当前位置:文档之家› 部分2008年北京奥运会英文解说词

部分2008年北京奥运会英文解说词

部分2008年北京奥运会英文解说词
部分2008年北京奥运会英文解说词

Part of script in Beijing 2008 Olympic Games

Roll:

With the start of a video , we will see a beautiful Chinese picture roll, across time and space,it tells the profound Chinese story , friends around the world will enjoy the elegant oriental charm , understand long history of Chinese culture , feel China’s modern attraction.

The TV Screen is presented with Chinese four treasures——ink,paper, brush and ink . And Xuancheng city is the hometown of Chinese four treasures. In the sound of Guqin, we can see a complete process producing paintings , paper making, colored by ink, framed into the shaft , tonight, the story begins from a piece of elegant graceful , ever-changing picture of China.

The picture magically appeared in the middle of field, a huge piece of up to 70 meters slowly open in front of us. Melodious sound of the piano, watermill dip, are full of Chinese classical art and elegant charm. Picture shows the evolution of ceramics, bronzes and other cultural origins, iconic cultural symbols in development of China.

The Chinese four treasures reflect the origin of Chinese culture flow. Chinese ink painting emphasizes the spirit and cha rm, dancer’s unique body language reflects in the unique charm of Chinese ink painting and charm.

At the moment, the painting has been completed, it is being lifted off the ground, a staggered and undulating mountain has been presented in front of us.

(整理)广东省博物馆木陶瓷展英文讲解词

土火之艺——馆藏历代陶瓷展览 Exhibition of Pottery and Porcelain through Dynasties 2009/11/17 前言 水、土、火的碰撞,产生了绚丽多彩的陶瓷文化。陶器是全人类共同拥有的财富。而瓷器是中华民族对世界文明的重要贡献,中国因此而拥有了“瓷之国度”的美称。 早在新石器时代,我们的祖先就已经学会制造和使用陶器。商周时期出现了原始瓷。成熟的青釉瓷器烧成于一千八百多年前的东汉时期。经过三国两晋南北朝的初步发展,到了唐宋时期,我国的制瓷业进入第一个发展高峰。明清时期,我国陶瓷业发展到了巅峰阶段。 至少在唐代,我国已开始大量出口陶瓷器。此后历经宋、元、明、清各朝,日益发展,长久不衰。从东海和南海通向东亚、东南亚、中西亚、非洲、欧洲以及美洲的各条航线,无不见证了这一辉煌。因此这条海外贸易通道也被称为“陶瓷之路”。 广东最早的陶器出现在新石器时代早期。晋代开始出现青釉瓷器。唐、宋、元时期广东的制瓷业飞速发展,并大量输出国外。明、清时期,石湾陶器、广彩瓷器成为斐声中外的著名品种。 一部中国陶瓷史,反映的不仅仅是整个中国文化史的面貌,而且也书写了经济贸易史、工艺美术史、航海史、对外贸易史等方面的华彩篇章。 Introduction Collision of water, clay and fire gave rise to colorful pottery and porcelain culture. Pottery is a treasure of humankind. However, porcelain is an important contribution of the Chinese nation to the world civilization. China won its name as "Country of Porcelain". As early as the Neolithic Age, Chinese people had already got to know how to make and use pottery. Proto-porcelain had been made in the Shang Dynasty. Mature green glazed porcelain was made in the Eastern Han Dynasty and had well developed in the Three Kingdoms, the Eastern and Western Jin Dynasties, and the Southern and Northern Song Dynasties. In the Tang and Song Dynasties, Chinese ceramic industry reached its first peak of development. In the Ming and Qing Dynasties, Chinese ceramic industry developed to a summit stage. Porcelain had begun to export in the Tang Dynasty. In the Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties, large quantities of pottery and porcelain exported from the East Sea and

2008年北京奥运会标志设计理念

2008年北京奥运会标志 “舞动的北京”。 这就是第二十九届奥林匹克运动会会徽。 “舞动的北京”是一座奥林匹克的里程碑。 它是用中华民族精神镌刻、古老文明意蕴书写、华夏子孙品格铸就出的一首奥林匹克史诗中的经典华章。 它简洁而深刻,展示着一个城市的演进与发展。 它凝重而浪漫,体现着一个民族的思想与情怀。 在通往“北京2008”的路程上,人们将通过它相约北京、相聚中国、相识这里的人们。 “舞动的北京”是一方中国之印。

