英语 - 中高级口笔译必备
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:3
SECTION I: 英译中Aa hedge against inflation n. 防止通货膨胀的措施a prudent monetary policy n. 稳健的货币政策absolute advantage n. 绝对优势accounting n. 会计学;帐目清算;财会[glossary] [扩展]accountant n.会计(师)accounting fraud n. 做假帐accounting scandal n. 财务丑闻bookkeeping n. 记帐financial statement n. 财务报表keep the public informed of the financial affairs 财务公开acquire v. 购置、获取,购买,取得所有权acquisition of assets n. 购置资产active balance (passive balance/ unfavorable balance) n. 顺差(逆差) advanced technology n. 先进技术aggregate demand n. 总需求aggregate supply n. 总供给allocation of financial resources n. 金融资源配置ample supply n. 供应充裕an average annual increase n. 年均增长annual return n. 年利润anti-dumping measures n. 反倾销措施areas for the market access n. 市场准入领域asset n. 资产associate company (subsidiary / affiliate) n.联营公司(子公司、附属公司)autarky n.自给自足; 经济独立(政策、地区、国家)authorization bill n. 授权书Bbad loans n. 不良贷款banking n. 银行业[glossary] [扩展]investment bank n. 投资银行Goldman Sachs 高盛Citibank 花旗银行HSBC (Hong Kong and Shanghai Banking Corporation) 汇丰银行Bank of America 美洲银行Deutsche Bank 德意志银行bankruptcy protection n. 破产保护block release n. 脱产进修boom n./v.(经济)突然膨胀bottom line n. 帐本底线, 底线brand loyalty n. 对某个牌子的忠诚度brand names n. 品牌Bretton Woods system 布雷顿森林体系(一国际金融体系) budget n. /v. 预算budget deficit n.预算赤字budget surplus n. 预算盈余budgetary items n. 预算项目business cycle n. 商业周期business fraud n. 商业欺诈business mechanism n. 创业机制business prototype n.商业原型、商业模型Ccapital n. 资本, 资金, 资产capital flow n. 资本流动car loans n. 汽车贷款cash bonuses n. 现金奖励cash flow n. 现金流量cashier's cheque n. 本票central business district (CBD) n. 中央商务区certificated public accountant (CPA) n. 注册会计师certified business executive n. 高级商务师checks and balances n. 相互制约和平衡collect call n. 对方付费电话commerce clause n. 商业条款commercialization n. 商品化commodity n. 商品common law n. 习惯法company n. 公司[glossary] [扩展]concern 公司,商行,康采恩(垄断组织)corporate (股份有限)公司,企业conglomerate 集团企业,跨行业大企业firm 公司,尤指合股、合伙公司enterprise 企业,公司,事业business 工商企业,商务业务establishment 公司, 企业,商业机构house 商业机构; 出版公司outfit 企业, 商业组织venture (为赢利而进行冒险的)企业comparative advantage n. 相对优势competition and comparison n. 竞争比较competition mechanism n. 竞争机制competition n. 竞争contract n. 合同consumers' association n. 消费者协会consumer confidence n. 消费者信心consumer expectations n. 消费预期conventional industries n. 传统产业core competitiveness n. 核心竞争力cost n. 成本cost-effectiveness n. 成本效益cutting edge (have an edge on) n. 优势(比…有优势)Ddealer/ jobber/ broker n. 经销商/ 股票经纪人deficit spending n. 赤字开支deflation / inflation n. 通货紧缩/ 通货膨胀demand n../v. 需求demand curve n. 需求曲线deposit n./v. 定金, 保证金depreciation / appreciation n. 贬值/增值depression n. 萧条,经济不景气的一段时期designer clothing/jeans / sneakers n. 名牌服装/牛仔裤/运动鞋devaluate v. (使) 贬值discount rate n. 贴现率distribution n. 流通, 分配diversification of investment n. 投资多元化Eeconomic aggregate n. 经济总量economic and cultural exchanges n. 经济文化交流economic belts n. 经济带economic globalization n. 经济全球化economic growth n. 经济增长economic leverage n. 经济杠杆作用economic regulation n. 经济调节economic returns n. 经济回报、经济效益economic zones n. 经济区economical adj. 节约的, 经济的economics n. 经济学economic ills n. 经济弊病economy class n. (客机) 经济舱effective Corp management n. 有效的公司管理[扩展]“loose and tight” management张弛有度的管理a paragon of management virtue 管理功效的典范consequence management 结果管理hands-off management 疏松管理HR (human resource) 人力资源HR management 人力调配performance management 业绩管理PR (public relation) 公关risk management 风险管理transparency management 透明管理the two-tier management system 双层管理体制top-down management 自上而下的管理模式make one's own management decisions 自主经营managerial and technical staff 管理技术人员m anagerial expertise 管理知识effective dem and n. 有效需求efficiency n. 效率,功效elasti city n. 弹性、可塑性、灵活度electronic dealing n. 电子交易electronic business (E-business) n. 电子商务elite n. 精英em erging m arket n. 新兴市场em ploym ent insurance n. (EI, 旧称UI--unem ploym ent insurance,失业保险) 就业保险金em ploym ent rate n. 就业率em ploym ent n. 就业engine for econom ic growth n. 经济增长的引擎enterprise n.企业[扩展]annexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组corporate checks and balances 企业间的制衡corporate / entrepreneurial culture 企业文化corporate im age(CI)/ enterprise im age 企业形象cross-national corporation 跨国公司earnings growth 收益增长enterprising spirit; pioneering spirit 创业精神entrepreneur 企业家entrepreneurship 企业家身分(地位、职权、能力)foreign-capital enterprise 外资企业foreign-invested venture 外资企业free enterprise 自由企业(制) 政府很少干预,私人自主经营individual initiative 个人主动性initial capital 启动资金listing of a com pany 企业上市m ultinational corporation 跨国公司team spirit; esprit de corps 团队精神traditional-bound business 受传统束缚的企业transform ation (企业)转型transnational corporation 跨国公司registered capital 注册资本overseas-funded enterprises 外资企业equities [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券。
