从中英数字差异看多位数口译
- 格式:pdf
- 大小:201.66 KB
- 文档页数:4
浅谈英汉数字的文化差异与翻译内容摘要世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。
语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。
本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。
关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺The Cultural Differences and Translation of Figure between English and ChineseAbstractEvery language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication.Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy“语言与文化有着密切的关系。
数字的译法有以下⼏点注意: ⼀. ⼝译中经常遇到数字,没有经过训练的⼈往往会出错,这是因为汉语和英语数字表达的⽅式不同。
汉语是个,⼗,百,千,万,⼗万,百万,千万,亿,⼗亿……,也就是以“⼗”的倍数来表⽰;⽽英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。
如“⼀万”是“⼗千”,即ten shousand;“⼗万”是“百千”,即hundred thousand,直⾄“百万”,million。
百万以上的数字则⽤“百万”的倍数表达;如“千万”是“⼗百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直⾄“⼗亿”,billion。
掌握以上情况后就知道,凡遇到“万”和“⼗万”时都要变成“⼗千”,“百千”。
当然,如记录时能把上述数字⽴即写成10,000和100,000,翻译起来就容易了。
如记录时写成3万,30万,那就要在⼝译时迅速地转换成“三⼗千”,“三百千”后再翻译。
因此如何记下数字也是⼀个问题。
上百万的数字最简单的表达⽅法是把百万以后的数字⽤point多少来表达,如396万可说成3.96 million;3亿9,650万是396.5 million;以此类推,10亿以上的数字“百亿”是“⼗⼗亿”;129亿就是12.9 billion。
在⽤⼩数点时应注意:⼩数点以前的数字读法同基数词,即数字之间⼀般不⽤连接词,只在hundred和后⾯的⼗位数之间⽤and,如123,456读作one hundred and twenty-three thousand four hundred and fifty-six。
但⼩数点的数字要⼀个个分开来读,如3.126读作three point one two six。
⼆. 翻译时常会遇到⼀些较笼统的数字,如“⼏个”,“⼗⼏个”,“⼏⼗个”等等,这类表达法需要熟记: ⼏个 some; a few; several; a number of ⼗⼏个 more than; no more than twenty ⼏个个 dozens of ⼏⼗年 decades 七⼗好⼏了 well over seventy 好⼏百个 hundreds of 成千上万 thousands of ⼏⼗万 hundreds of thousands of 亿万 hundreds of millions of 三. 汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如: 1.这是你第⼏次来中国?Is this your first visit to china? 2.你们队得了第⼏名?Did your team win the championship? 3.这是你第⼏个孩⼦啊?Is this your oldest/youngest child/son/daughter?。
探讨口译中的英汉数字互译及训练方法1 引言在口譯中,讲话者往往会引用数据来说明或证明自己的观点。
然而,对于口译员来说,数字的口译是相当困难的,尤其是较长的多位数的基数词。
但是,经过训练后,如果熟练地掌握了方法技巧,再难的数字都能够准确而快速地传译出来。
2 数字口译给译员带来的压力及其难点数字无疑会给译员带来压力,尤其是在经济、商贸、外交谈判中,数字的错译或漏译,对谈判双方都可能产生极为严重的后果,造成极大的影响乃至损失。
数字口译的差错会直接影响口译的质量。
这给所有译员都带来了或多或少的压力。
鲍刚[1](192-193)认为,数字给译员带来的压力主要来自:数字所携带的巨大信息量;单位时间内数字信息变化的迅速性与多样性;数字在语境中的难以预测性;数字信息之间的低相关性和低冗余度;“数级差异”在双语数字互译时所产生的干扰;以上诸条所造成的译员数字感知、记忆时的困难。
在上述数字互译的困难中,“数字信息之间的低相关性”及“数级差异”给译员带来的压力值得一提。
首先,数字本身的信息相对于原语语境具有相当的独立性。
语义的信息可以从语法、语境、逻辑等所形成的成串的“言语链”中得到提示。
