从认知隐喻及转喻分析“吃”构成的英汉习语
- 格式:pdf
- 大小:171.75 KB
- 文档页数:2
人 文 论 坛139INTELLIGENCE························英汉语中有关“吃”和“颜色”的隐喻对比江西赣江职业技术学院 高玉燕 江 琼摘 要:认知语言学认为隐喻不仅是语言现象,而且也是一种思维现象,是人用甲事物来理解和经历乙事物的一种手段。
随着认知语言学的发展,现代隐喻研究已经在很大程度上表明,隐喻不仅是修辞手段,而且是人类普遍的思维认知方式。
本文对英汉两种语言中与“吃”及 “颜色”的有关的隐喻进行对比分析,试了解隐喻的文化内涵。
关键词:隐喻 认知 文化一、引言隐喻本是文学家、修辞学家等所研究的问题,在Lakoff (1980)等人打破这一传统后,对隐喻进行重新审视,认为隐喻的焦点根本不在语言,而在人利用一个概念领域去说明另一个概念领域,或者说概念领域之间的映射,认知语言学认为认知隐喻是与我们的日常生活经验密切相关的。
现代隐喻理论把隐喻看做是一种认知现象。
一定的社会具有一定的社会文化和一定的隐喻认知结构。
Lakoff(1987)从认知的角度探讨了有关思维的问题:概念能力~基本关系~基本概念~复杂概念和一般范畴。
人们在认识和了解物质世界与精神世界的过程中不可避免地要碰到从未进人过自身认知体系或自己并不熟悉的概念或事物,人们总是习惯于运用原有的概念与语言符号体系去了解和把握新的事物或概念。
隐喻所揭示的概念形成有重要的认知和文化的含意。
所以,隐喻才生机盎然地存在着、丰富着,不断展示其创造性的能力。
本文主要考查英汉两种语言中有关“吃”和“颜色”的命题隐喻进行比较分析,旨在突出隐喻的文化阐释能力。
二、英汉两种语言中有关“吃”的隐喻1、汉语“吃”的隐喻归纳汉语中与“吃”同义的词有“食”、“餐”或“用”等。
校园英语 / 语言文化英汉语中与“吃”有关的隐喻及其成因分析宁夏大学/冯娅萍【摘要】“吃”是人类生活的重要组成部分,汉语中存在着大量与“吃”有关的隐喻,当然,英语中也存在许多与“吃”有关的隐喻。
本文将运用认知语言学相关知识对英汉语中与“吃”有关的隐喻进行对比。
虽然,曾有人研究过英汉语中与“吃”有关的隐喻,但却很少有人分析英汉语中与“吃”有关的隐喻的主要区别及其成因。
本文旨在通过对英汉语中与“吃”有关的隐喻类比及其成因分析,促进英汉文化交流。
【关键词】英汉语 “吃” 隐喻 成因分析一、引言自Lakoff和 Johnson出版了《我们赖以生存的隐喻》一书,隐喻研究引起越来越多学者的密切关注。
而据1999年版《辞海》的定义“隐喻是比喻的一种,本体和喻体的关系比明喻更为紧切。
明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相合的关系”。
语言学家王寅 (2007)曾指出:隐喻由认知而起,又是认知的结果,同时又推动了认知的发展,揭示出隐喻在人类认知和推理中所起到的重要作用,它对于人类认识世界、形成概念、发展知识、进行思维、作出推理有重要作用。
鉴于隐喻所起到的重要作用,本文从认知与文化的双视角来研究英汉语中与“吃”有关的隐喻及其差别的成因。
二、英汉语中与“吃”有关的隐喻1.英语中与“吃”有关的隐喻。
根据《牛津高阶英汉双解词典》、《柯林斯英语学习词典》及《韦氏新世界大学词典》的释义,现代英语“eat”的基本含义是“to put food in the mouth, chew it and swallow it”(把食物放进嘴里吞咽下去)。
随着时间的推移,“eat”由其基本含义衍生出了种种其他隐喻含义,英语中与“eat”有关的隐喻大致有以下几类。
(1)Eat is 消耗 eg. All these bills are eating into our savings.(2)Eat is 腐蚀 eg. The acid has into the metal.(3)Eat is 遭遇 eg. He’s eaten up with jealousy.(4)Eat is 烦恼 eg. He’s been in a bad temper all day; I wonder what’s eating him.(5)Eat is 吸收 eg. They were angry at first, but she soon had them eating out of her hand.2.汉语中与“吃”有关的隐喻。