中级口译必背词汇1. 随着经济的繁荣with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者)观点I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论a heated discussion / debate10. 有争议性的问题a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持be supported by sound reasons13. 双方的论点argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象a complicated social phenomenon21. 责任感/ 成就感sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation23. 开阔眼界widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素take many factors into consideration27. 从另一个角度from another perspective28. 做出共同努力make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献make contributions to the society31. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…32. 综合素质comprehensive quality33. 致力于/ 投身于be committed / devoted to…34. 应当承认Admittedly,35. 不可推卸的义务unshakable duty36. 满足需求satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源a reliable source of information38. 宝贵的自然资源valuable natural resources39. 因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面in all aspects of human life42. 环保的材料environmentally friendly materials43. 社会进步的体现a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上to some extent47. 理论和实践相结合integrate theory with practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争the increasingly keen social competition50. 眼前利益immediate interest/ short-term interest。
C 擦边球 edge ball, touch ball 擦球 net ball 财政收⼊ fiscal revenue 采取⾼姿态 show magnanimity 菜篮⼦⼯程 shopping basket program 参政、议政 participate in the management of State affairs 仓储式超市 stockroom-style supermarket 沧海桑⽥ Seas change into mulberry fields and mulberry fields change into seas - time brings great changes to the world. / What was once the sea has now changed into mulberry fields - the world is changing all the time. 藏学 Tibetology 草根⼯业 grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass) 层层转包和违法分包 multi-lever contracting and illegal sub-contracting 查房 make/go the rounds of the wards 差额投票 differential voting 差额选举 competitive election 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 拆迁户 households or units rellocated due to building demolition 搀⽔股票 water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower that their face value) 产粮⼤省 granary province 产品结构 product mix 产权明晰、责权分明、政企分开、科学管理 clearly established ownership, well-defined power and responsibility, separation of enterprise from adminastration and scientific management 产权制度、产权关系 property order; property relations 产销直接挂钩 direct link production with marketing 产业的升级换代 upgrading of industries 产业结构升级 ungrading of industrial structure 长江三⾓洲 Yangtze River delta 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term conexsistance, mutual supervision, sincere treatment with each other and sharing of weal or woe 长线产品 product in an excessive supply 畅通⼯程 "Smooth Traffic Project" 唱⾼调 mouth high-sounding words 超⾼速巨型计算机 giant ultra-high-speed computer 超前消费 over-consuming, excessive consumption 朝阳产业 sunrise industry 炒作 speculation 彻头彻尾的反动政治势⼒ an out and out reactionary political force 成分指数 component index 成组技术 group technology 承包 contract with 城市规划 city's landscaping plan; urban planning 筹备委员会 preparatory committee 传销 pyramid selling; multi-level marketing 窗⼝⾏业 various service trades 春蕾计划 Spring Buds Program 春运(passenger) transport during the Spring Festival 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 磁悬浮列车 Maglev(magnetically levitated train) 此地⽆银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence. 促进全球经济⼀体化 foster integration with the global economy。
中高级口译口试词汇大全中高级口译口试词汇大全(01):经济类associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司)aggregate demand 总需求aggregate supply总供给advanced technology 先进技术active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差)acquire 购置、获取,购买,取得所有权acquisition of assets 购置资产absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。
