むと、蛙は驚いた[1]。
これはある儒者が、荘子の教えを聞いてからは自分の考えが世に通用しないのを憂い、友人に相談を持ちかけたところ、その才のある友人が窘めたたとえ話である。
つまり、この男はその儒者に「まだまだ考え方が狭い。
你知道吗?日本的谚语是从中国传入的!日语的谚语叫做「諺(ことわざ)」,有很多来源。
有一些具有本土特色,也有一些从国外传入,其中就有来自中国的部分。
让我们一起追溯日本谚语的源头,探寻背后的故事吧!01中国传入·人間万事塞翁が馬:出自塞翁失马焉知非福的故事;·覆水盆に返らず:出自《拾遗记》中覆水难收的典故。
古代中国对一水之隔的日本在文化上有着很深远的影响,很多谚语和典故伴随中华文化一起传入日本,经过世代流传,逐渐同化为日本谚语中的一部分。
对于熟悉典故的我们来说,这些谚语是比较容易理解的,而且这类谚语中的大部分典故和汉语中的典故对应,方便记忆和背诵。
02佛教典籍·袖すり合うも多生の縁“多生”是指在轮回中的无数次重生,“仅是擦过衣袖也是在无数次生命中的一段缘分”,译为“萍水相逢也是缘”。
·盲亀の浮木在佛教经书《涅槃经》中有这样一个故事:在大海深处栖息着一只盲眼的乌龟,百年浮出海面一次来与海面上的一颗树相遇,并且历经困难进入树洞之中。
表示与一件事情相遇并且实现他是非常困难的。
佛教作为日本的一大宗教,始于公元552年。
朝鲜半岛的百济派使者赴日进献佛像和佛经,佛教自此传入日本。
佛教进入日本后,便与这个国家的政治生活产生了密切的联系。
同时佛经中的许多故事也被提炼而出,融合成日本谚语中的一部分。
03日本本土·岡目八目旁观者清。
源自在一旁观看别人下棋,可知道8步之后的棋局之意。
引申为毫无关系的人要比当事者看清事物的真相和得失。
·能ある鷹は爪を隠す有能力的鹰隼隐藏起利爪。
指的是真正有能力的人是不会轻易显露,也就是我们所说的真人不露相。
上面几个例子都是比较容易理解的,而下面的几个就要大家开动脑筋充分联想了:·腐っても鯛字面上看就是腐烂的鲷鱼,但是实际上在日本,有着漂亮红色的鲷鱼被看作是料理中的上等鱼类,味道鲜美,颇受人们的喜爱。
鲷鱼即使是腐烂了也是头等好鱼,可以理解为瘦死的骆驼比马大。
日本四字成语的分析一日千里yīrìqiānlǐ[释义]一天前进一千里。
形容发展极快。
[语出来]《庄子·秋水》:“骐骥骅骝;一日而锐千里。
”[正音]一;必须读作“yí”。
[辨形]里;无法文学创作“礼”。
[近义]日新月异风驰电掣逐日追风[反义]停滞不前慢条斯理[用法]用作褒义。
多用于生产、事业、经济、科学技术和个人事业方面。
一般作谓语、定语、状语。
[结构]主谓式。
[辨析]~和“日新月异”;都形容发展迅速;进步很快。
但~偏重在前进得快;“日新月异”偏重在变化快。
1.弹丸之地[dànwánzhīdì]弹丸:弹弓所用的铁丸或泥丸。
弹丸那么大的地方。
形容地方非常狭小。
2.野心勃勃[yěxīnbóbó]勃勃:旺盛的样子。
形容野心非常大。
3.惨绝人寰[cǎnjuérénhuán]人寰:人世。
世界上再没比这更悲惨的事。
形容悲惨至了极点。
4.凶神恶煞[xiōngshénèshà]原指凶恶的神。
后用来形容非常凶恶的人。
5.狐假虎威[hújiǎhǔwēi]假:筹钱。
狐狸冒用老虎的威势。
比喻倚仗别人的势力残害人。
6.仗势欺人[zhàngshìqīrén]仗:凭借,依靠。
依仗某种权势欺压人。
弹丸之地[dànwánzhīdì]弹丸:弹弓所用的铁丸或泥丸。
弹丸那么大的地方。
形容地方非常狭小。
野心勃勃[yěxīnbóbó]勃勃:强劲的样子。
形容野心非常小。
惨绝人寰[cǎnjuérénhuán]人寰:人世。
世界上再没有比这更惨痛的事。
形容悲惨至了极点。
凶神恶煞[x iōngshénèshà]原指凶残的神。
后用来形容非常凶恶的人。
狐假虎威[hújiǎhǔwēi]假:借。
日语中成语的来源分析
作者:马姝玥
来源:《青年文学家》2018年第15期
摘要:日语和汉语中都存在着大量的成语,日语中的成语与汉语成语有着千丝万缕的联系。
由于两国文化的差异,汉语成语的日语翻译既具有一定的方便性,同时也具有一定的难度。
准确的表达成语意义成为了学习日语中需要注意的地方。
关键词:日语;成语
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-15--01
1、由汉语成语而来的日语成语
1.1 照搬成语