英汉饮食词汇隐喻浅析隐喻作为一种普通的修辞手段,近年来却获得了越来越多的重视。
它已经不仅仅是文学评论,诗歌欣赏的主要借助工具,而且更成了人们日常行为的基础。
在对两种不同文化的隐喻的比较过程中,我们更是能够借此对两种文化的相似和差异有一个深入、准确的把握,对两种古老语言的丰富内涵和文化底蕴有一个初步的了解。
饮食似乎只涉及到人类生存的最基本方面,但它却能够折射出丰富的文化及精神内涵。
在此,我们对英汉饮食词汇中的隐喻做一下简单的比较。
中国人常说的一句话就是“民以食为天”,见面就问“吃了么”,可见“吃”在中国文化中的地位。
而在英语中也有这样一句, “Spread the table and contention will cease.” “吃”对现代人来说已绝不仅仅是填饱肚子的问题,其背后蕴涵着更为深厚的文化和思想内涵。
以下就是从隐喻的角度对英汉语中与吃有关的一些词汇、短语和句子的比较。
一、饮料酒在中英两种饮食文化里都扮演着重要的角色。
在英语中有这样一句俗语,“Good wine needs no bush”。
无独有偶,汉语里也有这样一句话“酒香不怕巷深”。
从字面上看,都是和酒有关,而且两句话的隐喻意义都是指好的东西不需要宣传,自然会为人所知。
在汉语中还有这样一个很生动的成语,酒囊饭袋,专门用来隐喻无用之人,而在英文中虽然有一个极为对称的词语,“a-good-for-nothing person”,却没有像汉语中那样形象的比喻。
与中国文化不同的是,牛奶在西方人的文化中一直占有很重要的地位,因此有些与之有关的表达方式。
先来看“the Milky Way ”这个词,如果只是直接按照字面意思翻译成牛奶路,显然造成了理解上的困难。
而之所以要把银河用Milky Way 来表示,更多的应该来自外形上的类似,银河是指在夜晚能够看到的由无数颗星星所组成的淡白色的带状物。
在汉语中就没有这样的联想了。
The milk of human kindness是指对他人的善意和同情。
*本文承蒙张吉生教授的指导,特致谢忱。
作者简介:杨春生(1976-),硕士生,研究方向:语言学收稿日期:2004-02-172004年第12期总第189期外语与外语教学Foreign Languages and Their Teaching2004,№12Serial №189英汉语中与“吃”有关的隐喻比较*杨春生(宁波大学外语学院,浙江宁波 315211) 摘 要:本文利用Hutchins 的命题结构理论对英汉两种语言中与“吃”有关的隐喻进行对比分析。
在英汉两种语言中都有不少与“吃”有关的隐喻,它们既有相同之处,又有很大差别。
这不仅反映了“吃”这一人类生存的基本行为与文化的共同关系,同时也反映了它在不同文化中的不同地位,反映了文化、隐喻及语言之间的密切关系。
关键词:“吃”;隐喻;文化差异;对比 A bstract :The article ,based on Hutchins 'Theory of Proposition Schema ,contrasts the metaphors concerning eating in Chinese with those in English .The contrastive study shows that the differences surpass the similarities in such metaphors between the t wo languages ,which tells that eating as the basic means of living for human being has a lot to do with his culture and also suggests the different positions in different cultures and the close relationship between culture ,metaphor and language .Key words :eating ,metaphor ,cultural difference ,contrast中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2004)12-0046-03 1.引言在阐释隐喻时,普遍采用的方法是使用意象图式理论(image schema ),这是因为意象图式是人类在现实世界中通过身体经验(如感知环境、运动身体、发出动力、感受力量等)所形成的。