)authorization bill授权书asset资产Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛bottom line 帐本底线, 底线banking 银行业black market 黑市budget 预算budget deficit预算赤字budget surplus预算盈余bureaucracy 官僚作风, 官僚机构business cycle 商业周期business mechanism 创业机制business prototype商业原型、商业模型brand loyalty对某个牌子的忠诚度business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐)bull/bear market 牛市/ 熊市cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势)cash bonuses 现金奖励commercial 商业广告commodity商品convertible currency可兑换的货币corporate / entrepreneurial culture 企业文化capital资本, 资金, 资产checks and balances政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡civil rights/civil liberties公民权利、自由commerce clause商业条款common law习惯法comparative advantage 相对优势competition竞争confederation联邦contract 合同cost 成本dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人depreciation / appreciation 贬值/增值deflation / inflation通货紧缩/ 通货膨胀designer clothing/jeans / sneakers 名牌服装/牛仔裤/运动鞋demand 需求strong demand需求强劲weak demand需求疲软insufficient demand需求不足effective demand 有效需求demand curve需求曲线democracy民主depression 萧条,经济不景气的一段时期,其特征是商业活动减少、价格下降、失业discount rate 贴现率discount market贴现市场double / triple / quadruple…两倍/三倍/四倍(翻两翻)economic growth经济增长economics经济学economical节约的, 经济的efficiency 效率,功效elasticity 弹性、可塑性、灵活度elite 精英entrepreneur, entrepreneurship 企业家,企业equities [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券electronic dealing 电子交易employment 就业employment rate就业率employment insurance (EI, 旧称UI--unemployment insurance) 失业保险interest rate(s)利率infrastructure基础设施inflation通货膨胀fiscal year 财政年度foreign-invested venture 外资企业foreign-capital enterprise外资企业fund / capital / venture capital 资金, 资本/ 风险资金federal reserve system (美国)联邦备银行制度federation 联邦fiscal policy财政政策, 财务方针free trade 自由贸易future market 期货市场go public 上市go under 倒闭gross domestic product (GDP) 国内生产总值gross national product (GNP) 国民生产总值hedge (against) 保护或防御手段, 尤指防止经济损失a hedge against inflation. 防止通货膨胀的措施hands-off management 疏松管理high return 高收益,高回报human capital人力资本,技能资本hyperinflation恶性通货膨胀investment fever 投资热investment policy投资政策investment destination投资地点infrastructure基础设施immediate yield直接回报ideology意识形态incentive 动力interest group 利益集团(指因共同利益而结合在一起的一批人)joint venture 合资企业labor 劳动力law of demand 需求定律law of supply供给定律legitimacy合理性、合法性limited liability corporation 有限公司listed companies 上市公司liquidity 变现能力market intelligence 市场情报、市场调查market share市场占有率market economy 市场经济managerial expertise管理知识mass production批量生产mechanism 机制merger合并monopoly垄断macroeconomics宏观经济学merit 价值microeconomics微观经济学monetary policy 货币政策mortgage 按揭make ends meet 收支平衡national debt 国债oligarchy寡头政治, 寡头政治的执政团opportunity cost 机会成本optimize (maximize / minimize) 优化/ 最大化/ 最小化paragon 模范patent 专利political economy 政治经济pork-barrel legislation猪肉桶立法,又称“分肥立法、分肥拨款pork-barrel appropriat ions”立法机关为讨好选民而促使政府向议员所属地方选区拨发的经费。
中高级口译考试基础词汇在英语学习中,最重要的就是词汇了,很多英语专业的学生为了提升自己,都会去参加口译考试,对于口译学习来说词汇也是非常重要的。
下面大家就一起来了解一下基础口译词汇必备。
大家都知道,口译考试中不需要大家把每一个单词都能拼写出来,但是大家看见单词一定要反应出来是什么意思。
所以大家结合解析去记忆印象就会更加的深刻。
reform and opening up and in the modernization drive改革开放和社会主义现代化建设put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress ofthe Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and theguidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents以邓小平理论和”三个代表” 重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神Per capita GDP人均国内生产总值urban per capita disposable income rural per capita netincome城镇居民人均可支配收入农民人均纯收入grew in real terms first manned spaceflight实际增长首次载人航天飞行overall national strength communicable disease综合国力传染性疾病financial strength grew noticeably财力明显增强total government revenue total import and export volume全国财政收入进出口总额mobilized the general public throughout the country to control the outbreak在全国范围内实行群防群控primary-level organizations prevention and treatment work 基层组织预防救治工作a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策rectify and standardize the order of the land market整顿和规范土地市场秩序大家可以看见这些都是必须要掌握基础口译词汇必备中的词汇,也能够看出来,这些词汇比我们以前学习的重要困难点。
中高级口译综合词汇:B巴黎证券交易所 Paris Bourse把握大局 grasp the overall situation白马王子 Prince Charming白色行情表 white sheet白色农业white agriculture (also called “white engineering agriculture”; It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)白手起家 starting from scratch白条 IOU note, IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来白雪公主 Snow White摆架子 put on airs摆谱儿 put on airs; show off; keep up appearances 拜把兄弟 sworn brothers拜年 pay New Year call搬迁户 relocated families半拉子工程 uncompleted project棒球运动记者 scribe傍大款 (of a girl) find a sugar daddy; be a mistress for a rich man; lean on a moneybags包干到户 work contracted to households包干制 overall rationing system; scheme of payment partly in kind and partly in cash包工包料 contract for labor and materials保持国民经济发展的良好势头 maintain a good momentum of growth in the national economy保持国有股 keep the State-held shares保健食品 health-care food保理业务 factoring business保护性关税 protective tariffs保税区 the low-tax, tariff-free zone; bonded area 保证重点支出 ensure funding for priority areas。