这方“中国印”镌刻着一个有着十三亿人口和五十六个民族的国家对于奥林匹克运动的誓言;见证着一个拥有古老文明和现代风范的民族对于奥林匹克精神的崇尚;呈现着一个面向未来的都市对奥林匹克理想的宿求。 它是诚信的象征,它是自信的展示,它是第二十九届奥林匹克运动会主办城市北京向全世界、全人类做出的庄严而又神圣的承诺。“精诚所至,金石为开”,这枚以先贤明言创意、以金石印章为形象的会徽,是中国人民对于奥林匹克的敬重与真诚。当我们郑重地印下这方“中国印”,就意味着2008年的中国北京将为全世界展现一幅“和平、友谊、进步”的壮美图画,将为全人类奏响“更高、更快、更强”的激情乐章。 “舞动的北京”是这个城市的面容。 它是一种形象,展现着中华汉字所呈现出的东方思想和民族气韵;它是一种表情,传递着华夏文明所独具的人文特质和优雅品格。 借中国书法之灵感,将北京的“京”字演化为舞动的人体,在挥毫间体现“新奥运”的理念。手书“北京2008”借汉字形态之神韵,将中国人对奥林匹克的千万种表达浓缩于简洁的笔划中。当人们品味镌刻于汉字中博大精深的内涵与韵味时,一个“新北京”诞生了。 “舞动的北京”是中国人崇尚的色彩。 在这个标志中,红色被演绎得格外强烈,激情被张扬得格外奔放。

陕西历史博物馆英文讲解词

Introduction of Shaanxi History Museum Hello, ladies and gentlemen, welcome to Shaanxi History Museum. First, I want to give you a brief introduction of this museum. Shaanxi History Museum is a sizable national museum with a wide range of artifacts, about 375,000 historical and cultural relics, which were all excavated in Shaanxi Province. It covers an area of 70,000 square meters, with a floor space of over 50,000 square meters. Shaanxi Province had been the cradle of the ancient Chinese civilization. And people often say that the ancient history of Shaanxi is a microcosm of Chinese history. The museum shows a great deal of elegance and originality in style. It was designed by Zhang Jinqiu, a very famous female architect in China, and assumes the architectural features of ancient Chinese palaces and courtyards of Tang Dynasty. PREFACE HALL Now we are in the hall. The giant stone walking lion was originally erected in front of Shunling Mausoleum, the tomb of Empress Wu Zetian’s mother of the Tang Dynasty. With its exquisite craftsmanship and imposing appearance, the lion is believed to rank the first in Asia. Since lion and their carving skills were introduced to China from Afghanistan through the Silk Road in ancient times, so this lion also represents the cultural exchange between China and other countries. THE MAP OF SHAANXI PROVINCE Lying in the middle reaches of the Yellow River, and in the eastern part of the northwest region of China, Shaanxi Province serves as the gateway to the northwest of the country, and offers a link of communication between the Southwest, Northwest and East China. Shaanxi Province covers the area of about 205,800 square kilometer, and has the total population of 37 million. Topographically, Shaanxi Province can be divided into three natural regions. The top part is the Loess Plateau in the northern part of Shaanxi Province. The middle part is Guanzhong Plain, and here is Xi’an city where 13 dynasties set their capitals during 1,100 years in Chinese history. The southern part of the Shaanxi Province is mainly about some mountainous regions. This is Qingling mountainous region, which is not only the natural boundary in separating the northern and the southern part of China but also the watershed of the two greatest water systems in China—the Yellow River system and the Yangtze River system. THE PREHISTORIC AGE