英语饮食词汇的隐喻和转喻分析郑家芳【摘要】认知语言学家认为隐喻和转喻不仅是修辞现象,更是认知思维方式。
隐喻是通过另一类事物来理解和经历某一类事物的认知活动。
转喻是在同一理想化认知模型中一个概念实体为另一概念实体提供心理可及的认知过程。
隐喻和转喻理论为词义演变的研究提供了一个新的视角。
隐喻和转喻两种认知机制在英语饮食词语的语义延伸中起着重要作用。
%Cognitive linguists assume that metaphors and metonymy are not only figures of speech, but also two thinking patterns of human beings. The essence of metaphor is to understand and experience one kind of thing in terms of another. Metonymy is a cognitive process in which one conceptual entity provides mental access to another conceptual entity within the same idealized cognitive model. The theory of metaphor and metonymy offers a new perspective to study the change of lexical meanings. The cognitive mechanisms of metaphor and metonymy play a vital role in the semantic extension of the English cooking vocabulary.【期刊名称】《常熟理工学院学报》【年(卷),期】2011(025)007【总页数】4页(P93-96)【关键词】隐喻;转喻;饮食词语【作者】郑家芳【作者单位】漳州师范学院外国语言文学系,福建漳州363000【正文语种】中文【中图分类】H030一、引言传统语言学将隐喻和转喻看作语言修辞手段,现代认知语言学认为隐喻和转喻是人们对抽象概念认识和表达的重要工具,是人类基本的认知方式。
2472020年45期总第537期ENGLISH ON CAMPUS认知隐喻视角下汉英动物习语对比研究文/秦晓菲三、汉英动物习语对比研究1.汉英动物习语概念隐喻的完全对等性。
在汉英动物习语中,有很多习语存在概念隐喻的完全对等性。
例如,大家都讨厌的老鼠,汉语习语里有鼠目寸光、胆小如鼠、过街老鼠人人喊打等;英语里有as timid as a mouse的表达。
蜗牛的速度大家更是一致认同,所以才会有像蜗牛一样慢的表达(as a snail' s pace)。
大家对驴子的印象就是固执(as stubborn as a donkey)。
狐狸的狡猾,大家都认同,所以有像狐狸一样狡猾(as sly as a fox)的表达,狼的残忍(as cruel as a wolf) 是人们对狼本性的共性认知;乌鸦的黑大家也是有目共睹,所以才有天下乌鸦一般黑 (crowsare black all the world over)的表达;凤凰传说中的百鸟之王 ,幸福的使者。
每五百年背负痛苦于火中自焚,以换取人间的和平,重生之后成为永生的火凤凰,所以才有凤凰涅槃,浴火重生(phoenix rise from ashes in new splendor)的表达;马在古代是非常重要的交通工具,所以才有汗马功劳 (the creditable performance of a sweating horse)的表达;蜜蜂的勤劳大家都是有目共睹的,所以会有as busy as a bee的表述;羊羔的温顺(as gentle as a lamb)也是众所周知;猴子的聪明也是家喻户晓,所以才会有as clever as a monkey像猴子一样聪明的表达。