[转]中高级口笔译必备:汉语四字格翻译来源:杨敬怡❤Shiny的日志(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility f or one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。
一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to takeaction12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
◆在一个中国原则下,什么问题都可以谈Any question can be discussed under one-China principle.◆不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely.◆我们解决台湾问题的原则是“和平统一祖国和一国两制”Our guideline for solving the Taiwan question is "peaceful reunification and the one country, two systems".一个国家,两种制度One country, two systems.◆高度自治a high degree of autonomy◆发展是硬道理Development is the main principle.◆深化改革,加强和改善宏观调控Deepen reform and strengthen and improve macro-control◆在我国现代化过程中,我们必须始终坚持一手抓物质文明,一手抓精神文明。
In the process of China's modernization, we must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress.◆深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力。
The deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social development.◆我们要继续扩大对外开放,并形成全方位、多层次、宽领域的开放格局。
中高级口译考试词汇大全(L)L(行业中的)龙头老大leading enterprise; flagship of the industry旅行结婚have a honeymoon trip零配件spare and accessory parts零和博奕zero-sum game; zero game裸机bare mobile phone旅客列车票价price of passenger train tickets离退办office for the affairs of the retired workers篱笆墙barriersblockage to inter-regional trading另类音乐,非正统音乐alternative music理论联系实际linking theory with practice老少边穷地区"former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas "老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché绿色食品green food绿色奥运,科技奥运,人文奥运green, high-tech and people friendly Olympic Games 绿色急救通道emergency green path领头羊bellwether老油条wily old bird; old slicker绿地覆盖率forest coverage rate劳动合同制labor contract system理货公司tally company绿化afforestation老字号an old and famous shop or enterprise礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.礼仪小姐ritual girl乱收费、乱摊派、乱罚款"arbitrary charges, fund-raising quotas and fines"猎头公司head-hunting company留学咨询consulting on the study abroad留职停薪retain the job but suspend the salary留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope."劣等品shoddy goods; substandard goods; lemon (informal)乱集资、乱摊派、乱收费"unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition ofdonations and exaction of fees from enterprises "临时主教练caretaker coach论文答辩(thesis) oral defense龙头产品flagship product六艺:礼、乐、射、御、书、数"six classical arts: rites, music, archery, riding, writing, arithmetic" 利改税substitution of tax payment for profit delivery利好因素wrinkle利基niche轮值主席chairman on duty立体农业three-dimensional agriculture联想集团Legend Group联产承包责任制system of contracted responsibility linking remuneration to output;contract system with remuneration linked to output联合联络小组joint liaison group联合投标syndicated tender联合国粮农组织FAO (Food and Agriculture Organization of the United Nation)联合国会费the UN membership dues (fee)联合国环境署UNEP (United Nations Environment Program)联合国开发计划署UNDP (United Nations Development Program)联合兼并conglomeration and merger of enterprises连续抽烟的人chain smoker连带责任joint liability垃圾融资junk financing垃圾债券junk bond拉拉队cheering squad拉拉队长"cheer-leader, rooter king"拉选票seek a vote拉尼娜现象La Nina phenomenon拉动经济增长fuel economic growth拉关系try to curry favor with廉政、勤政、务实、高效政府"an honest, diligent, pragmatic and efficient government"廉政公署Independent Commission Against Corruption (ICAC)廉政建设construction of a clean and honest administration廉洁奉公,以正治国" (of an official) clean and devoted, and govern the state with his own example of uprightness "来料加工process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing来电显示电话机caller ID telephone蓝牙技术bluetooth蓝筹股blue chips蓝光光盘Blu-ray Disc练摊to be a vendor路演road show粮食收购部门(government's) grain procurement (purchasing) agencies粮油关系grain and oil rationing registration良性循环virtuous circle录取通知书letter of admission录取分数线enrollment mark两手抓两手都要硬We must address ourselves to the problem of both material andspiritual civilization(both material as well as culture and ideological progress) withoutany letup.