成语在英译汉中的尺度123解读
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:4
汉英口译中成语的翻译策略研究1. 引言1.1 背景介绍本文旨在通过对汉英口译中成语的翻译策略进行研究,探讨如何更好地解决成语翻译中的难题,提高口译工作者的翻译水平和质量。
通过对成语的定义和特点、翻译难点以及翻译策略的探讨和应用,本文旨在为口译工作者提供一些实用的指导和参考,帮助他们更好地处理成语翻译问题,提高口译质量,促进汉英口译工作的发展和进步。
1.2 研究意义汉英口译中成语是汉语独特的语言现象之一,具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。
在口译过程中,如何准确、地道地翻译成语,对于传递原文的意思、保持原文的情感和文化特色具有重要意义。
研究汉英口译中成语的翻译策略不仅有助于提高口译译员的翻译水平,还有助于增进不同文化之间的相互理解和交流。
这一研究也有助于丰富成语翻译理论,完善口译研究体系,推动口译研究的发展。
对汉英口译中成语翻译策略进行深入探讨具有十分重要的研究意义。
1.3 研究目的研究目的旨在深入探讨汉英口译中成语翻译的策略与方法,分析其中存在的难点和挑战。
通过对成语的定义、特点和翻译难点进行分析,旨在为口译工作者提供更为实用的翻译技巧和方法,提高口译质量与效率。
通过案例分析和翻译策略的探讨,进一步验证各种翻译方法的有效性和适用性,为口译实践提供可借鉴的经验和指导。
通过该研究,旨在促进汉英口译中成语翻译技术的发展和提升,丰富口译理论研究成果,为口译教学提供有效的教材和课程内容。
最终实现汉英口译中成语翻译的规范化与标准化,提高口译水平和专业化程度。
2. 正文2.1 汉英口译中成语的定义和特点汉英口译中成语是指源自中国传统文化的成语,在口译过程中需要进行翻译。
成语由四个字组成,通常用来表达某种特定含义或情感,具有一定的文化内涵和历史背景。
汉英口译中成语的特点主要包括:1. 语义丰富:成语通常包含丰富的意义和情感,需要准确把握其内涵才能正确翻译。
2. 固定搭配:成语的词序和搭配通常是固定的,不能随意改变,否则容易影响表达的准确性。
浅谈《汉英词典》和《汉英辞典》中汉语成语谚语等的英译处理如果说语言是一个民族文化的镜子,那么成语、谚语便是这镜中的明珠,是语言中最为闪光的部分。
它们经过世代相传,经过千锤百炼,凝成了我们民族智慧的结晶——汉语的精华。
培根说过:“一个民族的特征,机智和精神,都可以在这个民族的谚语中发现。
”汉语中的成语典故、警句格言异常丰富,言简意赅、形象生动、洗炼,是了解我国社会风貌、历史文化不可缺少的一把钥匙。
但有些成语来源于历史典故,要理解其含蓄深奥的内涵,对于无中国文化背景的中外读者就难于从字面意义来理解了。
因此,怎样处理成语、谚语等文化特色词的英译,有效地反映汉语的文化特色及其风貌,是汉英词典编纂的难点亦是重点。
虽然翻译的原则要求尽可能在目的语中找到源语的对应词和对应释义,但由于汉英两种语言系统的构词形式、搭配方式及词汇语用意义、比喻形象不同,往往会形成对应空缺。
因此,有相当大一部分汉英成语、谚语处于内容和形式的不完全对应和完全不对应的情况。
虽然如此,我们还是有办法在不断实践的过程中寻找到各种手段,把成语、谚语的外延、内涵以及它们所承载的文化信息充分地传达给读者。
《汉英词典》修订版(危东亚,外语教学与研究出版社,以下简称《词典》)和《汉英辞典》(吴光华,上海交大出版社,下称《辞典》)在这方面均作了巨大的努力。
作为一部汉外词典,《词典》最大特色之一就是“反映中国文化传统,对中国特有事物的释义特别详细”。
这一“特有事物”自然包括了成语在内的文化特色词,而《辞典》所收录的成语、谚语等也极为丰富。
下面就让我们来看两本词典是如何进行成语、谚语等的(1) 直译正如英语某些成语可以直译成汉语,且已被我们接受一样,汉语的某些成语、谚语也完全可以直译成英语,这样不仅保留了汉语成语的色彩和生动形象,还可以丰富英语语言,让英语读者更好地感受汉语文化。
“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性。
英汉成语翻译一、关于英汉成语这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。
成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。
准确熟练地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使用语言的水平。
成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分。
现从几个方面说明英汉成语互译的特点。
(一)喻体不同中国人常用“雨后春笋”来形容事物的大量涌现。
英语则用“just like mushroom”来形容同样的意思。
试比较:Kill the goose that lays the golden eggs.(有!)杀鸡取蛋(/ruan)。
Look for a needle in a haystack.大海捞针Like a rat in a hole.瓮中之鳖A good conscience is a soft pillow.日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。
(二)风俗习惯不同对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴侣/宠物。
英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。
如:Dog tired非常疲倦To dog one's steps跟某人走Top dog重要的人Lucky dog幸运儿As faithful as a dog像狗一样忠诚Love me, love my dog爱屋及乌Every dog has his day凡人皆有得意的日子但是,在英语中,“dog”有时(受外来的影响)也含有贬义。