由此可见,在人类文明发展的过程中,人们在生产生活,思想认识中存在很多共性。
2.汉英动物习语概念隐喻的部分对等性。
在汉英动物习语中,有一些习语存在概念隐喻的部分对等性。
部分对等性可以分为两类。
英汉语中与“吃”有关的隐喻及其成因分析作者:冯娅萍来源:《校园英语·上旬》2016年第02期【摘要】“吃”是人类生活的重要组成部分,汉语中存在着大量与“吃”有关的隐喻,当然,英语中也存在许多与“吃”有关的隐喻。
本文将运用认知语言学相关知识对英汉语中与“吃”有关的隐喻进行对比。
虽然,曾有人研究过英汉语中与“吃”有关的隐喻,但却很少有人分析英汉语中与“吃”有关的隐喻的主要区别及其成因。
本文旨在通过对英汉语中与“吃”有关的隐喻类比及其成因分析,促进英汉文化交流。
【关键词】英汉语“吃” 隐喻成因分析一、引言自Lakoff和 Johnson出版了《我们赖以生存的隐喻》一书,隐喻研究引起越来越多学者的密切关注。
而据1999年版《辞海》的定义“隐喻是比喻的一种,本体和喻体的关系比明喻更为紧切。
明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相合的关系”。
语言学家王寅(2007)曾指出:隐喻由认知而起,又是认知的结果,同时又推动了认知的发展,揭示出隐喻在人类认知和推理中所起到的重要作用,它对于人类认识世界、形成概念、发展知识、进行思维、作出推理有重要作用。
鉴于隐喻所起到的重要作用,本文从认知与文化的双视角来研究英汉语中与“吃”有关的隐喻及其差别的成因。
二、英汉语中与“吃”有关的隐喻1.英语中与“吃”有关的隐喻。
根据《牛津高阶英汉双解词典》、《柯林斯英语学习词典》及《韦氏新世界大学词典》的释义,现代英语“eat”的基本含义是“to put food in the mouth,chew it and swallow it”(把食物放进嘴里吞咽下去)。
随着时间的推移,“eat”由其基本含义衍生出了种种其他隐喻含义,英语中与“eat”有关的隐喻大致有以下几类。
(1)Eat is 消耗 eg. All these bills are eating into our savings.(2)Eat is 腐蚀 eg. The acid has into the metal.(3)Eat is 遭遇eg. He’s eaten up with jealousy.(4)Eat is 烦恼eg. He’s been in a bad temper all da y;I wonder what’s eating him.(5)Eat is 吸收 eg. They were angry at first, but she soon had them eating out of her hand.2.汉语中与“吃”有关的隐喻。
青年与社会 2018年11月中 第32期总第723期认知语言学认为隐喻不仅是一种修辞手段,同时也是一种思维方式。
Lakoff & Johnson(1980)在《Metaphors We Live By》一书中首先提出了概念隐喻理论并指出:隐喻在我们的语言、思想和行为中无处不在,人类的概念系统是建立在隐喻之上的。
隐喻是通过一种事物理解另一种事物的手段。
概念隐喻涉及源域和目标域两个域,是从一个具体的概念域(源域)向另一个抽象的概念域(目标域)系统映射的过程。
映射的前提是身处两个域的事物之间具有相似性。
如,在“生命是一次旅行”这一概念隐喻中,源域和目标域分别是“旅行”和“生命”。
“旅行”的各种显著结构特征被系统地映射到“生命”这一领域,从而使人们根据旅行的各种体验来理解生活。
隐喻具有体验性的特点。
认知语言学的体验论认为意义来源于我们感觉运动的体验,通过想象机制,如概念隐喻、转喻、范畴辐射,以及各种概念合成的方式使体验的意义得以扩展,形成抽象的概念和推理。
通常,我们从熟悉的、有形的、具体的、常见的概念域来认识生疏的、无形的、抽象的、罕见的概念域,从而建立起不同的概念系统之间的联系。
换句话说,我们在认识世界的过程中,常常会利用自己的身体(包括身体器官、感觉、智力、情感等)与外部世界的互动(如运动、吃饭等)来理解其他领域的抽象概念。
民以食为天。