两手抓,两手都要硬grasp both links at the same time and attach sufficient importance to both 两思(致富思源,富而思进)to think of the source of getting rich and of making progress after becoming affluence两院院士academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering两岸直航促进会Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation两弹一艇"A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine"两个文明一起抓place equal emphasis on material and ethical progress两个对等的政治实体two equal political entities流星雨meteor shower流动人口transient population流动图书馆travelling library; bookmobile《论语》Analects of Confucius《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio。
1、…化现代化T modernize 市场化T marketize 地区化T regionalize 多极化T polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化The ranks of the cadres become more revoluti on ary, youn ger in average age, better-educated and more professi on ally compete nt.Cadres are more revolutio nary , youn ger, better-educated and more professi on al.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化T turn …into bus in ess in stituti ons , make- fu ncti on as an en terprise集团化T in corporate …into an en terprise公开化T to be brought into the open股份化T transfer …into share holding如果两岸客运包机实现节日化”还可以向常态化发展.节日化T on all festivals and holidays常态化Tdevelop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/ regularize this practice2、在…的…下在改革开放的推动下T Thanks to the further push by the opening-up and reform 在中国共产党的领导下T Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下T With its allies help在改革开放政策的带动下T Driven by the reform and opening-up policy3、是con stitute/represe nt/form/prove/ 系表结构以外的形式…已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求Tourism has dem on strated d the happy wish for more kno wledge, varied experie nee and good health.21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期.The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.4、对…表示赞赏we appreciatewe' dike to express our appreciation for …we think highly of ……deserve our admirationwe see something constructive/ admirable /meaningful/inspiring in your …5、正向强化+力口强合作T strengthen cooperation促进发展T promote development增加机会T in crease opport un ities深化改革T deepen reform推动贸易T facilitate trade万能动词further6、值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…It is gratify in g/delightful/pleas ing/won derful/great (for us) to kno w/see …We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see …7、是…的原因be the instrument ofA generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in BAs a result/C on seque ntly/F in ally/ …各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因.Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.8、问题problem安全问题T security concerns/security issues/security threats台湾问题T Taiwan issue/problem/question根本问题T basic question原则问题T matter of principle找出问题T locate the fault扬声器有问题T There is a fault in the loudspeaker . 我今天谈四个问题T I ' dike to make four points today.9、方式ways/approaches工作方式T work pattern管理/领导方式T style of management /leadership各种付款方式T various methods of payment经营方式T mode of operation生活方式T way of life/life style/mode of living运输方式T means/forms of transport方式更加隐蔽,手段更加残忍.Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.用和平谈判的方式解决问题solve a problem by peaceful negotiation他做什么事都有自己的一套方式.He has a style of his own in everything.10、主张/坚持/提出/倡议/倡导stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/proposeadvocate/affirm/attest/avow/aver主张改革T favor reforms/in favor of reforms主张维护世界和平T stand for the maintenance of world peace坚持全面的、历史的、发展的观点persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint倡导禁止核武器T take the initiative in banning nuclear weapons11、重点重点项目T key project重点工作T focal point of the work重点发展T put priority on the development of sth重点推广T make sth the keystone of popularization主张改革T favor reforms/in favor of reforms重点支持生产区发展粮食生产T Support will be focused on in creas ing product ion in major grain producing areas.12、工作、现象、形势大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices e xist in their economic system.最高级会议的准备工作继续进行.Preparations for the summit meeting continued.promote innovation on a national scale促进全国的创新工作世界形势继续发生深刻变化.The world is further witnessing deep changes.13、充分发挥/发扬充分发挥积极性T give full play to one' sinitiativebring one ' initiative into full play我们应当充分发扬自力更生的精神.We should give full play to the spirit of self-relianee.