翻译读书笔记
- 格式:docx
- 大小:20.24 KB
- 文档页数:4
1。
对耶稣(天主也一样)用adore,对圣母、对圣人只能用venerate。
在早期基督徒成为saint,不能译为“圣人”。
后来的圣人也不能译为“圣徒”。
2。
“收养”(adopt)和“领养”(foster)一个儿童有分别。
收养可以当自己的子女;领养是把孩子带大,重在照顾,可以停止。
3。
照天主教说,天使有九级,第六级Powers,《英汉大词典(陆谷孙主编)》注为“掌权天使”,《英汉辞海》作“异能天使”,天主教则为“大能天使”(王昌祉神父《天主教教义词汇》)。
附天使九级(百度百科):
上三级-——神圣的阶级
炽天使——撒拉弗——Seraphim
智天使——基路伯——Cherubim
座天使——托罗努斯——Thrones(Ofanim)
中三级——子的阶级
主天使——托米尼恩斯——Dominions
能天使——卫尔特斯——Virtues
力天使——帕瓦斯——Powers
下三级——圣灵的阶级
权天使——普恩斯巴利提斯——Principalities
大天使——阿克安琪儿——Archangels
天使——安琪儿——Angels
4。
moral principles≠道德原则,(他是)顾道义(的人),(他)守道义
motionless water≠不流动的水,止水
abridged version≠省略了的本子,节本
the rim of a bowl≠碗边,碗口
absent from work≠工作时不在场,缺勤
abundant growth of weeds≠长了大量野草,野草滋生(蔓生)
commercial dealings≠商业活动,生意
5。
to buy on credit——不是“凭信用买”,谁都知道是“赊”
to attract custom——不是“吸引照顾”,是“以广招徕”
critical examination——不是“批评的检查”,是“推敲”
accessible——不是“容易拿到”,是“在手头”。
Make sure the first aid box is accessible应译为“你一定要把急救箱放在手头”
hurtful remarks——不是“伤人的话”,是“刻薄话”(虽然我们说“出口伤人”)
What is your employment?——不是“你的职业是什么?”是“你是干哪一行的?”
enduring friendship——不是“能历久的友谊”,是“金石交”
great friendship——不是“伟大的朋友”,是“挚友”
essential information for travelers——不是“供给旅客重要的讯息”,是“旅客须知”
You fascinated them with your adventure——不是“你的冒险经过迷住了他们”,是“……听得他们入迷”或“……神魂颠倒”
pure gold——我们通常不说“纯金”,而说“足赤”,“足金”
fulfill one’s ambition——不是“完成了一个人的雄心”,是“如愿以偿”
She took the baby in her arms——我们不说“……在臂里”,说“……在怀里”
I rescued my friend from the storm——不是“我把我的朋友救出了风暴”,是“我救出了我朋友,没让他在风暴中受害”
His dog doesn’t attack——不是“他的狗不攻击”,是“他的狗不咬人”
someone passing the window——要用“窗口”,outlook from my window也一样
prone to boast——不要说“容易夸口”,说“动不动就……”,文一点说“动辄”
mental effort——我们不说“精神的努力”,我们说“费神”
6。
我们很容易受到外文束缚,捆得紧了,就会忘记自己的想法、说法,跟着外文的字词走。
我们找适当的译文,像捉迷藏,找的辛苦。
7。
owl有staring eyes,所以owl也做“凝视”。
《三国演义》说张飞在长坂坡“圆睁环眼”,这个“圆睁”似乎用来译owl很好。
8。
A tragedy behind it当然是“背后有个悲剧”,不过“有段恨史”也可以吧To prevent trouble译成“以防麻烦”也可以;“以免惹出麻烦”就更像中文
An evil king(一个邪恶的国王)我们说“昏君”
A man of high principle≠一个有高尚原则的人,一个极有操守的人
Sound principle译成“健全的原则”也可以,不过说“完美的操守”似乎更好,或“操守完美”
Lack of protection from the elements≠缺乏对自然力的防卫,餐风宿雨
9。
英文有英文的量词,如a shoal of fish等。
中文也有量词,英文里没有的,译的时候要补出来,如:
a wall 一堵墙this shovel 这把铲子
10。
Original painting≠原本的画,真迹
To build a canal≠建筑一条运河,开凿运河
Common salt≠普通的盐,食盐
Armadillo(犰狳)的bony plates不是“骨板”,是“鳞片”
Based on insufficient or doubtful ground≠基于不充分或有疑问理由的,理由不充分或可疑的
The centre of the melon(瓜当中的部分)不就是“瓤”么?