而与之相比,数字信息则具有比较显著的信息单位之间的“割断”特征,译员往往不能凭借上下文来预测待译数字。
其次,“数级差异”对于汉语与英语这两种语言之间的交互传译来说,造成的困难尤其明显,因为汉语与印欧语系诸语言存在着极大的段位差异,读法迥异,而在口译过程中,交际双方往往只能通过译员的口头翻译获得信息交流。
下表可以反映英汉数字段位及读法的差异:由上表可见,汉英计数的习惯不同,使用的基数单位不同。
例如,汉语中“万”以上的数字分成“十万”、“百万”、“千万”、“亿”等四位一组的进位组合单位,而英语却分为“thousand”、“million”,“billion”及“trillion”等三位一组的进位组合单位。
当所译数字为多位数或较为复杂时,就容易错译。
第四单元Unit 4数字口译(1)Figures in Interpreting•学习目标1) 了解中英文数字表达的差异;2) 熟悉一些常用的中英文数字互译的训练方法•在中英互译中,准确快速地译出数字是一件很具挑战性的任务,数字是很多口译任务,特别是经济类口译任务中的最大的难点。
导致数字难译的原因是多方面的:•数字本身所代表的信息具有独立性,每个数位之间没有语义上的联系,译员无法在上下文中找到任何的提示来帮助记忆数字,因此,数字所含信息量非常大,译员的负荷加重。
•中文和英文的数字表达方式存在很大的差异,其中包括数位的不同,倍数表达方式不同、分数表达方式不同等等,这些都给信息转换过程带来了很大的困难。
•数字往往是和相应的单位配合在一起出现的,单位如果记录得不准确,美元变成英镑,英里翻译成公里,即使数字翻译得再精准,也是满盘皆输的。
中英数位表达及分段方式的差异•从四位数以上起,英文和国际通用的阿拉伯数字计数是每三位数为一段,即: “thousand-million-billion-trillion”,而汉语则是四位为一段,两种语言的数位表达方式没有直接对应。
•阿拉伯数字英语汉语1 one一10 ten十100 one hundred 一百1000 one thousand 一千10000 ten thousand 一万100000 one hundred thousand 十万1000000 one million 一百万10000000 ten million 一千万100000000 one hundred million 一亿1000000000 one billion 十亿10000000000 ten billion 一百亿100000000000 one hundred billion 一千亿1000000000000 one trillion 一兆(万亿)•数字:1,0 0 0,0 0 0,0 0 0,0 0 0•中文:兆亿万千百十个•英文:trillion billion million thousand•1,234,567,891,234•译员在平时的训练中要熟记以下几个关键数位的转换:一万= ten thousand十万= one hundred thousand一百万=one million一千万=ten million一亿= one hundred million十亿=one billion数字记录没有固定的方法,但译员没有足够的时间在听的阶段就完成数字的处理和转换,所以在汉译英时建议用原文记录或阿拉伯数字和汉字相结合的记录方法,如“十亿六千五百七十二万五千七百二十三”可以记录为10亿6572万5千723,然后再根据以上提到的转换单位进行翻译。
数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。
英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。
一、英汉数字分段方法英语数字分段方法第一段位 one ten hundred第二段位 thousand ten thousand hundred thousand第三段位 million ten million hundred million第四段位 billion ten billion hundred billion第五段位 trillion汉语数字分段方法第一段位个十百千第二段位万十万百万千万第三段位亿十亿百亿千亿第四段位兆如果我们将英汉数字对照排列的话,可以清楚地体会到分段差异给译员带来的困难。
阿拉伯数字英语汉语1 one 一10 ten 十100 one hundred 一百1,000 one thousand 一千10,000 ten thousand 一万100,000 one hundred thousand 十万1,000,000 one million 一百万10,000,000 ten million 一千万100,000,000 one hundred million 一亿1,000,000,000 one billion 十亿10,000,000,000 ten billion 一百亿100,000,000,000 one hundred billion 一千亿1,000,000,000,000 one trillion 一兆(万亿)二、数字的读法规则以一组13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891234为位,面用英语和汉语表达时,前者按下标分段记号(,)为单位朗读,后者按下标分段记号(\')为单位朗读。