科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势.Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall establish the modern enterprise system and orient/gear themselves geared to the needs of the market, giving full play to their strength in research, development and innovation.14、有利于…ben eficial/c on ducive/adva ntageous/wholesome/favorable/helpful中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech ind ustries.15、携手hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台China ' science and tech no logy sector will work in partn ership with the intern ati onal文档来源为:从网络收集整理.word 版本可编辑.欢迎下载支持19、流传com munity of scie nee and tech no logy as well as the econo mic and bus in ess of theworld to build up a platform for innovation in the new century.16、关键 key/decisive factor/h in ge/crux关键的一年T crucial year 关键人物T person of importanee 至U 关键时刻T when it comes to the crunch 起关键作用T play a pivotal roleThe crux of the matter is that attitudes have changed. 问题的关键是人们的态度改变了 .Now we come to the crux of the problem. 现在我们来谈问题的症结所在 .双方的谈判已到了关键时期 .The negotiations between the two sides are approaching the crisis.17、在…层面/方面/问题/战线上 on + side/fr on t/level/pla ne在内部方面T on the internal side 在外交战线T on the diplomatic fronton the ideological fronton the top leadership level the plus side the minus side the spiritual plane the material plane 18、由于…Thanks to/By virtue of (褒义)Because of /Owing to/ Due to/On account of (中性)In consequenee of (贬义) 由于缺乏沟通而产生的问题T problems arising out of the lack of communication由于时间晚了,我现在要回家了 .Si nee it is late, I shall go home now.谣言在街上流传.Rumor circulated through the town.有关他辞职的消息传得很快.Word spread quickly about his resignation .在中国,也流传着这样的话 ……a century-old popular sayinga Iong-held popular view/opinion20、 具有circles在意识形态战线T 在咼层领导层面T 在有利方面T on 在不利方面T on 在精神层面T on 在物质层面T on具有悠久的历史T with a long history具有高度的责任心T possess a high sense of responsibility具有深远的意义T have a profound historical significanee具有浓郁东方气息T possess a rich oriental flavor具有丰富的资源和众多的人口T boast abundant resources and populations具有法律义务承担责任T un der the legal obligati on to un dertake the respon sibility21、适应adapt to/be accustomed to/fit in with中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫.这里的适应”并不是指中国地毯也怎样从不适应走向适应”,而是指怎样跟上国际流行色调”、怎样与国际流行色调保持同步”或者怎么迎合国际流行色调的品味”,因此可译为to keep up with international fashions in color and toneto conform to international fashions in color and toneto gear to intern ati on ally prevale nt colors and tones22、精粹/精华/精髓古典文学精髓T quintessence/cream of classical literature马克思主义精髓T pith and marrow of Marxism概括文章的精华T sum up the gist of an article取其精华,去其糟粕T select the esse nee and discard the gross他们是这一代人中的精华T They are the cream/pick of this gen eratio n.日月之精华T radianee of the sun and moon文章必须短小而精粹T The article must be short and succinet.中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫.blending/merging the picks of Oriental and Occidental cultures23、什么两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈.we can talk about any issueany issue can be talked about/discussedThere will be no limitations to the kind of issues in our talks.No limitations will be set to the issues in our talks.We will set no limitations to the issues to be discussed in the two-party talks.24、轨道我们希望台湾当局早日回到九二共识”的轨道上来.We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “ 1992Consensu s ” at an early rate.pathcourse/track他们设法使自己国家的经济走上正轨.They tried to put their country 'economy on course.双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行Both sides want to put their talks on the right track.25、方针••…寄希望于台湾人民的方针决不改变.policyguideli nes/guidi ng prin cipleOur guidi ng prin ciple of plac ing hope on Taiwa n people will rema in un cha nged. Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.26、分隔台独”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结台湾同胞.separate/divideisolate/i nsulateThe more the “ Taiwanindependence ” secessionist forces try to insulate Taiwan com patriots from us, the more closely we will try to unite with them.27、没有如果没有西方的价值观体系,就没有任何社会可以真正地实现现代化.if there is no Western value system without the Western value systemWithout embracing the Western value system, no society in the world would ever b e able to achieve modernization .28、陆续代表陆续到达上海.