英文广告翻译分析
- 格式:ppt
- 大小:3.15 MB
- 文档页数:5
多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。
(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。
传奇始于新加坡。
(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。
(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。
套服迷人,搭配完美,价格实惠。
完美搭配,价格实惠。
广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。
它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。
句法学视角下的广告英语翻译实例分析本文将运用句法学视角,通过分析广告英语中的句法结构差异,探讨其对翻译的影响,并给出实例分析以说明。
一、句法结构差异对翻译的影响英汉两种语言的句法结构存在较大差异,因此进行英汉翻译时,需要注意句法结构的转换和调整,以保证翻译的准确性和自然度。
英语中形容词往往出现在名词之前,而汉语中形容词一般出现在名词之后。
例如,英语中常用的词组“big city”中,形容词“big”出现在名词“city”之前;而在汉语中,形容词“大”则出现在名词“城市”之后,即说“大城市”。
因此在翻译时,需要进行调整。
此外,英语中的长句较为常见,其中包含许多从句和短语,而汉语中的句式则比较简洁明了。
在翻译时,需要对这些句式进行分析和拆解,以便更好地传达原意。
二、实例分析以下是广告中出现的一些句法结构,以及其对翻译的影响。
1. The best things in life are free.This sentence is a common phrase in English, which means that the things that are most valuable in life cannot be bought with money. The sentence is short and sweet, with a simple subject-verb-object structure. In Chinese, this sentence can be translated as “生命中最好的东西是免费的。
” Here, the word order has been changed to suit Chinese syntax.2. For fresh breath that lasts, use our mouthwash.结论通过以上实例分析,我们可以看到句法结构差异对翻译的影响。
2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。
它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。
2.意译法。
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。
这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。
3.创译法。
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。
创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。
创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。
4.增补法。
Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。
因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。
在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。
鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。
以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。
四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。