英语朗读法:1,234,567,891,234one trilliontwo hundred and thirty-four billionfive hundred and sixty-seven millioneight hundred and ninety-one thousandtwo hundred and thirty-four汉语朗读法:1\'2345\'6789\'1234一兆/万亿二千三百四十五亿六千七百八十九万一千二百三十四三、提高数字口译的准确性和速度的方法例如中国学生学习英语特别是口译时遇到英语数字特别困难,比起一般的英语口译要难很多。
《英语口译中数字口译的方法和技巧研究》摘要:因此,在进行英语口译的过程中需要注重数字的记录,并且注重数字记录的方法和技巧,提高英语口译中数字翻译的效率和准确率,首先,英语口译人员在进行英语中数字的记录过程中,时间限制和效率要求不可能将每一个数字都进行全面记录,对于英语口译人员提出更高的素质要求,在具体的数字口译过程中,注重记录、倍数的表达、单位的换算等,能够帮助英语口译人员在数字口译中提高效率和准确率,进而提高英语口译的综合素质能力摘要在现代社会中,英文的使用频率越来越高,对于英语口译人员的能力也提出越来越高的要求。
在英语的口译中,由于中英文化在数字的使用方面存在差异,对于口译人员的快速翻译带来极大的难度。
因此,本文通过着重阐述英语口译中数字口译的方法和技巧,希望能够切实促进英语口译人员的翻译效率,也为关心这一话题的人们提供参考。
【关键词】英语口译;数字口译;方法和技巧经济全球化为各国之间的交流越来越频繁,尤其对于英文的使用要求越来越高,同样也为英语口译工作者的能力提出更高的诉求。
但是,在英文口译过程中,数字翻译已经成为影响口译效率的重要因素,也对口译人员造成一定的困扰。
因此,本文通过研究英语口译中,在数字翻译方面存在的方法和技巧,其具有重要的社会现实意义。
1 中英文在数字表达方面的差异1.1 数字单位的差异性在中文和英文的数字表达方面,数字单位的使用存在着明显的差异性,这也是不同语言国家在文化方面差异的突出表现之一。
具体来说,在汉语中,对于重量的描述单位通常采用斤、两等,而在英文中,对于重量的描述单位则为磅、盎司等,单位本身代表的含义不同导致英语口译的难度极大提升,也让英语口译人员的理解、翻译效率面临更大的困难。
因此,对于数字单位方面的掌握,是影响英语口译效率的重要因素,也是英语口译人员需要着重把握的方面。
1.2 数字位数方面的差异性中文和英文在数字使用方面,数字位数的表达也存在着明显的不同。
商务英语口译中的数字翻译21世纪的中国在政治、经济、文化、贸易等方面的对外交往更加频繁,口译作为国际政治、经济及文化交流的桥梁和纽带作用愈显重要。
随着中国市场经济发展的不断成熟,国际技术贸易和项目拓展愈来愈需要更多的国际商务英语人才及商务英语口译人才。
加之目前国内在培养口译人才时常常把语言培养和技能培养分而治之,商务英语口译人员在工作时会面临更大的挑战。
其中,数字翻译亦是一项难题。
从事商业或者相关工作,在询盘、报盘、订单、支付、谈判、仲裁等商务活动过程中,必然会用到很多数字。
如果译员译错,甚至是不准确,都会为客户带来重大经济损失。
一、明确汉英数字表达体系差异由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。
而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利”(梅德明,2006)。
口译更要重视“准确与流利的有机统一”(陈苏东,2006)。
在商务活动中,数字翻译一定要做到准确。
所以,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。
汉英数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。
英文数字是三位数为一个单位,而中文是四位数为一个单位。
Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译问题,还有单位换算问题。
因此,在时间紧迫的环境下,口译员要准确无误地翻译出大数字就需要熟练掌握汉英表达体系,快速换算出目的语表达体系。
例如:(1)six hundred eighty-five million,nine hundred fifty-five thousand,one hundred and twenty-nine tons六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨首先在听英语时,按照英语三位数字体系记录下阿拉伯数字:685,955,129,从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。
一、数字口译的难点数字口译是口译技巧训练中的重点与难点之一。
之所以是重点,是因为数字信息反映的是客观、具体、重要的事实,因此它要求译员必须保证信息得到准确、如实地传递。
错译可能会造成严重的后果。
之所以是难点,是因为英、汉两种语言在数字的表达上存在较大的差别,最主要表现在它们有不同的分段方式。