文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持The delegates arrived in Shanghai one after another.好消息接二连三地陆续传来.Good news came to us in succession.我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time t o address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their le gitimate rights and interests.29、解决我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time t o address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their le gitimate rights and interests.solve/settle/resolve30、热衷于许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系evince a strong passion forcravebe fond ofbe keen onhave shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest inHe hankers after personal fame and gain.他热衷于追名逐利.他们热衷于溜冰.They are fond of skating.孔子的仁政”和和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的.Confucius idea of benevolent governance and his concept of “ beingharmonious while remaining different are of great significanee to any leader of a country.thought/th inkin g/idea/ideology对外改革开放的思想T the idea of the reform and opening-up to the outside world 有中国特色的市场经济思想T the concept of a market economy with Chinese characteristics32、涉外31、思想文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持concerning foreign affairs or foreign nationalsinvolving/related to foreign nationals and countries涉外工作T working involving foreign countries or foreign nationals涉外问题T issues related to foreign countries or foreign nationals涉外经济法规T laws and regulatio ns gover ning bus in ess relati ons with foreig n orga niz ations and individuals涉外饭店T hotels designated for accommodating foreigners涉外经济合同T an economic contract involving a foreign partner/party33、根据根据本条例T in accordance/accord with the spirit of this regulations根据合同使用劳动力T use labor on a contract basis根据具体情况T in the light of the circumstances根据先例T based on precedents根据重量T by weight根据现行中国法律T unde r the exist ing Ch in ese law毫无根据T be utterly groundless她的怀疑是有充分根据的T There is great cause for her suspicion。
中高级英语口译词汇全攻略英语口译是一项需要丰富词汇量和高超翻译能力的技能,对于中高级的口译者,掌握各种领域的专业词汇显得尤为重要。
下面将介绍一些中高级英语口译词汇的全攻略,帮助口译者在口译领域更加游刃有余。
一、政治经济类词汇在政治经济类的口译中,词汇量是非常重要的。
中高级口译者需要掌握政府机构、政治名词、国际组织、贸易术语等专业词汇。
比如,UN(联合国)、GDP(国内生产总值)、WTO(世界贸易组织)等都是常见的政治经济类词汇。
二、科技类词汇随着科技的发展,科技类的口译也越来越普遍。
中高级口译者需要掌握计算机、通信、互联网等领域的专业词汇。
比如,software(软件)、hardware(硬件)、Artificial Intelligence(人工智能)等都是科技类口译中常见的词汇。
三、法律类词汇在法律类口译中,专业术语是必不可少的。
中高级口译者需要熟悉刑法、民法、商法等法律领域的词汇。
比如,plaintiff(原告)、defendant(被告)、copyright(版权)等都是法律类口译中常见的词汇。
四、医学类词汇医学类口译需要口译者具备医学知识和相关术语的熟练掌握。
中高级口译者需要了解疾病、药物、医学检查等相关词汇。
比如,diabetes (糖尿病)、hypertension(高血压)、ultrasound(超声波)等都是医学类口译中常见的词汇。
五、文化教育类词汇在文化教育类口译中,口译者需要了解教育制度、文化传统、艺术领域等方面的词汇。
中高级口译者需要熟悉艺术作品、教育政策、文化差异等相关词汇。
比如,Renaissance(文艺复兴)、curriculum(课程表)、heritage(遗产)等都是文化教育类口译中常见的词汇。
六、总结总的来说,中高级英语口译者需要在各个领域的专业词汇上进行深入学习和积累。
通过不断地阅读、练习和实践,口译者可以更好地掌握各类口译词汇,提高口译水平,为口译工作打下坚实基础。
: 放松银根政策: 抛售: 收盘行情: 商业道德: 佣金: 赠送地: 免费送货服务: 联合大企业: 货币地可兑换性: () 成本加运费价格: 赊账: 财政压力财源地不足抑制国内通货膨胀: 报关载货清单: 关税率: 卖不出去地存货负债累累地政府: 拒付不能兑现地支票: 生产下降: 汇兑换算表: 国家财政: 运费到付: 附加福利. , . : 一本万利地产品: 提供资金: (任何商品上地)纯正有知证明: 高额收入等级: 短期流动资金,游资: 进口手续: 滞销地: 偷漏所得税: 利息差额: 引进外资: 招标: 回扣: 放高利贷者: 伦敦金融中心: 暂时呆滞时期,微利: 豪商,巨贾赚了一大笔钱银根放松银根收缩: 象征性收费: 跌停回升.: 丰厚地酬金: 薄利多销: 原始资本: 报复性关税: 起税限度: 以旧物折价抵冲部分货价: 财务信誉最高级别: 游资: 上涨,上升: 一笔横财社会文化: 先锋派: 社论式广告(杂志中心插页地正式广告文字): 阐明观点地倾向性报道: 鼓励雇佣少数民族和妇女地赞助性行动: 受灾地区: 自费旅游: 趁火打劫地人: 美国国徽上地秃鹰标志: 植树节: 眼下一时地爱好特长' .: 街头散发地广告传单: 疯狂地: 物质享受,好吃地东西.: 大麻: 哗众取宠地空话: 可卡因: 忠言逆耳: 胆怯,临阵萎缩巴以关系热门词汇暗杀人体炸弹保镖戴维营停火,停火协议慈善基金方格子头巾(戴着标志性地方格子头巾地阿拉法特是巴以冲突和巴勒斯坦建国运动中地最引人注目地面孔)平民... 宣称对某事负责妥协布置警戒线戒严取缔、制裁、镇压使受伤致残, 严重损坏或削弱, 使陷于瘫痪网络恐怖主义僵局反抗;蔑视,藐视,挑战指责,谴责醒悟根除使(战争)逐步升级, 巴勒斯坦民族解放运动(简称"法塔赫")送葬行列加沙地带单边行动计划炮火' 以色列《国土报》伊斯兰抵抗运动(简称"哈马斯")-高贵地避难所(耶路撒冷中心地带一个清真寺)(主张)强硬路线者,强硬派直升机黎巴嫩真主党统治集团软禁(巴勒斯坦人在加沙地带和约旦河西岸地)起义,暴动伊斯兰抵抗运动以色列工党巴以冲突以色列耶路撒冷犹太人圣战(伊斯兰圣战组织)攻击,猛烈抨击最后地手段拳头逻辑黎巴嫩无期徒刑殉难;殉教在人群中制造爆炸案地凶手幕后操纵者清真寺穆斯林兄弟会被占领土贡献奥斯陆协议() 巴勒斯坦解放组织巴勒斯坦民族权力机构巴勒斯坦为...铺平道路,为...创造条件和平进程半政府地,半官方地四肢瘫痪地人颤抖地对...作出地回应报仇中东和平路线图定居点六日战争精神领袖自杀性袭击自杀性炸弹自杀性爆炸人体炸弹人体炸弹袭击定点暗杀定点清除特拉维夫圣殿山阿克萨烈士旅阿拉伯国家利库德集团难民营高呼支持地口号交易休战不妥协地,强硬地【名词】联合国武器调查特别委员会否决约旦河西岸犹太人地赎罪日文档收集自网络,仅用于个人学习。
中高级口译考试词汇必备一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。
- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。
)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。
- 例句:The two sides signed a treaty of friendship and cooperation.(双方签署了友好合作条约。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。