中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。
1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
功能对等理论下广告英译汉分析广告英译汉分析功能对等理论(functional equivalence theory)是翻译领域中一个重要的理论框架,旨在解释翻译过程中的语义传递与功能交互。
在广告翻译中,为了保证广告的有效传达和目标市场的吸引力,对功能对等理论的应用尤为重要。
本文将以功能对等理论为基础,对广告英译汉进行深入分析,并探讨如何确保广告译文在中文市场中的实效性和吸引力。
1. 广告翻译中的功能对等关系分析在广告翻译中,功能对等关系指的是在不同语言中,保持广告信息与功能相对应的传递。
具体来说,广告译文在传达原始广告的基本信息和目标功能时,应尽力保持语义和情感上的等效性。
1.1 广告头部的翻译广告头部是引起读者兴趣和注意力的关键元素,需要注意确保翻译后的广告标题能够达到相同的效果。
例如,如果英文广告标题强调产品的“创新性”,那么中文翻译应选择相应的词汇,如“创新”、“前沿”等,以确保传达相同的信息和效果。
1.2 广告表述的翻译在广告内容的翻译中,要注重保留广告的情感色彩和语境信息。
通过使用恰当的词汇、句式和表达方式,将原文中的情感和吸引力传递给目标受众。
同时,为了适应中文语言习惯和文化背景,可能需要进行适度的调整和转化。
2. 广告翻译中的问题与挑战在广告英译汉过程中,会遇到一些常见的问题和挑战。
这些问题包括语言差异、文化差异和目标市场需求等。
下面将对其中一些典型问题进行分析:2.1 象征性和隐喻的翻译广告常常使用象征性和隐喻手法来传达信息和引起共鸣。
在翻译过程中,需要理解原始广告的象征含义和隐喻意义,并找到中文中相应的表达方式。
这需要译者具备深入了解两种语言文化的能力。
2.2 文化因素的考虑广告具有浓厚的文化色彩,因此在翻译时要充分考虑目标文化的差异。
需通过对广告背景的了解,找出传达同等功能的文化适应的表达方式。
比如,某国家的广告会突出强调个人主义价值观,而另一国家则更注重集体主义,因此在翻译时要适当调整,以确保广告译文在目标市场中的行销效果。
句法学视角下的广告英语翻译实例分析一、引言二、广告英语翻译实例分析1. 原文:The perfect match for your skin.译文1:适合你肤色的完美选择。
译文2:与你肤色完美匹配。
分析:原文中的句子结构为“The perfect match for your skin.”,其中的“the perfect match”是主语,而“for your skin”是定语从句,修饰“the perfect match”。
在译文1中,翻译人员将原句中的定语从句翻译为了主谓结构。
“适合你肤色的”作为主语,紧接着是“完美选择”作为谓语。
而在译文2中,翻译人员保留了原文的句法结构,依然是主语+谓语的结构。
“与你肤色完美匹配”作为谓语,更加贴合原文的表达。
三、句法学视角下的翻译策略1. 保持原文句法结构在翻译广告英语时,可以根据原文的句法结构进行对应的翻译。
这样可以更好地保持原文的情感和表达方式,同时让译文更具有说服力。
2. 简化句子结构有时候,为了让译文更简洁明了,可以适当地对原文的句子结构进行简化。
这样可以避免因为句法结构的复杂性而影响到句子的表达效果。
在翻译过程中,有时候可以适当地重组原文的句子结构,让译文更加贴合目标语言的表达习惯,使翻译更为自然流畅。
四、结语句法学视角下的广告英语翻译实例分析,展示了句法结构对翻译的影响。
通过对这几个广告翻译实例的分析,我们可以看到句法结构在翻译中的重要性,也可以得出一些翻译策略。
在实际的翻译中,我们需要根据具体的情境和要传达的信息,灵活运用不同的翻译策略,以达到更好的翻译效果。
希望本文对广告英语翻译者提供一些启发和帮助,为广告翻译工作增添更多的可能性。
英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考摘要:在我国改革开放以及社会主义市场经济不断发展的大背景下,报纸上、杂志上以及商品包装上等的各类介绍性或者商业性广告的英译越来越多,广告与产品样本的英译质量直接关系到产品本身的市场和声誉,合理改进翻译中常见的问题,发掘促进翻译水平提高的良好政策,逐渐成为广告界备受关注的话题之一。
关键词广告翻译问题浅析完善细节尊重差异情感传递一、英语广告翻译中常见的问题浅析(一)描述性语言占主峰,格式呆板。
广告的语言格式很多,包括自问自答式、对话式、描述式、叙述式等,其中描述性的广告是最难翻译和撰写的。
但从目前的广告发展现状来看,描述性的形式还是占据较多广告空间,显得冗长乏味,难以吸引消费者持久的目光。
(二)厂家介绍以及产品荣誉书等内容过多。
从我国广告的普遍发展模式来看,在广告中宣传产品的同时,穿插着生产厂家或者进出口公司的基本情况的介绍等内容,而且时长几乎占了广告的多半。
难以真正体现广告的真正价值和目标。
(三)语言平淡乏味,缺乏艺术感染力。
一则广告能否吸引消费者的眼球、激发他们的购买欲望,广告语言的艺术感染力有着很重要的作用,然而一些广告所运用的翻译语言平淡乏味,缺乏艺术感染力,比如“没有什么能像可乐那样让你神清气爽”的英文翻译是“coke refreshes you like no other can”,译文比原文就逊色很多。
二、关于增强英语广告翻译质量的对策探究(一)完善细节,为翻译增色。
在英文广告翻译过程中,不仅要迎合广大消费者的文化背景、价值取向以及心理状态,更重要的是要根据消费市场的最新动态对广告翻译进行必要的调整:删。
英语广告翻译的目的在于将产品打入市场、提升利润以及吸引消费者眼球,因此可以将长句删减为更具文采性的短句,广告中常用的套话也可以作一定程度的删减,如“信誉第一,顾客至上(reputation first and customers the utmost)”这句话完全可以省去,在产品介绍中让消费者自我领悟就好,也才能使得广告主旨更加明显;留。
中英互译广告词分析.doc越来越多的企业开始重视品牌推广,广告成了企业宣传的主要方式之一。
广告语的语言风格是推销产品的一种方式,具有鲜明的推销特点,用料含蓄、婉转,或是直白、豪放等迥然不同的表现形式。
本文将从中英互译的角度,分析广告词汇的表现方式及翻译技巧。
1. 广告中的表现方式(1) 美食广告美食广告的广告语飞扬着“美味”、“香醇”、“诱人”、“辣爆”、“口感杠杠的”等各种形容词。
例如优乐美酸奶“每一口都是劲爆”,富果饮品“富营养、新时代”,金针菇汤底“熬过24小时的金针菇汤底是真的猪骨味”,这些语言风格给人强烈的视觉满足感,并借此引发了味蕾的欲望。
时尚美容广告的语言风格婉转、柔美,以“美丽”、“自信”、“时尚”等高尚的形容词为主,营造出一种纯洁、自由、梦幻的氛围。
例如莎莎化妆品“美无边际,莎莎引你迈入完美世界”,宝格丽香水“宝格丽香氛带你感受至韵之美”,这些语言风格更像是在描绘一个美好的愿景,吸引人们的芳心。
(3) 家庭日用品广告家庭日用品广告的广告语常常在家庭和亲情上展开,那些一家人生活、欢笑的剪影,以及语气缓和、亲切的语言,透露出一种“家的温暖”、“彼此相依”的感觉。
例如多芬沐浴露“让沐浴成为一种惊喜,陪你尽享温馨家的幸福”,更是直白的表达出了对家庭的向往和对幸福的渴望。
2. 广告词汇的翻译技巧(1) 雅俗之间在广告语的翻译中,既要体现出所传达的信息,又要保持它的表现方式和风格。
例如麦当劳的“我就是喜欢,坚持原味”在翻译时可以说成:“I just like it, stick to the original taste”。
这样既保持了雅俗之间的平衡,也让翻译更加贴近英文原意。
(2) 准确翻译广告语的翻译要求能够精准地表达出宣传内容,这是非常重要的。
需要注意的是,不同国家的文化背景和语言表达方式不一样,对广告的理解和接受度也不同,所以翻译要注意文化差异的考虑。
例如莎莎化妆品的广告语“我的美很自然,你也可以”,在翻译成英文时,为了体现出中文所带的亲切感和自然感,翻译为“My natural beauty, yo u can have it too”,这样既表达了原意,又能够更好地表现中文的特点。
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析一、本文概述在全球化日益加剧的当下,广告作为商品和服务的推广手段,其重要性不言而喻。
广告语,作为广告的核心组成部分,直接影响了消费者的购买决策。
在跨国营销中,广告语的英汉翻译质量直接关系到品牌形象的塑造和市场拓展的成败。
因此,如何在保持原广告语义和风格的实现英汉广告语的等效传达,成为了翻译领域的重要研究课题。
本文旨在从功能对等理论的视角出发,对英汉广告语翻译进行深入探析,以期为提升广告语翻译质量提供理论支持和实践指导。
功能对等理论由美国翻译理论家尤金·奈达提出,强调翻译过程中应追求原文和译文在功能上的对等,而非字面上的对应。
这一理论主张在翻译过程中应关注源语言和目标语言之间的语义、文体和文化差异,通过调整翻译策略和方法,实现译文在目标语言文化环境中的自然表达。
在广告语翻译中,功能对等理论的应用有助于确保译文在传达原广告意图、激发消费者情感共鸣和塑造品牌形象等方面与原广告保持高度一致。
本文首先将对功能对等理论进行简要介绍,阐述其在广告语翻译中的适用性。
随后,通过对英汉广告语翻译实例的分析,探讨如何在实际翻译过程中运用功能对等理论,实现英汉广告语的等效传达。
在此基础上,本文还将总结英汉广告语翻译的常见误区及应对策略,以期提高翻译人员的专业素养和翻译质量。
本文将对未来英汉广告语翻译的发展趋势进行展望,以期为相关领域的研究和实践提供有益参考。
二、功能对等理论概述功能对等理论,又称为动态对等或功能等效理论,是美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理论。
该理论强调在翻译过程中,不应仅仅追求文字表面的对应,而应追求两种语言之间在功能上的对等。
这意味着译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应尽可能相同。
功能对等理论分为形式对等和动态对等两个层面。
形式对等侧重于保持原文的语言形式和结构,尽可能传达原文的字面意义;而动态对等则更加注重译文的表达方式和接受者的反应,强调译文应自然流畅,易于理解,能够传达原文的意图和风格。
从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译1. 简介化妆品广告是一种重要的市场推广手段,它通过文字、图像和声音等多种方式传达产品信息和品牌形象。
翻译美学是指将源语文本转化为目标语文本时,注重语言的艺术性和美感,使翻译结果能够准确传递源文本的意义,并符合目标语言的文化和审美习惯。
本文将从翻译美学的角度分析英文化妆品广告的翻译问题,探讨如何优化翻译策略,以提高广告的传达效果和美感。
2. 文化适应与再创造2.1 文化适应的重要性化妆品广告的目标是吸引消费者的注意力和购买欲望,因此广告语言必须与目标消费者的文化和审美相契合。
在翻译中,文化适应是确保目标消费者能够理解和接受广告信息的关键因素。
翻译人员需要深入了解目标消费者的文化背景和价值观念,以便进行准确的文化适应。
2.2 再创造的策略广告在不同的文化背景中可能遭受到诸多文化冲击,因此在翻译过程中,不仅需要适应目标文化,还需要进行再创造,以保持广告的感染力和吸引力。
再创造的策略可以包括语言修辞的重新构思、形象符号的置换和文化符号的替换等。
3. 语言风格与文化内涵的平衡3.1 语言风格的选择化妆品广告的语言风格应与品牌形象和目标消费者相一致。
对于高端品牌,应选择正式、优雅的语言风格,以展示品牌的高贵性格;对于年轻品牌,可以选择年轻、时尚的语言风格,以引起目标消费者共鸣。
3.2 文化内涵的传达语言不仅仅是信息的载体,还承载着文化内涵。
化妆品广告翻译应注重将源语言的文化内涵转化为目标语言的文化内涵,使广告在跨文化传播中不失其本真。
同时,翻译人员还需注意避免将一些源语言的文化内涵直译过来,以免在目标语言中产生误解或引发文化冲突。
4. 创意表达和语言游戏4.1 创意表达的挑战化妆品广告通常需要通过独特的创意表达吸引消费者的注意力。
然而,这种创意往往难以在跨文化翻译中得到完美呈现。
翻译人员需要寻找目标语言中的文化符号和表达方式,以实现对源语言创意的再现。
4.2 语言游戏的运用化妆品广告中常使用一些具有幽默和诙谐效果的语言游戏,以增加广告的趣味性和记忆性。
浅析中英文广告语的翻译引言广告语作为商品宣传的重要手段之一,具有强烈的表现力和感染力。
在全球化的时代背景下,中英文广告语的翻译问题愈发突显。
本文旨在针对中英文广告语的翻译进行浅析,探讨其中的挑战与策略。
中英文广告语翻译的挑战语言差异挑战中英文广告语在语言层面上存在差异,造成了翻译的挑战。
首先,中英文语法结构不同,句法表达方式差异明显。
其次,中英文词汇的搭配及词义的表示方式也存在差异,需要找到合适的对等词翻译。
此外,文化背景的不同也带来了语言差异的挑战,翻译时需要综合考虑文化因素。
文化差异挑战广告是文化的体现,文化差异是中英文广告语翻译中的另一个挑战。
中英文的文化背景、价值观念、习俗习惯等多样性,对广告的理解和传达产生了影响。
因此,翻译时必须将文化差异纳入考虑,找到合适的本地化表达方式。
中英文广告语翻译的策略直译策略直译策略是常见的翻译策略之一,将中文广告语直接翻译成英文。
直译能够较好地保持原文的形式和句法结构,但由于语言差异,直译可能导致翻译不准确或难以理解的问题。