部分2008年北京奥运会英文解说词

Part of script in Beijing 2008 Olympic Games Roll: With the start of a video , we will see a beautiful Chinese picture roll, across time and space,it tells the profound Chinese story , friends around the world will enjoy the elegant oriental charm , understand long history of Chinese culture , feel China’s modern attraction. The TV Screen is presented with Chinese four treasures——ink,paper, brush and ink . And Xuancheng city is the hometown of Chinese four treasures. In the sound of Guqin, we can see a complete process producing paintings , paper making, colored by ink, framed into the shaft , tonight, the story begins from a piece of elegant graceful , ever-changing picture of China. The picture magically appeared in the middle of field, a huge piece of up to 70 meters slowly open in front of us. Melodious sound of the piano, watermill dip, are full of Chinese classical art and elegant charm. Picture shows the evolution of ceramics, bronzes and other cultural origins, iconic cultural symbols in development of China. The Chinese four treasures reflect the origin of Chinese culture flow. Chinese ink painting emphasizes the spirit and cha rm, dancer’s unique body language reflects in the unique charm of Chinese ink painting and charm. At the moment, the painting has been completed, it is being lifted off the ground, a staggered and undulating mountain has been presented in front of us.

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆 解说词英译为例-汉语言文学 从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例梅盛王晨婕 摘要:本研究运用翻译目的论,分析博物馆解说词译文的预期功能、目的和受众情况。选取宁波博物馆解说词英译文为研究对象,批判性地分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了一系列适用于博物馆解说词汉英翻译的方法,如:增添、重组等,剖析了博物馆解说词英译翻译问题产生的根源及应对策略,旨在提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。 关键词:博物馆解说词目的论翻译问题对策 由于全球化进程步伐的加快,各国间跨文化交流日趋频繁,旅游作为跨文化交际的一种重要形式,在国际经济文化交流过程中发挥着积极的作用。随着中国对外开放的不断深入以及对外交流的不断增加,越来越多的外国人能够游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩、博大精深的历史文化。其中,参观博物馆是一种行之有效的途径。博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。目前,对旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题的探讨,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。 本文尝试运用翻译目的论,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,分析其存在的问题并归类,同时提出解决方案和总结相关的翻译策略与方法,从而提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中

国的对外文化传播服务。 一、翻译目的论概述 翻译目的论认为“翻译是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’”[1]。翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief)。“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合[2];文本分类并不是说每个文本属于某一类型,事实上,大多数文本会同时兼有以上三种功能,差别在于侧重的功能不同。翻译目的论宣称翻译的标准应当是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指译文要符合翻译要求。译者根据翻译要求采取相应的翻译策略”。这就为译者“增加了可供选择的翻译策略”[3]。与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与源文是否对等,而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性[4]。 在目的论框架下,本文将博物馆解说词汉英翻译的具体要求整合成以下三个方面:译文的预期功能、目的和受众情况。博物馆解说词一般包括该馆的概况介绍、最新资讯信息、展品与史料介绍等。从译文文本功能来看,博物馆解说词英译文兼具信息和操作功能,旨在为国外参观者提供准确而详尽的博物馆信息,以促进文化交流与合作。译文接受者是以“对中国事物知之甚少的一般外国受众”[5]为主。由此,笔者认为以下两点可视为博物馆解说词汉英翻译的原则:1.以服务外国游客为导向,译文能准确地传达博物馆相关信息,并且做到通俗易懂;2.以顺利实施跨文化交流为主旨,即译文能有效帮助外国游客观赏博物馆所

2008北京奥运会作文材料汇总

2008北京奥运会作文材料汇总 北京奥运会标志: (一)北京2008奥运会五福娃介绍: 贝贝的头部纹饰使用了中国新石器时代的鱼纹图案。贝贝温柔纯洁,是水上运动的高手,和奥林匹克五环中的蓝环相互辉映。 晶晶来自广袤的森林,象征着人与自然的和谐共存,他的头部纹饰源自宋瓷上的莲花瓣造型。晶晶憨厚乐观,充满力量,代表奥林匹克五环中黑色的一环。 欢欢的头部纹饰源自敦煌壁画中火焰的纹样。他性格外向奔放,熟稔各项球类运动,代表奥林匹克运动五环中红色的一环。 迎迎是青藏高原特有的中国保护动物藏羚羊。迎迎的头部纹饰融入了青藏高原和新疆等西部地区的装饰风格。他身手敏捷,是田径好手,代表奥林匹克五环中黄色的一环。 福娃妮妮来自天空,是一只展翅飞翔的燕子,燕字还代表燕京(古代北京的称谓),其造型创意来自北京传统的沙燕风筝。妮妮把春天和喜悦带给人们。天真无邪、欢快矫捷的妮妮将在体操比赛中闪亮登场,她代表奥林匹克五环中绿色的一环。 (二)北京08奥运主题:“同一个世界同一个梦想” 北京工人体育馆,是一座北京也是中国的著名体育设施。在40多年的风雨里程中,它承办了无数次国内外大型赛事,举办了数以千场计的群众文化演出和各类集会。不过在2005年6月26日,对它来说,将是一生中最重要的一次经历,它将同数千名热爱奥林匹克的人在一起见证北京2008年奥运会主题口号的诞生。20时16分,在全场来宾的热切期盼中,中共中央政治局常委李长春宣布北京2008年奥运会主题口号:“同一个世界同一个梦想”(One World One Dream)。话音刚落,全场掌声雷动,覆盖在主题口号上的朵朵向日葵缓缓升空。“同一个世界同一个梦想”(One World One Dream)呈现在世人眼前。口号宣传歌曲的悠扬旋律回荡在体育馆大厅内。中国移动在第一时间向全国发出口号短信,现场大型电子屏幕上不时出现各地人们收到口号短信时的微笑画面。掌声、欢呼声和口号宣传歌曲声交织在一起,将口号发布仪式推向高潮。 发布仪式上,中央政治局委员、北京市委书记、北京奥组委主席刘淇慷慨激昂地说,“同一个世界同一个梦想”(One World One Dream)这一主题口号凝聚着成千上万人的智慧,口号表达了北京和中国人民与世界各国人民共有美好家园,同享文明成果,携手共创未来的崇高理想;表达了一个拥有五千年文明,正在大步走向现代化的伟大民族致力于和平发展,社会和谐,人民幸福的坚定信念;表达了13亿中国人民为建立一个和平而更美好的世界作出贡献的心声。 (三)北京2008奥运会“中国印·舞动的北京” 2008年北京奥运会标准,将中国具有5000多年历史的印章和书法等艺术形式与体育运动特征结合起来,巧妙地幻化成一个向前奔跑、迎接胜利的运动人形。这个会徽称为“中国印·舞动的北京”,将中国印、中国字和五环徽结合在一起,充满了深沉的活力。尺幅之地,凝聚着东西方气韵;笔划之间,升华着奥运会精神。表达 13亿中国人民对于奥林匹克运动的美好憧憬和欢迎八方宾客的热情与真诚。