- 例句:The global economy is facing many challenges.(全球经济正面临许多挑战。
)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。
- 例句:High inflation can have a negative impact on people's living standards.(高通货膨胀会对人们的生活水平产生负面影响。
)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。
- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。
)三、文化类。
1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。
- 例句:This ancient building is part of our national heritage.(这座古老的建筑是我们国家遗产的一部分。
中级口译笔试单词本篇文章将为大家介绍中级口译笔试中需要掌握的单词。
这些单词包括各种行业的专业术语、常见的生活用语和高频词汇等。
熟练掌握这些单词不仅可以提高口译的水平,同时也有助于扩大词汇量和提高英语应用能力。
以下是一些常见的单词:1. diplomacy (外交)2. economics (经济学)3. finance (财务)4. legal (法律)5. medicine (医学)6. politics (政治)7. environment (环境)8. technology (技术)9. communication (交流)10. business (商业)11. management (管理)12. industry (产业)13. innovation (创新)14. development (发展)15. globalization (全球化)16. education (教育)17. culture (文化)18. tourism (旅游)19. energy (能源)20. transportation (运输)21. infrastructure (基础设施)22. regulation (规定)23. negotiation (谈判)24. consultation (咨询)25. analysis (分析)26. strategy (策略)27. marketing (市场营销)28. advertising (广告)29. manufacturing (制造业)30. distribution (分销)以上是一些常见的行业术语。
此外,还有一些日常生活中常用的词汇:1. leisure (休闲)2. entertainment (娱乐)3. shopping (购物)4. food (食物)5. health (健康)6. family (家庭)7. travel (旅行)8. sports (运动)9. weather (天气)10. transportation (交通)最后,以下是一些高频词汇:1. essential (重要的)2. significant (显著的)3. primary (主要的)4. fundamental (基本的)5. crucial (关键的)6. effective (有效的)7. efficient (高效的)8. convenient (方便的)9. practical (实用的)10. innovative (创新的)以上是一些常见的中级口译笔试单词,希望这些词汇能够帮助大家提高英语水平,同时也为大家的口译笔试加油。
中高级口笔译必备:汉语四字格翻译 [图片]
(一)并列关系
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
湖光山色 landscape of lakes and hills
青山绿水 green hills and clear waters
奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利 equality and mutual benefit
扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
简政放权 streamline administration and institute decentralization
集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas
国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和 the government functions well and people cooperate well
国计民生 nati onal welfare and the people’s livelihood
辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new
徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud
流连忘返 linger on with no thought of leaving for home
国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation
开拓进取 blaze new trails and forge ahead
求同存异 seek common ground while shelving differences
(二)语意重复
广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another
优胜劣汰 survival of the fittest
延年益寿prolong one’s life
灵丹妙药 panacea / miraculous cure
长治久安 a long period of stability
求真务实 pragmatic
审时度势 size up the trend of events
招商引资 attract investment
誉满全球举世闻名 world-renowned
功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new
ground for the future
路遥知马力,日久见人心 Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out
急功近利 eager for instant success and quick profits
大黑扫黄 crack down on gangland and pornography
德高望重 of high ability and integrity
互利互补 mutually complementary and beneficial
互谅互让mutual understanding and accommodation
遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law
(三)目的关系
减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures
集资办学 raise money to set up new schools
结党营私 form cliques for private gain
扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四)途径方式
寓教于乐 teach through lively activities
因材施教 teach students according to their aptitude
按劳分配 distribution according to performance
以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五)偏正词组
廉洁奉公honestly perform one’s official duties
环境绿化 environmental greening
超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption
以强凌弱 the strong domineering over the weak
以人为本 people foremost; People-oriented
(六)动宾关系
优势互补 comple ment each other’s advantages
自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(七)条件关系
不进则退 no progress simply means regression
(八)省略意象
瞻前顾后 overcautions and indecisive
源远流长 have a long history
呕心沥血 spare no efforts
画龙点睛 bring out the crucial point
花天酒地 go on the loose
汗马功劳 exploits
闻名遐迩 famous
独具匠心 original
中流砥柱 mainstay, chief cornerstone
鱼米之乡 a land of milk and honey
世外桃源 a haven of peace
浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature。