- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例10:2014年真题
He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner, some will be less effective than others.
(2)同位语从句的翻译 第一种方式:颠倒顺序:译成“...的+先行词” 第二种方式:补充说明:译成“:+补充说明” 例11: 2004.64 Being interested in the relationship of language and thought, (1)Whorf developed the idea (2) that the structure of language determines (3) the structure of habitual thought in a society. (4)
例2:2013年真题 I can pick a date from the past 53 years // and know instantly where I was, // what happened in the news // and even the day of the week.
五.翻译技巧 (一)词法翻译 1.专有名词的翻译 第一种方法:音译 (1)人名:John —— 约翰 Nancy —— 南希
4.状语从句的翻译 例8:2014年真题 When he feels down -- say, after giving a bad lecture -- he grants himself permission to be human.
5.名词性从句的翻译
(1)主语、宾语、表语从句的翻译:顺其自然 例9:2014年真题 He analyzes the weak lecture, learning lessons for theቤተ መጻሕፍቲ ባይዱfuture about what works and what doesn’t.
四.意群划分 1.连词 (1)并列句连词:and, but, yet ... (2)状语从句连词:before, after, although ... 2.关系词 (1)关系代词:which, that, as ... (2)关系副词:when, where, why ...
3.介词:in, on, at, from, to, of, with ... 4.分词:v-ing; v-ed 5.不定式 6.标点符号
2.定语从句的翻译 翻译技巧一:合二为一 ...reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class. 世界观、价值观、教育背景和社会阶级大相径庭的记者 翻译技巧二:一分为二 We don’t like the boy, who is too arrogant. 我们不喜欢那个男孩,他太过于傲慢。
3.生词的翻译 第一种方法:猜测 duty and entitlement 权利与义务 Most people would define optimism as being endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full.
第二种方法:融合 a unique and distinctly important social science 一门独特且极其/非常重要的社会科学 第三种方法:省译 a unique and distinctly important social science 一门独特且重要的社会科学
d.名词 + 反义形容词 men tall and short 高矮不一的人 cultures past and present 过去和现在的文化 e. 名词 + 形容词短语 a bus full of men of women 塞满男男女女的公车
(3)多重后置定语的翻译 翻译技巧:“本末倒置” the insights of great men of genius 天才伟人的真知灼见 part of an exchange of duties and entitlements 义务与权利相交换的部分
b.名词 + 介词短语 man of promising future 前程似锦的人 c.名词 + 非谓语(注意:中文多主动,英文多被动) the information used 所使用的信息 the meeting being held 正在召开的会议 the regulation needed to be observed 需要遵守的法规
(二)句法翻译 1.定语的翻译 什么是定语? 修饰名词的成分叫做定语。 定语的翻译方法:译成“...的+名词”(“的”经常省略 )
(1)前置定语的翻译 前置定语的形式:adj. + n. an available boy 一个单身男孩 (2)后置定语的翻译 a.名词 + 形容词 the only man alive 唯一幸存的人
c.符合表达习惯 My mother always plans ahead. Work hard and make progress everyday. A leopard will not easily change its spots. Time has proved that his theory can not hold water.
3. 状语的翻译 状语的定义:修饰动词/句子的成分。 状语的形式:(1)介词短语 (2)非谓语 状语的位置:句首、句末、谓语动词前 The environmentalists advocate protecting the environment in various ways. 译文:环保主义者通过各种方式倡导环境保护。
3.一般错别字不扣分,严重错别字三个则该意群不得分 一般错别字:作为 —— 做为 严重错别字:由于 —— 鱿鱼 鉴于 —— 箭鱼 昌盛 —— 娼盛
三.解题步骤 1.拆分:划分意群,逐个翻译 2.组合:组合成句,注意位置
例1:2014翻译真题 Most people would define optimism // as being endlessly happy, // with a glass that’s perpetually half full.
(2)名人 Plato —— 柏拉图 Socrates —— 苏格拉底 Aristotle —— 亚里士多德 Shakespeare —— 莎士比亚 Bacon —— 培根 Darwin —— 达尔文 Darwinism —— 达尔文主义;达尔文学说
第二种方法:照抄 例3:2014年真题 “Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor.
英译汉难点 (1)词汇 a.绝对生词:millennium; anthropology; astrophysics b.相对生词:set; beef; duck; cause; school; moonlight c.专业术语:black hole; mad cow disease; swine flu
例6:2014年真题 Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the grand scheme of life, one lecture really doesn’t matter. 例7:2013年真题 I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs.
二.评分标准
1.每句三到四个意群,每个意群0.5分 2.每个意群有一个严重错误,则该意群不得分 何为严重错误?
(1)误译 blue movie 色情电影 talk horse 吹牛 = talk big; boast; brag Cast pearls before pigs. 对牛弹琴
(2)漏译 the growing incidence of child abuse and child neglect 误:与日俱增的虐待儿童和忽略儿童 正:与日俱增的虐待儿童和忽略儿童事件 (3)过译 Everybody rises. If you have something to say, then say; if not, then go.
例4:2014年真题 But that’s exactly the kind of false cheerfulness // that positi v e psychologists wouldn’t recommend. 例5:2014年真题 According to Ben-Shahar, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.
感谢您的关注
(2)语法结构:划分成分:主谓宾,定状补 (3)语言表达 a.通顺无语病 b.无扭曲原文 He is a birdman. Check out that hot chick. She is no more a spring chicken. He is the last man that I want to see.
LOGO
考研翻译(英语二)
文都教育 李群
一.翻译简介 数据:7-8 15 20-25 形式:英译汉 Q1: 英语一和英语二的区别? Q2: 为什么不考汉译英?
汉译英的难点 —— 词汇 四六级汉译英:瑰宝、皓月、辟邪 瑰宝:treasure 皓月:bright moon 辟邪:avoid evil spirits
2.多义词的翻译 —— 根据中文搭配习惯翻译 delicate a.纤弱的;细致的;精美的;微妙的;可口的 delicate girl 柔弱的女子 delicate skin 娇嫩/细腻的皮肤 delicate relationship 微妙的关系
aggressive a.侵略性的;好斗的;有进取心的;有闯劲的 aggressive diplomatic policy 侵略性的外交政策 aggressive young man 有闯劲的年轻人 aggressive salesman 殷勤的推销员