北京奥运会菜单中英文对照

北京奥运会菜单中英文对照 凉菜 八宝辣酱(Eight Delicacies in Hot Sauce)、夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce) 川北凉粉( Clear Noodles in Chili Sauce)、棒棒鸡(Bon Bon Chicken) 麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、扒猪脸(Snout) 桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice) 醉蟹(Liquor-Soaked Crabs) 酒水 茅台(Moutai)、红星二锅头(Red Star Erguotou) 衡水老白干(Hengshui Laobaigan)、青岛啤酒(Tsing Tao Beer) 长城干红(Great Wall Red Wine)、绍兴女儿红(Nu'er Hong)、 茶 碧螺春(Biluochun Tea)、大红袍(Dahongpao Tea) 陈年普洱(Aged Pu'er Tea)、祁门红茶(Keemun Black Tea) 茉莉花茶(Jasmine Tea) 汤 西红柿蛋花汤(Tomato and Egg Soup)、紫菜蛋花汤(Seaweed and Egg Soup) 鱼头豆腐汤(Fish Head and Tofu Soup)、老鸭汤(Duck Soup) 酸菜粉丝汤(Pickled Cabbage and Vermicelli Soup) 萝卜丝鲫鱼汤(Crucian Carp Soup with Shredded Turnips) 黄豆排骨汤(Pork Ribs and Soy Bean Soup) 木瓜花生炖鸡脚(Chicken Paw Soup with Papaya and Peanut) 主菜 川菜:麻婆豆腐(MaPo Tofu)、回锅肉(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、干烧鱼翅(Dry-Braised Shark’s Fin)、豆花肉蟹(Sautéed Hardshell Crab with Tofu Pudding)、坛子鸡(Chicken in Pot)、樟茶鸭(Smoked Duck, Sichuan Style)、魔芋鸭(Braised Duck with Shredded Konjak) 粤菜:佛跳墙(Fotiaoqiang)、叉烧(BBQ Pork)、烧鹅(Roast Goose)、白斩鸡(Chopped Boiled Chicken)、脆皮乳猪(Crispy BBQ Suckling Pig)、脆皮乳鸽(Crispy Pigeon) 鲁菜:葱烧海参(Braised Sea Cucumbers with Spring Onions)、九转大肠(Braised Intestines in Brown Sauce) 北京菜:北京烤鸭(Peking Duck)、京酱肉丝(Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce)、羊蝎子(Lamb Spine Hot Pot) 贵州菜:酸汤鱼(Fish in Sour Soup)、花江狗肉(Huajiang Dog Meat) 湘菜:剁椒鱼头(Steamed Fish Head with Diced Hot Red Peppers)、莲蓬扣肉(Braised Pork with Lotus Seeds)、农家小炒肉(Shredded Pork with Vegetables)、干锅茶树菇(Griddle Cooked Tea Tree Mushrooms) 淮扬菜:红烧狮子头(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、蜜汁火方(Braised Ham in Honey Sauce) 浙江菜:西湖醋鱼(West Lake Fish in Vinegar Gravy)、东坡肉(Braised Dongpo Pork) 东北菜:小鸡炖蘑菇(Stewed Chick with Mushroom)、酱骨架(Braised Spare Ribs in Brown Sauce) 新疆菜:大盘鸡(Braised Chicken with Potato and Green Pepper)、孜然寸骨(Sautéed Spare Ribs with Cumin)

博物馆英文欢迎词

博物馆英文欢迎词 篇一:大连英文导游词 半日游导游词 行车路线: 大连港—港湾桥—人民路—中山广场—延安路—大外—胜利路—观景台(停车15分钟)--胜利路—花园广场—五四路—鲜花大世界门口(停车15分钟)—附属医院后身—五四路---中山路—星海广场(停车20分钟)--滨海路---北大桥(停车10分钟)--老虎滩群虎雕像(停车,卫生间15分钟)--中南路—朝阳街—鲁迅路—友谊商城(40分钟) BusRoute 1.dalianHarbor 2.HarborBridge 3.RenminRoad 4.zhongshanSquare 5.Yan‘anRoad 6.dalianUniversityofForeignLanguages 7.ShengliRoad 8.GreenmountainViewingPlatform(parkingfor15minutes) 9.ShengliRoad

10.GardenSquare 11.wusiRoad 12.atthegateofTheFreshFlowerworld(parkingfor15minutes) 13.Backoftheaffiliatedhospital 14.wusiRoad 15.zhongshanRoad 16.XinghaiSquare(parkingfor20minutes) 17.BinhaiRoad 18.northBridge 19.TigerSculpturesonTigerbeach(parking,toiletfor15minutes) 20.zhongnanRoad 21.chaoyangStreet 22.LuxunRoad 23.FriendshipShoppingmall(40minutes) (码头引导客人上车,清点人数致欢迎词)首先自我介绍:我叫XXX,我来自XXX旅行社,我们的司机师傅姓X,我们可以称呼他X师傅,大家今天在大连的游览就是由我们两位为大家服务。(Guidethegueststogetonthebusatthedock,countthenumberoftheguests,mak eaself-introductionanddeliverawelcomingspeech) Goodmorningtoeveryone!Firstofall,i ‘dliketointroducemyselftoyou:i'm....,fromchinaTravelagency.ourdr ivertodayis….wecallhim......welcometothebeautifulcoastalcityofdalian!Pl