An unconscious person≠一个失去知觉的人,不省人事……
Loot的译文是“赃物”,stolen loot不是“被劫的赃物”吗?不妥。
“赃”已经够了
船的侧叫舷,the side of a ship不能译成“船的侧边”,英国是航海国家,船侧有个字board 英文flat意思是平,也是扁
切勿滥用“使”字,The rain soaked him to the skin≠雨使他浑身湿透了,淋得他……;get,make,turn翻成中文要另找适当的字
11。
翻译很多时候和思想而不是和文字修养有关的。
翻译常常要妥协,让步。
12。
O Liberté! O Liberté! que de crimes on commet en ton nom!——自由!自由!多少罪恶假汝名以犯!
13。
Do you have a family?——你有孩子了么?(英美人所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女)
There are friends and friends.——朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。
(and 也表示……同一事物质地的优劣不同)
Time and tide wait for no man.——时光如流水,岁月不待人。
(and并不只是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻)
His mother died of difficult labor.——他母亲死于难产。
(difficult labor意为难产,hard labor为苦工、累活)
14。
Many people sleep late at weekends.——周末许多人睡懒觉。
(sleep为持续动词,表示“在睡觉”)
15。
It’s a good father that knows his son.——再好的父亲也未必了解自己的儿子。
(这里的good father是一种理想的境界)
It’s a good horse that never stumbles.——好马也有失蹄时。
It’s a long lane that has no turning.——否极泰来
16。
He is coming.——他回来的/他一会儿到/他马上就到/瞧,他不是来了么He is eating as soon as he opens his eyes.——他从一睁开眼就没完没了的吃。
(进行时表强调)
He is going to school every day.——目前这一段时间他每天去上学。
(进行时暗示一种暂时情况:他并不是正规的学生,也许为某个目的在短期进修)
He is being polite.——他假装出有礼貌的样子。
(进行时暗示有礼貌并不是他本来为人)
17。
At the end of the day, it’s his responsibility, and there’s nothing you can do.——不管怎么说,这是他的责任……(at the end of the day=when all is taken into consideration)At the end of one’s row/rope/tether=束手无策,筋疲力尽,忍无可忍
At the end of the road=用坏的,完蛋了的
At the end of the rainbow=所有愿望都能实现的地方
18。
They gave the boy the lie.——他们指责那男孩说谎
1)不要忽略常用词
2)查词典要仔细,根据上下文从词典列的所有释义中挑选最合适的
19。
You are telling me.——我早就知道,不用你告诉我/这还用你说么?
Tell me another.——我不信这件事
I’m telling you.——注意听我说(这是很重要的)
I can tell you——真的,我敢断定
I tell you what——我有个主意
Tell it like it is——老实说
You can never tell——谁也不知道
Don’t tell me you don’t know——你还能不知道?/我不信你会不知道
Don’t let him tell you that——千万别信他
Tell me, it was a misunderstanding——这肯定是一场误会吧?
You tell me, you love me——你许愿你爱我
Now you tell me——为什么不早告诉我?
He couldn’t tell himself why he had kept up all the photos——他自己也解释不清楚……
Tell it to marines/Sweeney——才没那样的事儿呢(原来说horse marines。
Marine表示海军陆战队,一般不骑马,horse marine意为莫须有的事物;Sweeney一词源于英国作家George Dibdin Pitt所著剧本中主人公的名字)
20。
Don’t cough more than you can help——除非忍不住,尽量不要咳嗽
It’s more than you need to know——你不一定需要知道
21。
I have no opinion of that young man——我觉得那个年轻人不怎么样(have no opinion意为不大理会,不大佩服;have no idea意为不了解)
22。
逆译
Student radicals 激进的学生innermost China 中国内地
Rural America 美国农村gun salutes 礼炮
Newspaper clippings 剪报consumer durables 耐用消费品
Police professionals 职业警察conference telephone 电话会议
Love triangle 三角恋爱
23。
翻译是创作的艺术,也是思想的科学。
24。
其实翻译长句,有时要费很多心思,作种种安排,把原文的意思、感情、事理用中国人习惯的说法表达出来。
常常连极简单的句子都很费神。
英文的意思并不难懂,可是照字面译出来的中国人不懂。
我们改变说法,要特别小心。
如果只顾中文明白流畅,译出来和原文大不相同,也犯大忌。
25。
(喜欢这句,再来遍完整版)我们很容易受到外文束缚,捆得紧了,就会忘记自己的想法、说法,跟着外文的字词表。
我们找适当的译文,像捉迷藏。
大多数译者懒得去找,照原文字面译,读者懂不懂、读来舒服不舒服,他们不管,反正把外文翻出来就是了。
只是少数认真的不肯马虎,他们要译文译得像中文,要读者读起来舒服。
这种译者自讨苦吃,作兴别人并不感激他。
不过,读者是最公正的人,他们会欣赏像中文的译文。
认真翻译久了,自己也有进步,否则译一辈子也只是个翻译匠。
26。
每人的译文里有他自己,其实也非他不可。
也可见这是半创作,是重写。
译文好过原文,确也不免;不如原文,往往如是。