如:a surly dog性情乖戾()的人That/this dirty dog那个狗东西He is in the doghouse他名声扫地了He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。
(三)历史背景的不同中国自古就是以农业大国,成语中有很大一部分农谚。
如:斩草除根;解甲归田;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。
汉语成语中数字的英译英汉习语的文化差异体现的则是中华民族和英语民族在不同的自然环境下由于生存条件不同形成的各种文化差异,数字成语便是其具体体现。
翻译过程中有些数词可以直接等值对等翻译。
也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来,而汉语习语中的数词有少数词是实指的,多数则为虚指,有的又是模糊表述。
所以在翻译时必须要做相应的处理才能使译句符合汉语的表达习惯,同时也是为了尊重英语表达习惯。
具体论述如下。
一、等值对等翻译由于英、汉民族对数字的模糊语义和语用功能的理解大体相同,在不影响译入语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语数字,实现等值翻译,如:1.一日不见如隔三秋One day apart seems three autumns2.失之毫厘,谬以千里A miss is as good as a mile3.吃一堑长一智a fail into the pit, a gain in your wit4.十有八九in eight or nine cases(times)out of ten.5.三人知,天下知When three know it, all know it.6.搬家三次等于失火一遭Three removes are as a fir e.7.猫有九命A cat has nine lives.8.一箭双雕kill two birds with one stone.二、非等值翻译汉英习语中有很大一部分是不能等值对应翻译的。
由于各自思维观念的不同,对不同数字的感知取向也不同,语言中的数字词亦会由于各自文化传统而分别赋予其数字词的社会文化涵义也不尽相同。
就如中国人喜欢数字9一样如:a nine days’wonder (轰动一时)。
而英语国家的人则视6为凶数或不吉利数,如:at sixes and sevens(乱七八糟)、six penny(不值钱)、six of one and half a dozen the other(半斤八两,差不多)等。
浅析汉语四字成语的英译浅析汉语四字成语的英译[摘要]:在进行新希望大学英语综合教程阅读部分的教学过程中,发现许多句子如果用直译的方法翻译过来,有些生硬,别扭,相反如果翻译成汉语的四字成语,会感觉到恰如其分,想到这样的对应关系,会让人有心头一喜的感觉。
下面就将所有总结与大家分享,不足之处,敬请各位同仁批评指正。
[关键词]:四字成语汉译英英译汉一、概要汉语中的许多成语,习语,读起来朗朗上口,听起来通俗易懂,用起来随心应手,尤其是四字成语,最为多见,数量也最多,约占汉语的90%以上。
而英语是一种非常理性的语言,最看重清晰明确,最忌逻辑混乱与文字堆砌,不像汉语那样过分借重辞藻来加强文义,烘托氛围,所以将汉语中的四字成语翻译成英文会是一个很繁杂的工程。
许多学者都是从汉语的构成结构为出发点,来研究其翻译的。
但是这会出现许多的问题,这也是傅一勤在从《林语堂当代汉英词典》到《新时代汉英大词典》——以中文四字成语的英译为例这篇文章中提到的问题,因中文的四字成语常具有句子的形态,很容易让人把它当作一个独立的短句或谓语(即无主语的句子)来翻译,因此常造成在表面上看起来似乎没有问题、而在实际应用上却格格不入的翻译,完全不能适用,必须另起炉灶,重新翻译。
比如明哲保身 use ones wits to ensure one’s own survival(and shirk moral responsibility);be worldly wise and play safe:他一向信奉明哲保身的处世哲学。
He has always believed in the philosophy of self-preservation.所以笔者认为从英译汉的角度来研究汉语四字成语的翻译会更恰当,更实用。
二、英汉四字成语对照喉头哽咽:get a huge lump in one’s throat迫不及待:could not wait for someone to do something出乎意料:Against all expectation, Mike finished high school with top grades.不出所料:The show lived up to all our expectations--- it was so wonderful.梦中情人:Mrs. Green Fields had hoped for a similar romance when she met her love on the Internet.衣着得体仪表堂堂:The man was well-dressed, and she was not disappointed in his physical appearance.和谐相处共度一生:The lonely young woman felt she’d finally found the man with whom she can live with in harmony.如意郎君:Mr. right失声痛哭:Looking at my mom, I almost burst out crying.经济拮据:I knew money was tight.钻石戒指:There was a tiny ring with a diamond chip in the center.言归正传:Let’s get down to business.点头同意:I could only nod my head in agreement.百分之百同意:I’m 100% in agreement with you.温柔和睿智:gentle wise spirit毫无音信:A few weeks went by with no response.收支平衡:make both ends meet毫不例外:I was no different.反过来讲:In return, tugs brought new meaning to the term adoration.形影不离:wherever I went, he wanted to be there too,.病入膏肓:Two men ,both seriously ill, occupied the same hospital room..时机成熟:As soon as it seemed appropriate ,the other man asked if he could be moved next to the window.美丽如画:The novelist’s vivid description made us imagine the picturesque and beautiful scenery at the shores.生机勃勃:I like spring very much because it enlivens all nature.轻而易举:Michael was broke when he started his business,but now he can buy 10 houses for his mother with ease.又惊又喜:At this news, the look on his face was a mixture of surprise and happiness.束手无策:As he was digging, other helpless parents arrived, clutching their hearts, saying:“my son, my daughter!”三、结语从上面可以看出,汉语的四字成语有时候相当于英语的一个名词,形容词,动词,或者相当于汉语的形容词短语,介宾短语,或者无主句等等。
浅析四字成语在英译汉中的使用
四字成语,源于古典文学,被称作“四声贴”,在日常生活中非常普及。
它们是由两个或两个以上的汉字组成的,通常有两个汉字的谐音,而汉字的谐音可由一个或多个音素来表示。
现在,它们不仅流行于中国,也被广泛用于英译汉中。
从英译汉的角度来看,四字成语在英语翻译中可以说是最重要的部分之一。
由于四字成语有较为明确的含义,而且每个汉字都有不同的拼音,翻译时可以按照英文的习惯,把每个汉字的拼音表示出来,让英语读者也能够理解所表达的内容。
例如,“礼尚往来”可以写为“Lǐ Shàng Wǎng Lái”,以此表达“Courtesy is a two-way street”(礼貌是双向街道)的含义。
另外,由于成语大多表达的是抽象的道理,翻译者可以使用特定的情景说明,来更好地表达“四声贴”所包含的含义。
例如“虎父无犬子”可以写为“A tiger fatherwillnot have an aolpup”,表达出“Where the father is tough,the child will naturally obey”(父亲苛刻,孩子自然恭顺)的概念。
四字成语在英语翻译中的使用不仅可以使英语读者更容易理解原文,还可以使英文更加准确、精炼。
了解英语译汉方面的四字成语,使他们能在日常生活中有效地运用它们,有助于他们更好地学习和运用英语知识。
综上所述,四字成语在英语翻译中十分重要,它们的使用可以使英文变得更加准确、精炼,有助于掌握英语的知识。
最后,希望广大爱好英语的朋友们多积极参与,多多阅读,勤攻习,精进会让您的英语技能有质的提高哦!。
从文化交流角度探讨英汉成语互译中套译使用的“度”摘要用套译法译成语是成语翻译中较常用的一种方法。
然而现在普遍存在一种套译过度的做法,这主要是受传统归化译法的影响,一来译者省事,二来读者好理解。
这种做法带来的后果是既不利于语言的发展,又不利于跨文化间的交流。
本文通过举例说明哪些情况可用套译,哪些情况慎用套译,以探讨英汉成语翻译中套译使用的“度”。
关键词:文化交流成语套译中图分类号:H059 文献标识码:A一成语的套译英语的Idiom与汉语的成语从严格意义上讲并不完全对等。
“英语Idiom强调的是语言的特殊用法,也就是强调习语性,而汉语成语则比较强调言简意赅,强调出处和定型。
”史式认为:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。
不管它原是熟语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语,等等,只要进入书面语作为成语运用的,一律总称成语。
”英语Idiom所指范围也很广,以习语为主,也包含谚语、俗语等。
本文中的英汉成语皆是从广义上说的。
成语是在社会演进与语言发展的历程中形成的,是历史的产物。
各族人民在长期使用语言的过程中创造出丰富多彩的,具有浓厚的民族、历史和地方色彩的成语。
成语是语言中一支精悍的生力军,是语言的精华。
汉语成语来源广泛,有古代神话传说(夸父逐日)、寓言故事(叶公好龙)、史实轶闻(图穷匕见)和一般口语(唇亡齿寒)等。
英语成语的来源也是一样,有希腊罗马神话传说、圣经文学、欧洲寓言名著、欧美名家名篇的格言隽语等。
从以上例子不难看出,有典故的成语往往文化色彩较浓,其翻译便成了翻译工作者颇为棘手的一部分。
翻译成语的方法很多,罗斯在《习语英译法》中罗列有十种之多;陈文伯在《英语成语与汉语成语》一书中将成语翻译统分为辞典翻译与行文翻译,在行文翻译中也列举了六种;陈安定的《英汉比较与翻译》也提出了五种译法。
总的说来,在几乎所有论及成语翻译的书中都提到过同一种非常重要的方法,即套译法,或称借译法。
浅析四字成语在英译汉中的使用成语作为中文语言的独特表达方式,具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。
而在英译汉过程中,如何准确地传达四字成语的意义和文化内涵是一个挑战。