英语以个“、十、百”每三位数为一个段位,每一个段位由低到高依次用“thousand”( 千 )、“million”(百万)、“billion”(十亿)、“trillion”(万亿)等词表示;而汉语则是以个“、十、百、千”每四位数为一个段位,每一个段位由低到高依次用万“” 、“亿”、万“亿”等词表示。
如下表所示:个百十个百十个百十个百十个4 3 2 1 9 8 7 65 4 3 2 1trillion billion Million thousand万亿千亿百亿十亿亿千万百万十万万千从以上的比较不难看出,汉语中的“万”、“十万”、“千万”、“亿”、“百亿”、“千亿”在英语中找不到直接的单一对应词,因此,在口译中涉及到“万”或“亿”的数字时,就要进行相应的转换。
这种转换很容易出错。
基于以上原因,译员必须通过专项训练,才能了解数字口译的难点,摸清规律,熟练掌握其技巧。
即使是资深的译员对数字也不可掉以轻心。
以下的数字信息在转换时比较容易出错:包括“万”、十“万” 、“千万”、亿“” 、“百亿”、“千亿”等数字。
例如:1 万10 万1000 万1 亿100 亿1000 亿Exercise:50 万 100 亿10 千100 千10 百万100 百万10 个十亿100 个十亿ten thousandone hundred thousandten millionone hundred millionten billionone hundred billion39 万 503 万 10 亿零 500 万 8000 万 4000 800 万 3000Then pair work包括“零”的数字。
英语口译中数字口译的方法与技巧随着改革开放大潮的到来和经济全球化的迅猛发展,英语作为全球通用的贸易语言在日常贸易活动中发挥着至关重要的作用,市场对于口译人员的需要日益增多,而对口译的要求也越来越高。
在日常商务谈判和商务交流中,由于涉及到资金和交易量问题,数字在口译活动中不可避免。
但是由于中英双方在数字计量方法上不同,要在极短的时间内翻译一些繁琐的数字对于口译人员来说是极具挑战的一项工作。
因此,对于英语数字口译必须掌握一定的规律和技巧,才能确保数字口译的准确性和及时性。
一、中英数字表达方式的区别(一)中英数字位数表达的区别中文和英文在数字的位数表达上有着各自独立的'表达方式。
中文数字的表达单位按由小到大的顺序依次为“个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿…….”,都是以十的倍数来表达。
而在英语的数字表达方式上,十是“ten”,百是“hundred”,千是“thousand”,百万是“million”,十亿是“billion”,英语是以三位数作为一个计量单位,对于其他数位的数字,都是以这几个基本单位为基础进行计数。
例如在中文中有万这个单位,英语中则是以千的倍数来表达万,如“六万”在英语中为“六十个千”,即“six thousand”。
另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,其主要区别就在“十亿”这个数字上,比如50亿,在美式英语中为“five billion”,而在英式英语中却是“five thousand million”,即英式英语通过“thousand million”来表达“billion”。
因此,要想成为一名合格的口译员,还必须掌握英式英语与美式英语在表达方式上的一些区别,这样才能避免口译过程中的失误。
(二)中英数字计量单位上的区别中国由于历史原因,其部分计量单位与国外有着很大的区别,比如常用的两、斤、尺等等,这些单位表达方式在英语中则不可能出现,英语数字单位主要有gram(克)、kilogram(千克)、ounce(盎司)、inch(英尺)等等。
口译中关于数字译法的几点注意口译中关于数字译法的几点注意口译中关于数字译法的几点注意数字的译法有以下几点注意:一. 口译中经常遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,这是因为汉语和英语数字表达的方式不同。
汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿,也就是以十的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,以千(thousand)的倍数来表达的。
如一万是十千,即ten shousand;十万是百千,即hundred thousand,直至百万,million。
百万以上的数字则用百万的倍数表达;如千万是十百万,即ten million; 亿是百百万,即hundred million,直至十亿,billion。
掌握以上情况后就知道,凡遇到万和十万时都要变成十千,百千。
当然,如记录时能把上述数字立即写成10,000和100,000,翻译起来就容易了。
如记录时写成3万,30万,那就要在口译时迅速地转换成三十千,三百千后再翻译。
因此如何记下数字也是一个问题。
上百万的数字最简单的表达方法是把百万以后的数字用point 多少来表达,如396万可说成3.96 million;3亿9,650万是396.5million;以此类推,10亿以上的数字百亿是十十亿;129亿就是12.9 billion。
