日语口语大全

  • 格式:pdf
  • 大小:211.74 KB
  • 文档页数:8

下载文档原格式

  / 8
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日本式话术

很多人以为,只要掌握了语法、词汇,沟通交流就没有问题了——对于英语来说,可能是这样的。但是对于日语来说,有问题。日本人说的日语,让人有的时候摸不着头脑——你不知道他的意图何在。我将这种话语方式称之为“日本式话术”。

举个例子。我大学时候上茶道课的时候,每节课都要喝茶。有一次老师做示范,亲自沏茶,然后让我们一一品尝,自然头一回喝这种日本式抹茶,肯定不习惯。喝完之后,老师自然要求我们谈谈感想,有人童言无忌,说「まずかったです」,老师自然有些不高兴,对该同学说,你要是未来想当一个外交官,即便不好喝,也应该说「ちょっと特別な味でした」。当然,这种技巧也不仅限于日本人,只是日本人用得出神入化,让人叹为观止。

一,添加缓冲剂。

很多人的日语语法正确、用词也无可挑剔,但是就是不够日本味,总觉得缺点什么。其实,缺的是一种“缓冲剂”。当要求别人为自己做某事、询问人家问题、拒绝人家的时候,他们都会在话的最前面加上一句「クッション言葉」,以便缓和语气。 下面列出了一些「クッション言葉 」。

使用场合クッション言葉例文

一般情况下 すみませんが

申し訳ありませんが すみませんが、もう少しお待ちください 询问

失礼ですが 恐れ入りますが

失礼ですが 、お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか

请求、希望理解、合作时 恐れ入りますが 恐縮ですが 恐れ入りますが、事前に○○までご連絡願います。

请求对方做某事 お手数ですが お手数をおかけしますが お手数ですが、その件はファックスでお申し込みください 让对方来访时 ご足労ですが ご足労ですが、明日もう一度お越しください

表示歉意或者拒绝时

あいにくですが せっかくですが 大変残念ですが あいにくですが、○○は本日、お休みをいただいております。

可能给对方添麻烦时

ご迷惑でしょうが

ご迷惑でしょうが、今夜もう一度、お電話してもよろしいでしょうか

不合情理的请求申し上げにくいですが 申し上げにくいですが、納期を延ばしてい

ただけないでしょうか 请求允许或者做某事

お差し支えなければ お時間がありましたら (ご都合が)よろしければ

お差し支えなければ、携帯電話の番号を教えていただけませんか

除此之外,下面的方式也比非常多见:

•お忙しいところ申し訳ございませんが、

•お手数をおかけしまして申し訳ございませんが、

•お役に立てずに申し訳ございませんが、

•急なことで申し訳ございませんが、

•勝手を申して恐縮ですが

二,化否定为肯定。

日本人一般很少用比较直接的否定,表示拒绝时也会拐弯抹角地表达。中国人有时候喜欢“丑话说在前头”,日本人不把丑话说出来,而把丑话变成顺耳的话。

其中最常用的一招就是化否定为肯定,下面是一些例子。

•できません→出来かねます、いたしかねます

•ありません→切らしております、ほかのものならあります

•わかりません→わかりかねます、お時間をいただければ調べます、ほかのわかる者からお答えします

•原因はまだ不明です→原因は調査中です

•あいにく○○はいません→あいにく○○は外出しております

•○○はしないでください→○○はご遠慮ください

•鉛筆での記入は無効になります→お手数ですが、黒のペンでご記入願えますか •ここは禁煙です。たばこを吸わないでください。→恐れ入りますが、おたばこはあたらの禁煙コーナーでお願い出来ますでしょうか

•今は出来ません→金曜日からなら作業にかかれます

三、化命令为请求

在东京的地铁里其实也经常听到车内的广播说,「発車まで暫くお待ち願います。」这个句子比「発車までしばらくお待ちください」语气更缓和。实际上,在很多场合,「してください」都被换成了「していただけますか?」「していただけないでしょうか?」「をお願いできますか?」「していただいてもよろしいでしょうか」等更加客气的形式。

•早速お調べいたしますので、少お待ちください →早速お調べいたしますので、々

少お待ちいただけますでしょうか。

•お戻りになったらお電話をくださいますようお伝えください→お戻りになったらお電話くださいますようお伝え願えませんか

四、化贬义为褒义

我开头举的那个例子就是。当然,这未必是日本人的专利,而且这也是因人水平而异。诚实而不一定讨人喜欢的原因,就是因为语言表达有问题。就象一个人形容为 “缺心眼”或者“愚蠢”的人,在另一个人的嘴里被称为“心直口快”或者“毫不做作”,其实他们心里可能想的是一样的。日本人大都很注重这个方面,因此在评价人的时候尽量避免负面印象的

词,下面举一些例子:

•おじさん、おばさん→昭和○年代の皆さん

•太っている(男性)→筋肉質でがっちりしている

•まずい店→独特な味付けの店

•ダサイ服→個性的な服

•地味→シンプル

•冷たい人→クールな人

•意味不明→深い

•なにもしない→ただ見守っている

•非常識→天然

•特徴のない女→かわいらしい雰囲気の人

•イマイチな男→やさしそうな感じの方

日语电话应答

我大学的时候,听说某人在公司打工,工作内容是接打电话。当时我觉得这是多么简单的事情。其实,后来当我自己在东京的某家公司打工的时候,才发现,没那么简单。事实上,有许多日本的大学生毕业之后,拿起电话来也不知所措。

接打电话难在哪里?第一,人与人交谈的时候,很大部分信息是靠视觉来传达的,所以电话中的交谈尤其需要注重技巧,才能将信息准确无误地传达。第二,工作中的电话使用的都是非常书面化的正式语和敬语。 实际上,关于接打电话,日本人已经将其程式化,只要记住这个程式,肯定不出大错。在这里,我将工作中接打电话的一些比较固定的程式和常用语句整理一下,以方便大家学习使用。

打电话的基本常识

使用正式语言

就像日本人上班都要穿正式的西装一样,电话中都是使用很正式的书面语言。如,平常口语中说「今日」,但是电话中说「本日」。下面是一些日常用语、与正式语的对照。