本文将就四字成语在英译汉中的使用进行浅析。
首先,四字成语在英译汉中需要注重意义的传达。
四字成语往往蕴含着深刻的哲理和文化内涵,因此在英译汉过程中,需要通过合适的词语或短语来准确地传达其意义。
例如,成语“一见钟情”可以翻译为“love at first sight”;成语“因小失大”可以翻译为“lose the forest for the trees”。
在翻译时,需要注意选择恰当的词语,使得译文能够准确地传达四字成语的意义。
其次,四字成语在英译汉中需要注重语言的表达方式。
英语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,因此在翻译时需要注意语言的流畅性和准确性。
有些成语在汉语中可以直接翻译为四个单词,如“一视同仁”可以翻译为“treat equally”,而有些成语则需要进行一定的语言调整,以使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。
例如,成语“欲速则不达”可以翻译为“more haste, less speed”。
最后,四字成语在英译汉中需要注重文化的传承。
四字成语作为中华文化的重要组成部分,具有深厚的历史和文化传统。
在翻译时,我们应该尽量保留其文化特色和传统内涵,以使得译文能够更好地传达中华文化的独特魅力。
例如,成语“卧薪尝胆”可以翻译为“to lie on a bed of nails”,这样的译文既能够传达成语的意义,又能够保留其历史和文化背景。
综上所述,四字成语在英译汉中的使用需要注重意义的传达、语言的表达方式和文化的传承。
通过准确地翻译四字成语,我们能够更好地传达中华文化的独特魅力,促进中英两种语言和文化的交流与融合。
123个常见中国成语英译上学的时候,老师鼓励我们写作文时可以适当使用成语,能够提升作文的语言水平。
这个道理在英文写作中也是适用的。
不过,有些中文的成语在英语中如果表达不当,反而会让人误解。
所以,一起来学学常见中文成语的英译很有必要!1.爱屋及乌Love me, love my dog.2.百闻不如一见(眼见为实)Seeing is believing.3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜white night6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personal losses7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交No discord, no concord.9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安The country flourishes and people live in peace14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财Harmony brings wealth.19.活到老学到老One is never too old to learn.20.既往不咎let bygones be bygones21.金无足赤,人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂Treasures fill the home.23.脚踏实地be down-to-earth24.脚踩两只船sit on the fence25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché,stereotype27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.29.马到成功achieve immediate victory; win instant success30.名利双收gain in both fame and wealth31.茅塞顿开be suddenly enlightened32.没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人,成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏masterpiece37.赔了夫人又折兵throw good money after bad38.抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.44.前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind, hesitate in doing something46.强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手win-win co-operation48.瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.49.人之初,性本善Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.51.人海战术huge-crowd strategy52.世上无难事,只要肯攀登Where there is a will, there is a way.53.世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已until my heart stops beating55.岁岁平安Peace all year round.56.上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth57.塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立A man should be independent at the age of thirty. At thirty, a man should be able to think for himself.59.