在用小数点时应注意:小数点以前的数字读法同基数词,即数字之间一般不用连接词,只在hundred和后面的十位数之间用and,如123,456读作one hundred and twenty-three thousand four hundred and fifty-six。
但小数点的数字要一个个分开来读,如3.126读作three point one two six。
二. 翻译时常会遇到一些较笼统的数字,如几个,十几个,几十个等等,这类表达法需要熟记:几个some; a few; several; a number of十几个more than; no more than twenty几个个dozens of几十年decades七十好几了well over seventy好几百个hundreds of成千上万thousands of几十万hundreds of thousands of亿万hundreds of millions of 三. 汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如:1.这是你第几次来中国?is this your first visit to china?2.你们队得了第几名?did your team win the championship?3.这是你第几个孩子啊?is this your oldest/youngest child/son/daughter?口译中关于数字译法的几点注意相关内容:。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析随着全球化的发展,英语口译已经成为越来越多人的必备技能。
在口译中,数字口译是一项极具挑战性的任务,需要口译员具备高超的语言能力和专业知识。
在本文中,我们将分析英语口译中数字口译的方法和技巧,帮助口译员提高数字口译的水平。
1. 熟悉数字表达习惯英语口译中数字的表达方式与中文有很大的差异,口译员需要熟悉不同国家的数字表达习惯。
在美国和英国,日期的表达方式为月份/日期/年份,而在中国为年份/月份/日期。
一些国家在数字间会加入逗号进行分隔,而另一些国家则不会。
口译员需要了解不同国家的数字表达习惯,以避免在数字口译中出现混淆和错误。
2. 注意单位转换在数字口译中,单位的转换是一个常见且重要的问题。
不同国家使用不同的度量单位和货币单位,口译员需要了解这些单位之间的转换关系。
英国使用英尺和英寸作为长度单位,而中国使用米和厘米。
口译员需要在口译过程中进行即时的单位转换,确保口译的准确性和连贯性。
3. 深入了解专业术语在数字口译中,口译员需要对各种专业术语有深入的了解。
金融领域的口译需要对股票、利率、汇率等专业术语有充分的了解,而医疗领域的口译则需要对疾病、治疗方法、药物名称等专业术语有深入的了解。
口译员需要不断学习和积累各种领域的专业知识,以提高数字口译的水平。
4. 强化数字口译的技巧数字口译是口译中的一个重要环节,口译员需要具备一定的数字口译技巧。
口译员需要保持高度的专注和注意力,确保数字口译的准确性。
口译员需要提前准备好相关领域的知识和词汇,以应对可能出现的专业术语和复杂数字。
口译员需要灵活运用口译策略,避免在数字口译中出现死板和呆板的表达方式。
5. 加强实战练习对于数字口译,口译员需要不断加强实战训练,提高数字口译的实际应用能力。
口译员可以通过模拟口译场景进行练习,积累口译经验和临场应变能力。
口译员还可以参加各种口译比赛和专业培训,不断提高数字口译的水平和能力。
英语口译技巧:数字如何翻译英语口译学习过程中,有一个比较困难但也比较重要的知识点,就是数字的翻译。
很多时候我们在听到大段的数字表述的时候,想要第一时间转化为自己理解的意思,确实会有些迟疑。
那么英语口译当中,数字应当怎样翻译呢?我们现在一起了解一下。
数字的翻译一直是口译中的难点,特别是金融口译之中,讲者经常如机关枪一般冒出各种数字,让人应接不暇。
这是因为中英文数字的表达,在5个digit(数位)以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。
因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。
每个人对数字的敏感程度都不同,数字口译对每个译员来说都是一道关,但是这道关是可以通过合理的练习来突破的,也欢迎来口译同传夏令营 - 北京站或上海站系统学习。
英译中如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.可能会有这样的几种记录方法:第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm第二种:549 m 946 th 768 sqm如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。
这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。
记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。
因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。