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译

摘要:本研究运用翻译目的论,分析博物馆解说词译文的预期功能、目的和受众情况。选取宁波博物馆解说词英译文为研究对象,批判性地分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了一系列适用于博物馆解说词汉英翻译的方法,如:增添、重组等,剖析了博物馆解说词英译翻译问题产生的根源及应对策略,旨在提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。 关键词:博物馆解说词目的论翻译问题对策 由于全球化进程步伐的加快,各国间跨文化交流日趋频繁,旅游作为跨文化交际的一种重要形式,在国际经济文化交流过程中发挥着积极的作用。随着中国对外开放的不断深入以及对外交流的不断增加,越来越多的外国人能够游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩、博大精深的历史文化。其中,参观博物馆是一种行之有效的途径。博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。目前,对旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题的探讨,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。 本文尝试运用翻译目的论,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,分析其存在的问题并归类,同时提出解决方案和总结相关的翻译策略与方法,从而提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。 一、翻译目的论概述 翻译目的论认为“翻译是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’”[1]。翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief)。“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合[2];文本分类并不是说每个文本属于某一类型,事实上,大多数文本会同时兼有以上三种功能,差别在于侧重的功能不同。翻译目的论宣称翻译的标准应当是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指译文要符合翻译要求。译者根据翻译要求采取相应的翻译策略”。这就为译者“增加了可供选择的翻译策略”[3]。与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与源文是否对等,而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性[4]。 在目的论框架下,本文将博物馆解说词汉英翻译的具体要求整合成以下三个方面:译文的预期功能、目的和受众情况。博物馆解说词一般包括该馆的概况介绍、最新资讯信息、展品与史料介绍等。从译文文本功能来看,博物馆解说词英译文兼具信息和操作功能,旨在为国外参观者提供准确而详尽的博物馆信息,以促进文化交流与合作。译文接受者是以“对中国事物知之甚少的一般外国受众”[5]为主。由此,笔者认为以下两点可视为博物馆解说词汉英翻译的原则:1.以服务外国游客为导向,译文能准确地传达博物馆相关信息,并且做到通俗易懂;2.以顺利实施跨文化交流为主旨,即译文能有效帮助外国游客观赏博物馆所陈列的展品以及发布的各种信息,同时激发其了解中国文化的兴趣。 下文将根据诺德(nord)自上而下翻译问题的分类模式,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,着重剖析其文化和语言两大层面的翻译问题,依照笔者所提出的博物馆解说词汉英翻译原则,提出改进建议,同时剖析宁波博物馆解说词汉英翻译问题产生的根源及应对策略。 二、宁波博物馆解说词汉英翻译中存在的问题 (一)文化层面翻译问题 博物馆解说词里常常会出现人名、地名等专有名词,承载着深厚的历史底蕴。若只是简单机械地采用音译的方式,则势必无法让外国游客了解这些专有名词所包含的文化内涵。试

2008年北京奥运英语词汇短语

2008年北京奥运英语词汇短语 导读:本文是关于2008年北京奥运英语词汇短语,希望能帮助到您! the international olympic committee constituted itself on 23rd june 1894. 国际奥委会于1894年6月23日成立。 the olympic symbol, the five interlocking rings, represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the olympic games. 奥林匹克的标志是五个相连的圆环,它代表着五大洲的团结和全世界运动员在奥运会上相聚一堂。 the official languages of the ioc are french and english. 国际奥委会的官方语言是法语和英语。 the olympic flame is a symbol reminiscent of the ancient olympic games. 奥运圣火是人们缅怀古代奥运会的象征。 the olympic games consist of the games of the olympiad and the olympic winter games. both take place every four years. 奥运会包括夏季奥运会和冬季奥运会,它们都是每四年举办一次。 the olympic games shall be proclaimed open by the head of state of the host country. 奥运会由东道国国家元首宣布开幕。 the delegation parade in alphabetical order according to the