升级换代updating and upgrading (of products)60.四十不惑Life begins at forty.61.谁言寸草心,报得三春晖Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass.62.水涨船高When the river rises, the boat floats high.63.时不我待Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel65.实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts66.说曹操,曹操到 Speak of the devil and he comes.67.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is68.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.69.山不在高,有仙则名No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy;70.韬光养晦hide one's capacities and bide one's time71.糖衣炮弹sugar-coated bullets72.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue73.团结就是力量Unity is strength.74.跳进黄河洗不清Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.77.往事如风The past has vanished (from memory) like wind; What in past, is past78.望子成龙hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80.文韬武略military expertise; military strategy81.唯利是图draw water to one's mill82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree without roots83.无中生有make/create something out of nothing84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire.85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends86.新官上任三把火a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88.蓄势而发accumulate strength for a take-off89.心想事成May all your wish come true90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding91.先入为主First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强catch the ball before the bound93.像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan94.现身说法warn people by taking oneself as an example95.息事宁人pour oil on troubled waters96.喜忧参半mingled hope and fear97.循序渐进step by step98.一路平安,一路顺风wish you a safe / good trip / journey99.严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 101.有情人终成眷属'Jack shall have Jill, all shall be well.102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go./ Money talks.103.有识之士people of vision104.有勇无谋use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进advance with times107.以人为本people oriented; people foremost108.因材施教teach students according to their aptitude109.欲穷千里目,更上一层楼to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.110.欲速则不达Haste does not bring success./More haste, less speed. 111. 优胜劣汰survival of the fittest112.英雄所见略同Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.114.冤假错案cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.116.招财进宝Money and treasures will be plentiful117.债台高筑become debt-ridden119.众矢之的target of public criticism120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.121. 纸上谈兵be an armchair strategist122.纸包不住火Truth will come to light sooner or later.123.左右为难between the devil and the deep blue sea。