听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。
2009年10月第25卷 第5期外国语文Foreign Language and L iteratureOct.,2009Vol.25 No.5从中英数字差异看多位数口译丁占罡(中华女子学院外语系,北京 100101)提 要:多位数口译,是口译员必须攻克的难关。
一方面,中英文数字段位和计数单位的不对应导致了两种语言数字识读方式的不同;另一方面,位值“间接对应对儿”的存在为现场口译员在短时间内完成两种数字体系之间不同单位的转换制造了障碍,这正是多位数口译的困难所在。
要突破这一“瓶颈”,口译员须养成“数位期待”意识,采取科学有效的转换方法,以实现多位数的准确、快速转换。
关键词:多位数口译;数位期待;记录、转换方法中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1674-6414(2009)05-0086-04The I n terpret a ti on of M ulti d i g it Nu m bersFrom the Perspecti ve of Ch i n ese2English Nu m ber D i fferencesD IN G Zhan2gangAbstract:The inter p retati on of multidigit nu mbers is a hard nut that inter p reters must crack.For one thing,Chinese and English have different ways in seg menting and na m ing the digits of a large nu mber,which leads t o different manners in the reading and transcribing of nu mbers.For another,the“indirectly matched pairs”of p lace values constitute a real drag t o the inter p reter when converting bet w een the t w o nu meral syste m s on the s pot.That’s where the shoe p inches.T o i m p r ove the accuracy and s peed of multidigit inter p retati on,the inter p reter should ar m hi m/herself with both an awareness of“digit antici pati on”and effective figure2converting skills.Key words:multidigit nu mber inter p retati on;digit antici pati on;transcribing and converting skills 1.引言数字信息反映的是客观、具体、重要的事实。
在现场口译中,译员能否准确、迅速地传递数字信息,直接关系到一桩生意能否谈成,一个协议能否签订,同时也会影响到译员自身的口碑。
但由于中英两种语言的数字体系在段位划分、识读方式以及每一段位内各计数单位等方面存在较大差异,多位数口译对译员构成了巨大挑战和威胁,稍有不慎,就会造成漏译、错译,甚至“卡壳”。
可见,多位数口译不仅重要,也的确是一桩难事。
也正因为如此,多位数口译被很多口译员称为“杀手”(inter p reter killer)。
鉴于四位(千)以内的数字一般不会对口译员造成威胁,所以,本文所探究的多位数,是指五位数(万)以上的多位数(比如340060008等),此外还包括其简略形式,即带有“万”、“亿”、“m illi on”、“billi on”等单位的数字(比如354万、100m illi on、1.23亿、85.017tilli on等)。
2.存在的问题简单而言,数字口译的步骤是:记录→转换→译出。
对于多位数,常见问题主要出现在前两步,表现为记录方法不得当、记录不准确和转换慢。
(1)记录方法不得当。
比如多位数“123456005”,中译英时有的译员记作“1.23456005亿”或“1亿2345万6千05”;英译中时记作“123.456005m”或“123m456t05”,这些方法如果以记录为最终目的,尚可接受,但从口译角度来看,这样记录恰恰为后续的转换和译出设置了障碍,因为它们无助于快速转换成目的语识读方式,因而无法做到快速译出。
有的教材推荐直接转换成目的语的记录方式,比如同样这个数字,中译英时直接记为“123m456t05”,英译中时直接记为“1亿2345万6千05”,但这似乎不太现实,因为口译员短时间内一般难以一步到位地完成转换,而且很容易出现误记和转换错误。
记录方法不得当还表现在对多位数简略形式(见4.3)的记录上。
一些译员在听到“1.23亿”和“85.017tilli on”这样的数字时,记录下的是“123000000”和“85017000000000”,也就是把简略形式还原成了多位数形式,耽误了宝贵的时间。
(2)记录不准确。