“吃”是人类最基本的自然体验之一,也是其认识世界的重要方式之一,大量隐喻性思维就来自于这种体验反复发生的模式。
当这种体验与某一特定的文化积淀相结合,就会产生具有民族文化特色的生动形象的隐喻。
汉语和韩语中有许多关于“吃”的概念隐喻,虽然国内语言学界对汉语“吃”、汉英“吃”的隐喻研究取得了较为丰硕的成果,但就汉韩两语“吃”的隐喻研究却寥寥无几。
而探究汉韩两语中有关“吃”的概念隐喻,一方面可以为我们认识两种语言和文化提供新的视角,另一方面也可以使我们了解汉韩两语中“吃”的概念隐喻的共性与个性,从而进一步了解汉韩两民族认知过程的异同。
英汉食物类隐喻习语对比及翻译英汉两种语言中均具有丰富的隐喻习语。
本文聚焦于英汉两种语言中与食物相关的隐喻习语,即由食物名称组成短语表达深层次的隐喻含义,从喻体的来源、选择、习语结构、翻译方法这四个方面分别进行了对比。
英语食物类习语多以个体食物名称为喻体,汉语食物类习语多以食物总称为喻体。
英民族崇尚个性,善于抽象思维,汉民族讲求整体和谐,善于形象思维。
在英汉食物类隐喻习语互译过程中都应注重喻体形象的保留和隐喻内蕴的传达。
标签:食物类隐喻习语喻体翻译习语是英汉两种语言中共有的语言现象,也是两种语言中词汇精华的体现。
习语在结构上具有固定性,语义上具有整体性,具有寓意深刻、形象简洁、表达力强、文化内涵丰富的特点。
英汉两种语言中均具有丰富的隐喻习语,本文聚焦于英汉两种语言中与食物相关的隐喻习语,即由食物名称组成短语表达深层次的隐喻含义,从喻体的来源、选择、习语结构、翻译方法这四个方面分别进行了对比。
一、概念隐喻理论认知语言学中的隐喻研究,通常被称作概念隐喻理论,它来源于莱考夫(Lakoff.G)和约翰逊(Johnson.M)的《我们赖以生存的隐喻》(Metaphor We Live By)(1980)一书。
莱考夫和约翰逊研究了日常生活中的隐喻,认为隐喻不仅是一种语言形式,而且是人类的普遍认知方式,是人们通过一种事物来认识、理解、思考、表达另一种事物的过程,是概念性的。
隐喻不是语言的表面现象,而是深层的语言认知机制。
在认知过程中,人们往往参照自己熟知的、有形的、具体的概念来认知、思考和描述无形的或难以定义的概念,从而形成了一个不同概念之间相互关联的认知方式。
隐喻概念在一定的文化中又成为一个系统的、一致的整体。
人类用一个领域的经验通过隐喻来理解或阐释另一领域的经验。
因此,隐喻是概念域(domain)之间的映射(mapping)或投射(projection),也是人类感知世界、形成概念的重要手段和认知模式,是新语言意义产生的根源。
从体验论看汉语“吃”的转喻和隐喻认知模式及其特点[摘要]研究了汉语“吃”的隐喻和转喻的认知模式和特点。
语料的分析研究表明汉语“吃”的隐喻和转喻来自人体和客观世界的互动,来自人的感觉器官,即:视觉、味觉、触觉、嗅觉和食物的色、香、味、质的密切互动,还和各种食物的享用处所有着密切的联系。
实证的研究还表明汉语“吃”的隐喻和转喻具有如下认知特点:转喻在其转隐喻连续体中具有重要的认知作用,较大的概括性使“吃”作为源语域得到更多的凸显,较高的使用频率使“吃”具有更多的隐喻和转喻,对食物的体验面越广,“吃”的隐喻性用法也越多,概念隐喻具有更强的认知力,汉语“吃”的隐喻和转喻具有汉语文化的民族特色。
[关键词]体验论;隐喻;转喻;吃;汉语一引言认知语言学的体验论认为意义来源于我们的感觉运动的体验,通过想象机制,如概念隐喻、转喻、范畴辐射、以及种种概念合成的方式,这种体验的意义得以扩展,形成了抽象的概念化和推理。
我们感官运动的体验模式有哪些?最基本的体验域有哪些?这些问题是体验论研究关注的焦点,亦直接制约和影响词汇意义的隐喻性扩展。
莱考夫曾对自然体验下过一个定义:自然体验是我们的身体(包括感觉、运动器官、智力、情感等)与外部世界的互动(包括运动、操作物体、吃饭等),以及我们与同一文化(包括社会、政治、经济和宗教环境)中不同的人群的互动的结果。
“吃”是人类最基本的自然体验之一,这种每天反复发生的自然体验固化成为体验格式塔,具有很强的认知力,大量隐喻性的思维就来自体验反复发生的模式,当它们和某一特定的文化积淀相结合,就必定产生民族文化特色的生动形象的隐喻,如:英语中的eat into one’s pocket toomuch(花费太多),be eaten up with disease(疾病缠身),eat up one’ssavings(耗尽储蓄),eat upone’swords(食言)等。