翻译第六讲成语的译法(汉译英)1 借用法:十拿九稳千方百计千载难逢反复无常如获至宝孤立无援改过自新白手起家既往不咎临渴掘井2 意译法:劳逸结合势如破竹千夫所指妄自菲薄支离破碎岌岌可危临危不惧自不量力固执己见班门弄斧3 简化法:无懈可击百依百顺开门见山相形见绌矫揉造作碌碌无为置之不理反复无常耸人听闻言过其实练习:1. 他非常顽固,不到黄河心不死2. 这位运动员有很大的潜力,被人们视做篮坛的后起之秀。
3. 那位年迈的董事长由于后继无人而无法退休.4. 你必须依照指示,循序渐进,才能成功地完成那件工作。
5. 对于他的辩才,我真是心服口服。
6. 约翰曾痴迷于赌博,还好他悬崖勒马,现在他已经是一名成功的商人了。
7. 农业技术的应用必须和当地的情况结合起来,不能在每个地方生搬硬套。
8. 关于那件谋杀案的真相,目击者给的证词众说纷纭。
篇章翻译:Harry Potter and the Half-Blood PrinceAdolescent wizard-in-training Harry Potter returns to Hogwarts for another year of schooling and learns more about the dark past of the boy who grew up to become Lord Voldemort in this, the sixth installment of the film series that originated from the writings of author J.K. Rowling. There was a time when Hogwarts was thought of as a safe haven, but thanks to Voldemort's tightening grip on both the Muggle and wizarding worlds, that simply isn't the case anymore. Suspecting that the castle may even harbor an outright threat, Harry finds his investigation into the matter sidelined by Dumbledore's attempts to prepare him for the monumental battle looming ever closer on the horizon. In order to discover the key to Voldemort's defenses, Dumbledore enlists the aid of resourceful yet unsuspecting bon vivant Professor Horace Slughorn, who may have a clue as to their enemy's Achilles' heel.汉语翻译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮 two heads are better than one一朝被蛇咬,十年怕井绳 once bitten, twice shy一失足成千古恨 a single slip may cause lasting sorrow一言既出,驷马难追 what is said can be unsaid老骥伏枥,志在千里 old people may still cherish high aspirations聪明反被聪明误 cleverness may overreach itself听其言而观其行 judge people by their deeds not just by their words临渊羡鱼,不如归而结网It’s better to go back and make a net than to stand by the pond and long for fish万般皆下品,唯有读书高 all occupations are ranked low, only book-learning is exalted众说纷纭,莫衷一是 as opinions vary, no unanimous conclusion can be drawn众人拾柴火焰高 great things may be done by mass effort言必信,行必果 always be true in word and resolute in deed言者无罪,闻者足戒 It is not the one who speaks who is culpable; it is up to the one who listens to exercise due caution识时务者为俊杰 a clever man knows how to bow to circumstances路遥知马力,日久见人心as a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart近朱者赤,近墨者黑 he who stays near the vermilion gets stained red, and he who stays near the ink gets stained black金玉其外,败絮其中 shining on the outside but rotten on the inside冰冻三尺,非一日之寒 it takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep前事不忘,后世之师 past experience, if not forgotten, is a guide for