从中国汉语完全照搬的成语,是日语成语中数量最多的一部分。
如「輾転反側」(てんてんはんそく)、「単刀直入」(たんとうちょくにゅう)、「自給自足」(じきゅうじそく)、「半信半疑」(はんしんはんぎ)、「喜怒哀楽」(きどあいらく)等。
这些成语在由中国传入日本以后,大多保持著原义,但是也有与原义相悖的成语,如「一刀両断」(いっとうりょうだん),原义比喻坚决断绝关系。
在日语中意思是毅然决然,迅速果断地处理事务。
可以见得,有些成语在由中国传入日本之后,虽然词形未发生变化,但词义发生了偏离,这其中的原因与随着时代变迁而产生变化的两国言语生活和社会历史密切相关。
1.2 变形成语
日语成语中稍加变动的汉语成语也较多。
这是由于日本人对某些汉字的理解及日语文法特质与中国方面存在差异。
为了使日语成语按音读阅读时更为顺畅,通常只改一个近义字,或者改变词序。
其读法一般都用音读,所以中国人可以马上想到对应的汉语成语。
例如:「不倶戴天」(ふぐたいてん、不共戴天)、「朝令暮改」(ちょうれいぼかい、朝令夕改);「屋烏之愛」(おくうのあい、爱屋及乌)等等。
另外,也有因汉语成语本身变化引起的差异,即汉语成语要素由于某些原因主动发生变化,而日语成语依旧维持变形前的原貌。
1.3 缩略成语
还有一种变形成语,是将汉语的四字成语缩略为两字熟语,形成了日语的新成语。
如:“自相矛盾”「矛盾」(むじゅん)“墨守成规”「墨守」(ぼくしゅ)“杞人忧天”「杞憂」(きゆう)“守株待兔”「守株」(しゅしゅ)“画蛇添足”「蛇足」(だそく)。
这些来自于中国典
故的二字成语,意义也基本和汉语成语的意义相同,但是也有不同的情况,如「完璧」(かんぺき)。
1.4 改编成语
1.按古典文法将汉语成语日译形成的日语成语。
如:「任重くして道遠し」(任重道远)「急がば回れ」(欲速不达)「恩を仇で返す」(恩将仇报)「類をもって集まる」(物以类聚)。
2.按古典文法将中国经典名句日译形成的日语成语,如「苛政は虎よりも猛し」(苛政猛于虎也)、「青は藍より出でて藍より青し」(青,取之于蓝,而青于蓝),这种日语成语各取材于中国古代典故和经典名句,含义上与其对应的汉语成语基本一致。
这些成语在吸收中国文化的同时,也大大丰富了日本文化,成为日本文化不可或缺的重要组成部分。
2、和制成语
日本在引用中国成语的同时,也在利用汉字创造新的成语。
例如:「虻蜂取らず」(鸡飞蛋打)、「河童の水練」(班门弄斧)、「焼け石に水」(杯水车薪)、「言语道断」(荒谬绝伦)等。
应当注意的是这种和制成语中,有些词在中日两国的语言中差别很大。
如“見敵必滅”,日语意为“敵を見つけたら必ず全滅させる”即遇敌则全歼,而汉语则也可被理解为遇敌则必亡。
除了创造的成语之外,日语成语中也有许多是日本民族固有的,经过长年累月形成的。
这些成语往往反映了日本民族固有的语言文化特征。
想要弄懂和制成语,有时不仅需要语文分析能力,而且需有日本历史文化知识。
掌握日本固有的汉式成语,对中国的日语学习者来说更加需要注意。
3、来源于佛教的日语成语
日本是一个佛教大国,在大盛的佛教文化背景下,佛教文化与日本人的生活紧密的联系在一起。
言语和文化分离不开,作为言语的表现形式之一的四字成语,是日本民族文化史的一种体现,更反映了这个民族固有的价值观和人生哲学。
来源于佛教的日语成语有:
以心伝心いしんでんしん四苦八苦しくはっく
無念無想むねんむそう七堂伽藍しちどうがらん
面壁九年めんぺきくねん自業自得じごうじとく
六根清浄ろっこんしょうじょう如是我聞にょぜがもん
等。
在长期地使用当中,人们已经感觉不到它们是佛经中借用来的。
4、受西方文化影响而产生的四字成语
日本的四字成语也受印度及西方各国家的影响。
例如シルクロード(Silk Road),即丝绸之路。
又如「鬼の念仏」:胸には十字架、行為には悪魔,偽善者であるの意。
安徒生童话的说法为a wolf in sheep's clothing:披着羊皮的狼。
日本是一个善于学习和模仿的国家,在受到西方的冲击的同时,日本接纳西方文明,翻译了大量西方的哲学、文化、政治经济及科学技术的书籍。
这也是现代日本文化具有中西结合的特征的一个原因。
结语:
日语的“四字熟语”,不仅包括了从汉语而来的成语,以及日本固有的和制成语,还有来源于佛教词语的成语和吸收西方文化而产生的四字成语。
正因为如此,日语成语的翻译既具有一定的方便性,同时也具有一定的难度。
由于两国的差异,准确的表达成语意义成为了学习日语中需要注意的地方。