而在汉语里,“吃”是一个具有更丰富的文化内涵的词,其意义远远超过了“吃”这一动作本身的含义,比英语“eat”具有更多的概念隐喻、隐喻、转喻和转隐喻连续体。
英汉饮食习语的概念隐喻对比研究作者:鲍翠翠陈润来源:《科技视界》2015年第09期【摘要】饮食习语是各民族文化的重要组成部分,对饮食习语的隐喻对比研究是对其认识的一种方式。
通过对英汉饮食习语的相似性和差异的分析,可以进一步加深对英汉民族文化的了解。
【关键词】英汉饮食习语;概念隐喻;对比【Abstract】The food idiom is an important part of the different national cultures, and the comparative metaphor study on the food idioms is a way to understand them. Through the analysis of similarities and differences in English and Chinese food idioms, we can further deepen the understanding of English and Chinese culture.【Key words】English and chinese food idioms; Conceptual metaphor; Contrast0 引言《英汉翻译教程》对习语的定义为:习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。
[1]英汉两种语言历史悠久,包含着大量的饮食习语,有的含蓄幽默,有的严肃典雅,不仅极具丰富的文化底蕴,而且给人一种美的享受。
这些习语在结构上具有固定性,语意上具有整体性,形式也是各式各样,主要有谚语、歇后语、俗语、格言、俚语、行话,如今饮食习语已经渗透到生活各个方面。
本文采用概念隐喻理论对英汉饮食习语进行对比研究,从而进一步加深对英汉两国民族文化的了解。
[1]1 隐喻的概念莱考夫的概念隐喻理论是20年来认识语言研究的焦点之一。
该理论认为隐喻是思维问题,不是语言问题,而是一种思维方式和认知手段。
2472020年03期总第495期ENGLISH ON CAMPUS英汉饮食词汇的隐喻与合理应用分析文/赵夕雁就看到这个苹果,然后在学习中能够睁一只眼闭一只眼。
这个短语现在通常是指“刻意讨好上司的人”,汉语意思就是爱拍马屁的人。
以上对英语和中文的语义差异进行深入分析,由此发现,英汉饮食习语之间在表面来说,均可以指代一种食物,但是一些基础的饮食习语中,往往蕴藏着较大的英汉差异,值得深入分析。
三、 饮食习语的语义理据随着语用过程的发展,词语的含义不断被丰富,饮食词语也逐渐形成了固定习语。
语义理据是词义的引申和比喻,通过对词义的延伸来表达对其他事物的态度与好恶,一种心理联想,例如,If they lose on Saturday, the team will really be in the soup. Soup其本义是汤,而in the soup短语则表示“陷入麻烦”。
当前,学生对于英语词汇的记忆能力普遍较强,很多学生词汇量丰富,单独考一个单词时能够迅速说出它的一个含义,但是将单词放到句子中进行翻译,他们却无法得出整句话的含义。
教师应让学生记住词汇的同时,应让他们理解英汉词汇的理解差异,帮助其学会运用词汇。
例如,eat somebody’s salt,salt是英文中常见的饮食词汇,意思是盐,在这个短语例则表示“接受某人的款待”。
盐对于阿拉伯人来说是非常珍贵的,吃了某人的盐,就说明他们之间产生了神圣的契约。
汉语中所说的“烫手的山芋”其隐喻意义是麻烦的事情,这与英语中hot potato的含义相似,其表面意思是热土豆,用来指棘手的事情。
Where is the beef?其表面意思是牛肉在哪里?这一次与源于快餐业,美国80 年代的快餐店的销售手段多为汉堡牛肉饼个大肉多,过于夸大其词,顾客在吃肉饼时找不到肉饼的影子。
这个句子现在引申为“要点何在 ”。
四、 结语饮食词汇的表面意思是我们所熟知的,但是更重要的是其丰富的隐喻意义。