the future即以其人之道,还治其人之身 give sb a dose of his own medicine只要功夫深,铁杵磨成针 constant grinding can turn an iron rod into a needle各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 each one sweeps the snow from his own doorsteps and doesn’t bother about the frost on his neighbour’s roof善有善报,恶有恶报 good has its reward and evil has its recompense塞翁失马,焉知非福 every cloud has a silver lining多行不义必自毙 if one keeps on doing unrighteous deeds, he is bound to come to ruin失之东隅,收之桑榆 make up on the roundabouts what you lose on the swings兼听则明,偏信则暗 listen to both sides and you will be enlightened得到多助,失道寡助 a just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little support。
【2019-2020】高中英语语法-“数字成语”中的英汉互译-word范文模板本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
高中英语语法-“数字成语”中的英汉互译
数字成语中的英汉互译
(1)等值翻译
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stones throw 一步之遥
kill two birds with one stone 一箭双雕
(2)不等值翻译
at sixes and sevens 乱七八糟
on second thoughts 再三考虑
by ones and twos 两两地,零零落落地
Two heads are better than one .三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little ?
Sorry , its one price for all .
你能便宜一点卖吗?
对不起,不二价。
(3)不必译出
One mans meat is another mans poison .人各有所好。
Ill love you three score and ten .我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it .很可能他已经忘了。
英译汉中的成语之忌
许莉
【期刊名称】《厦门理工学院学报》
【年(卷),期】2004(012)003
【摘要】翻译作为一种文化交流,受原语文化与译入语文化的制约.由于英汉民族文化的差异,仅有一小部分成语在英文中有相对的意象.大部分四字成语蕴涵浓厚的中国文化意象,英译汉时若使用这些成语,便在译文中掺入与添加了译语文化意象,造成文化失真.因此,译者应慎用成语,灵活变换表达法,使文化信息得以准确传递.
【总页数】3页(P48-50)
【作者】许莉
【作者单位】福建师范大学外国语学院,福建,福州,350007
【正文语种】中文
【中图分类】H033
【相关文献】
1.汉语成语在英译汉中的选择限制 [J], 马晓峰;李波阳
2.四言成语在英译汉中的应用初探 [J], 钟玉龙
3.英译汉中成语的合理应用 [J], 刘俊英
4.英译汉中成语活用种种 [J], 张文浩
5.从小说译著的情绪类成语英译看成语英译方法 [J], 古珊珊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英译汉四字成语的应用百年好合好善嫉恶各从所好两面讨好好歹不分好肉剜疮好奇尚异一双两好好色之徒好心好报通家之好公诸同好朱陈之好同好弃恶好大喜功好生恶杀各有所好敏而好学杭好杭歹信而好古洁身自好好天良夜好梦难成没好没歹好高鹜远好谋而成从吾所好游手好闲叶公好龙好谋少决轻财好施好问则裕好色不淫一无所好富而好礼绿林好汉不好不坏好来好去忘年之好笃实好学好行小慧乐善好义好骑者堕琴瑟和好好恶乖方好事成双束身自好好恶殊方各随其好束修自好黄公好谦好谋善断好恶不同爱素好古爱人好士评功摆好。
写景色的词语春季:春风和气春光漏泄春光明媚春花秋月春华秋实春晖寸草春回大地春兰秋菊春暖花开春色撩人春色满园春山如笑春深似海春生秋杀春生夏长秋收冬藏春笋怒发春蛙秋蝉春意盎然春意阑珊红情绿意花红柳绿花香鸟语枯木逢春柳暗花明漏泄春光满园春色柳绿花红鸟语花香双柑斗酒寻花问柳雨丝风片莺歌燕舞雨后春笋有脚阳春暗香疏影百花齐放姹紫嫣红倡条冶叶尺树寸泓出水芙蓉摧兰折玉繁花似锦凡桃俗李纷纷扬扬纷红骇绿风吹雨打风花雪月浮花浪蕊孤标傲世桂馥兰香桂林一枝桂子飘香含苞待放含苞欲放红衰翠减鸟语花香夏季:蝉不知雪簟纹如水冬日夏云冬温夏清浮瓜沉李寒来暑往火伞高张肉山脯林夏雨雨人夏日可畏燕雁代飞秋季:桂子飘香红衰翠减金风玉露噤若寒蝉九原可作林寒洞肃蒲柳之姿秋风团扇秋毫无犯秋风过耳秋高气爽秋菊傲霜秋扇见捐秋荼密网天末凉风望秋先零望穿秋水万古长存万古长青叶落知秋一日三秋一叶知秋早韭晚菘秋风习习秋果累累冬季:林寒洞肃日长一线松柏后凋天凝地闭傲霜斗雪傲雪凌霜傲雪欺霜白屋寒门碧海青天冰天雪窑滴水成冰风刀霜剑风雨凄凄寒蝉凄切寒蝉仗马寒花晚节寒木春华寒心酸鼻号寒啼饥林寒洞肃凄风苦雨十冬腊月霜露之病岁寒三友松柏后凋偷寒送暖缩手缩脚岁暮天寒天凝地闭啼饥号寒天寒地冻雪窖冰天雪虐风饕嘘寒问暖一寒如此仗马寒蝉写心情的词语大喜过望心平气和平心静气暴跳如雷心有余悸惊魂未定心安理得心如刀割心如死灰心驰神往心旷神怡心乱如麻心胆俱裂心神不定心神恍惚心悦诚服心惊肉跳心花怒放心慌意乱心烦意乱心惊胆战心猿意马心潮澎湃乐不可支乐以忘忧百感交集感慨万端欢天喜地欢欣鼓舞悲痛欲绝忧心如焚忧心忡忡闷闷不乐欣喜若狂怏怏不乐胆战心惊柔肠寸断悔恨交加惊喜交集喜不自胜喜出望外愤愤不平悲喜交集提心吊胆悲不自胜悲愤填膺痛不欲生痛心疾首痛快淋漓痛哭流涕义愤填膺。