比如在听到数字“三亿四千零六万零八(340060008)”时,一些译员往往会漏记中间数位的“0”,尤其是个位“8”之前的三个“0”,漏记一个或两个都时有发生。
(3)转换慢。
比如在记录一个多位数之后,有些译员会从右向左一位一位地默数“个、十、百、千、万……”来确定最高位的单位,以识读该数字。
这就耽误了过多的时间,加上心里紧张,时间紧迫,译员往往手忙脚乱。
口译记录的目的是为转换和译出服务的,记录方法不得当或记录有误,就无法确保转换和译出的准确,其后果是致命的;而转换慢,就会影响到口译现场气氛,使会谈双方对译员产生不信任感。
整场口译做得几近完美,只是在数字上出现了问题,造成了不良后果,这样的例子很多。
3.原因分析多位数口译为何困难?很多人(刘和平,2005:74;雷天放,2006:106等)认为原因在于两种语言数字体系之间存在差异,笔者赞同这一观点。
中英两种数字体系的差异首先表现在段位的划分方法上,如下表:表1 中英文万亿以内数字的段位划分中文数字段位Nu mber Seg mentati on in Chinese英文数字段位Nu mber Seg mentati on in English第一段位个,十,百,千第一段位one,ten,hundred第二段位(万级)万,十万,百万,千万第二段位(thousand级)thousand,ten thousand,hun2dred thousand第三段位(亿级)亿,十亿,百亿,千亿第三段位(m illi on级)m illi on,ten m illi on,hundredm illi on第四段位(万亿级)万亿/兆第四段位(billi on级)billi on,ten billi on,hundredbilli on第五段位(trilli on级)trilli on 可见,万亿以内的数字,中文分为四个段位,除第四段位外每个段位各包含四个计数单位;英文则分为五个段位,除第五段位外每个段位各包含三个计数单位。
这样,中文把“一万亿”分隔成四个段位“1/0000/0000/0000”,而英文则分隔成五个段位“1,000,000,000,000”。
另外,两种语言各计数单位的位值之间也存在着间接对应现象,如下表:表2 中英文万亿以内数字计数单位的位值直接对应对儿D irectlyMatched Pairs间接对应对儿I ndirectlyM atched Pairs中文英文中文英文百hundred万ten thousand 千thousand十万hundred thousand 百万m illi on千万ten m illi on十亿billi on亿hundred m illi on 万亿/兆trilli on百亿ten billi on千亿hundred billi on 可以看出,中英两种语言各计数单位位值之间既有直接对应的,也有间接对应的。
比如,“千”对应的是“thou2 sand”,“万亿”对应的是“trilli on”,各用一字/词,直截了当,可称之为“直接对应对儿”(directly matched pairs);而“万”对应的是“ten thousand”,“亿”对应的是“hundred m illi on”,中文是一字,英文却是两个词,虽然等值,却是间接对应,可称之为“间接对应对儿”(indirectly matched pairs)。
正是两种语言之间段位划分的差异和计数单位位值的间接对应,给口译员平添了数字转换的负担,造成了多位数口译的困难。
4.解决方法中英文数字有不同的识读方法。
要提高中英文多位数口译的准确性和速度,首先要了解并掌握两种数字体系在识读上的规律和差异。
4.1多位数的识读英文多位数的书写形式有严格的规定,即:从右向左每三位用逗号分隔。
这一方式适用于英语识读,从表一可以看出,英文数字恰恰是每隔三位就向上长一段位,从右向左逗号前的计数单位依次是thousand,m illi on,billi on,trilli on,也就是说,分隔四次后达到万亿(trilli on)。
比如,分隔后的数字“13,072,104,723,390”在逗号的帮助下轻松读作“thirteen trilli on seventy t w o billi on one hundred and four m illi on seven hundred t w enty t w o thousand three hundred ninety”。
可见,逗号对于英文多位数的快速识读起着关键作用。
相比之下,中文多位数的书写形式较为随意,有每三位以逗号分隔的(与英文相同),也有每三位以空格分隔的,但更常见的是从头至尾不加任何分隔号。
比如上文数字,可以书写为“13,072,104,723,390”或“13072104723390”或“13072104723390”,实际上,很多译员都在采用这其中的某一种形式作记录,但这三种形式无论哪一种都无法即刻判定各段位的计数单位,因此丝毫无助于汉语快速识读。
其实,中国学生在上小学时,就已经学过了多位数的识读方法,即:从右向左每隔四位加分隔号(撇号、逗号或斜线均可,本文采用斜线),分隔号前的单位依次是万、亿、万亿。
也就是说,分隔三次就达到万亿。
比如,同是这个多位数,可分隔为“13/0721/0472/3390”,轻松读作“十三万(零)七百二十一亿(零)四百七十二万三千三百九十”。