湖北省博物馆英文导游词.doc

湖北省博物馆英文导游词 Good morning ladies and gentlemen; Today, we will go to visit Hubei Provincial Museum. On the way to the museum, I ‘d like to show a present to express my warmest welcome to you. You may wonder what the present is. Well let me introduce it to you. The music you are going to listen to is the very gift. Now, please enjoy the music. Have you ever listened to the music? And what musical instrument is used to play the beautiful melody? That’s the serial bells, a wonder in the wor ld. Indeed a wonder in the world. Every year tourists from all over the world continuously come to visit them and appreciate the programs played by it. Each year they return with unforgetable memory. The building with red wall and green tiers before us is the very museum, Hubei Provincial Museum. Constructed in 1953, the museum is the center for collecting, studying, preserving and displaying historical and cultural relics in Hubei. More than 700,000 ancient relics are stored up in it. There is a collection of 100,000 books on history,

北京奥运会英语作文.doc

北京奥运会英语作文 The Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad (BOCOG) has recently received the ISO14001 certificate, meaning that the environmental management system (EMS) set up by the BOCOG conforms to the ISO14001:1966 standards and requirements. The certificate issued by China's national environmental authentication center on October 13 covers areas including BOCOG's office work, the event route planning, venue planning, partners selecting, contracted hotels selecting, communication and environmental management. The BOCOG started establishing the EMS following BOCOG president Liu Qi's approval in April 2004. After experts' examination and appraisal of a trial practice of several months, the BOCOG passed the certification in September this year. The system will be implemented from now on to ensure BOCOG's scientific management of the Olympiad's preparation and hosting. As a theme of Beijing 2008 Olympic Games, Green

陕西历史博物馆英文导游词

陕西历史博物馆 Hello, ladies and gentlemen, welcome to Shaanxi History Museum. First, I want to give you a brief introduction of this museum. Shaanxi History Museum is a sizable national museum with a wide range of artifacts. The museum shows a great deal of elegance and originality in style. It was designed by Zhang Jinqiu, a very famous female architect in China. Now we are in the Preface Hall. Here we can see a giant lion and three big pictures. The giant stone walking lion was originally erected in front of Shunling Mausoleum. It represents the cultural exchange between China and other countries. The massive picture shows the surging and roaring Yellow River and the vast Loess Plateau, the habit of Shanxi residents and the candle of their ancient civilization. //序言大厅 Ok, we are going to rhe first gallery. The first section focuses on the history of the Prehistoric Age. Here is the Liantian Ape-man, the fossil of a human skull in Liantian. It was the earliest known Homo erectus in North Asia. And this is the painted pottery. There are a lot of symbols on the edge of it.//史前时代 Ok, we are going to the Zhou Dynasty which was a slave society. The bronze casting technology was in the high period, so we also call it the Bronze Age in Chinese history. The “ding” or tripo d, which is a cooking utensilof ancient times, is the symbol of power and rank (and were things used by royal family members). Divination had to be practiced for all major activities at that time. A record of the divination results was carved onto the tortoise-shell or animal bone, which formed China’s earliest written script, known as “oracle bone inscription”.Here we can also see some other artifacts, like the Chime Bell, wine vessels.//周代 And next, let’s come to the Qin Dynasty. Agriculture was integral to the economy of the Qin state. The iron implements unearthed from the site indecate that iron wares widely used instead of bronze wares. Here we see a tiger tally(虎符). The body of it can be divided into two halves. The left was held by the general while the right was held by the Emperor. When both pieces were matched together, the general was allowed to move the army. We can also see a bronze sword which retains its sharpness and glitter without a sign of rust after being buried for 2000 years. Well, then, we come to the Han Dynasty. This is a very important historical stage in China’s history. The Han nationality was officially formed during this period. So did the languages. The Han city of chang’an was the first international metroplis in Chinese history. The Han Dynasty also paid great attentions to agriculture and animal husbandry. Here, we can see a national treasure- a Jade Seal(皇后玉玺). This one belonged to a queen in Han Dynasty. Called LuZhi, she was a very powerful woman at that time. And the gold and silver censer is another national treasure. Well, This lamp was very famous in Han Dynasty. At that time people lit an oil light on the round part. The smoke would collect in the stem and then would be filtered in the water filled body.//秦汉时代Next, we come to the Wei, the Jin, the South and North Dynasties. It was the most turbulent period in ancirnt times. There were wars of unification and national dividion.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档