成语在英译汉中的尺度
摘要:汉语成语是汉语言文化中最美丽的财富之一,它千锤百炼,短小精悍,体现了中国人民海纳百川的情怀和包揽万象的能力。
经历了世代先祖的传承后,如今作为中国特有自然遗产的前驱,成语更是赋予当代文化深远的意义。
在翻译过程中,适当的应用成语,会使语言生动富有文采,但是究竟什么样的尺度才可以生“花”而不是“拙”?本文将从成语在英译汉中所起到的作用及其翻译方法来分析在翻译过程中使用成语的尺度。
关键词:成语;成语翻译;雷同成语;限度
Translation Scale of idiom in the E-C translation Abstract:
Key words:
一、介绍
成语是汉语中的一块光彩夺目的瑰宝,是长期以来人们将一些事件、典故、道理等用精练的语言概括形成,汉语成语多有四字组成,少数也有三字或者多字。
翻译过程中,尤其是在英译汉中,如果适当的翻译成汉语成语,不仅使译文形式整齐,生动简洁,言简意丰,而且增加了文采,使文章增色不少,更富感染力;加之英汉两种语言在情感表述上的相似处,雷同成语广泛的出现在我们的翻译中,然而,过多的应用成语,会使译文流露出不自然性,这必然造成了与原文的行文风格不符性。
恰到好处才是成语应用的妙笔之处,把握这个尺度并不容易,抑或过多抑或没有,因此需要译者具有扎实的语言功底和驾驭能力。
另外,英语与汉语有“同”更有“异”,在文化方面尤为明显,所以在英译汉中,对自己把握不是很大的成语翻译,翻还是不翻?会增加文采还是弄巧成拙?这又是一个尺度把握的问题。
二、成语在汉语中的广泛应用(2页)
简述成语由来及成语的发展趋势
1. 成语的分类(形式/结构特征)
(1)四字成语
(2)三字词
(3)多字词
(4)短句
2. 成语的特征
(1)成语的语义特征
○1语言整体性○2结构凝固性○3不可替代性
(2)从文体学角度来看成语在书面语中所起到的作用
○1小说---达到特定的目的○2散文---优美○3广告和导游词等商业文---言简意赅
(3)从修辞学角度来看成语在口语中所起到的作用
○1讽刺○2幽默○3夸张○4排比
三、成语在英译汉中的应用(1页)
根据英文文体和修辞等方面,研究英文词和句子的意思,在适当的时候,用成
语表达会更简练,更能增强译文的语气,从而达到以读者为中心的作用。
这里读
者是指中国读者。
举例……。
四、成语在英译汉中的局限(重点)(1页半)
1. 使用过多
(1)过多的成语会破坏原文文体
(2)过多的成语会破坏原文修辞
2.使用不当
(1)理解正确,但错用成语
例:In the 15th World Championships, Chinese Men's Gymnastics Team beat every strong opponent and won the championship. A.中国男子体操队在第15届世界锦标赛中,技压群芳,荣获冠军。
B.中国男子体操队在第15届世界锦标赛中,力挫群雄,荣获冠军。
解释:芳,《现代汉语词典》中的一个义项是:敬辞,用于对方或跟对方有关的事物,指人时专指女性。
如“芳龄(指女子的年龄,一般用于年轻女子)”“芳名(指女子的名字,一般用于年轻女子)”“芳心(指年轻女子的心)”。
可见“技压群芳”只能用以指女子的技艺超过同性其他人,不能用来称颂男子体操队。
笔者认为,可改为“力挫群雄(雄:这里指男性)”。
又如:例:How strange! I could not find my English book, does it run away?
A. 真奇怪,我的英文书怎么不见了,难道会不胫而走?
B. 真奇怪,我的英文书怎么不见了,难道会不翼而飞?
“不胫而走”:没有腿却能跑。
形容传布迅速(胫:小腿)(《现代汉语词典》。
),可见其使用对象是“消息、新闻、事件”等,不能用以指物品。
本成语可改为“不翼而飞”(没有翅膀却能飞。
比喻东西突然不见了)。
(2)理解不正确,错用成语
(3)理解正确,用对成语,但文体不符
五、成语在英译汉中的尺度(重点)(1页半)
锦上添花,勿过度使用。
1. 合理(成语本身的正确使用)
2. 合时(在恰当的时机用对成语)
六、结束语
作为汉语中成熟,活跃的表达方式,成语是汉族人民长期习用而形成的定型词组,其特征是节奏匀称,生动形象,言简意赅,风格文雅,但它在文学翻译中的使用却颇受异议,如何合理的使用成语来丰富译文,这是一个较深的学问,需要很好的了解中文和英文的跨文化释特征,只有掌握了翻译的再创造的本质和译本独立艺术价值,才能将成语熟练运用到英译汉中,使译文妙笔生花。
……
参考文献:
[1] 金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003。
[2] 顾嘉祖,陆昇.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002。
[3] 张新媛.中国英语、文化和翻译[J].安阳师范学院学报,2003,(1):45。
[4] 袁良平.跨文化交际与中国特色英语[J].浙江树人人大学学报,2005,5(1):69。
[5] 赵明.语际翻译与文化交融.江苏[M]:中国矿业大学出版社,2003.3。
[6] 袁斌业.英语本族人音译汉语词汇的语用功能分析[J].广西师范大学学报,2001,37(2):60。
[7] 蒋磊.谈商业广告的翻译[J].中国翻译.1998,(5):40。
[8] 郑雅丽.英汉修辞互译导引[M].广州:暨南大学出版社,2005.6。
[9] 程同春.中国英语中的经济词汇[J].中国科技翻译,2004,17(3):6。
[10] 唐本仙.直译与意译的辨证观[J].零陵学院学报,2004,25(1):121。
[11] 彭家玉,杨贤玉. 英汉思维差异在语言上的反射[J].西安外国语学院学报,2001,9(1):16。
[12]John Lyons. New Horizons in Linguistics [M]. London: Penguin Books, 1987.。