因此,在使用直译策略时需要注意避免死板的直译,适当调整词序和用词,使翻译更自然流畅。
本地化策略本地化策略是指在翻译中充分考虑目标文化的特点,对广告语进行适应性翻译。
这种策略可以更好地融入目标文化,产生更大的影响力和感染力。
本地化翻译需要充分了解目标文化的背景和习惯,选择与目标文化相符合的表达方式,使广告更贴近目标受众。
创意翻译策略创意翻译策略是对广告语进行一定程度的改编,通过增加造句或修饰来使广告语更加生动有趣。
这种策略强调在翻译中注入创造性,使广告在目标语言中产生更大的吸引力。
创意翻译需要充分理解原文的意图和表达方式,同时考虑目标受众的喜好和文化背景。
结论中英文广告语的翻译是一个充满挑战和策略的过程。
语言差异和文化差异是中英文广告语翻译的主要挑战,而直译、本地化和创意翻译则是常用的翻译策略。
在实际翻译中,翻译者需要全面把握广告语的特点和背景,灵活运用不同的翻译策略,以达到传达广告信息、引发目标受众共鸣的效果。
从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译一、引言随着全球化的发展,英文广告在中国市场越来越普遍。
其中,化妆品广告是一种常见的英文广告类型。
化妆品广告的翻译不仅需要准确传达产品信息,还需要传达广告的情感和美学效果。
因此,本文旨在从翻译美学角度探讨英文化妆品广告翻译,以期为翻译实践提供一定的参考。
二、翻译美学的基本概念和研究方法翻译美学是翻译学的一个分支,主要研究翻译作品的美学特征和美学效果。
翻译美学的基本概念包括翻译美学原则、翻译美学效果和翻译美学评价等。
其中,翻译美学原则是指在翻译过程中应遵循的美学原则,如忠实原则、美感原则、可读性原则等。
翻译美学效果是指翻译作品所产生的美学效果,如情感效果、审美效果、文化效果等。
翻译美学评价是指对翻译作品进行美学评价的过程,如评价翻译作品的美学价值、美学质量等。
翻译美学的研究方法包括文献研究法、实证研究法和比较研究法等。
其中,文献研究法主要是通过查阅相关文献,了解翻译美学的基本概念和理论框架。
实证研究法主要是通过实际翻译实践,探讨翻译美学原则的实际应用效果。
比较研究法主要是通过比较不同语种的翻译作品,分析翻译美学效果的差异和原因。
三、英文化妆品广告的特点和翻译难点英文化妆品广告具有以下特点:1. 语言简洁明了。
英文化妆品广告通常采用简洁明了的语言,以便于消费者快速理解产品信息。
2. 情感色彩浓厚。
英文化妆品广告通常注重情感营销,通过情感化的语言和形象,吸引消费者的注意力。
3. 美学效果突出。
英文化妆品广告通常注重美学效果,通过精美的图片和文字,营造出高贵、优雅的形象。
英文化妆品广告的翻译难点主要包括以下几个方面:1. 语言差异。
英文和中文的语言结构和表达方式存在较大差异,翻译时需要注意语言的转换和调整。
2. 文化差异。
英美文化和中国文化存在较大差异,翻译时需要注意文化的转换和调整。
3. 美学效果的传达。
英文化妆品广告注重美学效果的营造,翻译时需要注意如何传达美学效果,使翻译作品具有相同的美学效果。
句法学视角下的广告英语翻译实例分析广告翻译是一门独特的翻译形式,它既要传达产品信息和品牌形象,又要吸引目标受众的注意力并激发他们的购买欲望。
在广告翻译中,句法结构的运用非常重要。
本文将以句法学视角对广告英语翻译进行实例分析,以探讨如何在翻译中恰当地运用句法结构来传达广告信息。
句法结构的简洁性在广告翻译中显得尤为重要。
由于广告的篇幅通常有限,翻译时需要考虑如何用简洁的句法结构来传达信息。
某家电公司的广告口号是“Making life easier”,翻译成中文时可以简洁地表达为“让生活更轻松”;又如,某手机品牌的广告宣传语是“Your world in your hands”,翻译成中文时可以使用简单明了的句法结构“用你的手掌掌控世界”。
通过使用简洁的句法结构,广告信息能够更直接地传达给受众,增强其记忆和影响力。
句法结构的修饰性在广告翻译中也扮演着重要的角色。
在广告翻译中,修饰性的句法结构能够突出产品的特点和优势,引起目标受众的关注和兴趣。
某汽车品牌的广告宣传语是“Experience the thrill of speed”,通过使用修饰性的句法结构,将速度的刺激感传达给受众,并引发他们对该品牌汽车的兴趣。
又如,某化妆品品牌的广告宣传语是“Stay young and beautiful”,通过修饰性的句法结构,将年轻和美丽的概念直接传达给受众,让他们对该化妆品产生购买欲望。
修饰性的句法结构使得广告信息更加生动有趣,吸引了受众的关注。
句法学视角下的广告英语翻译实例分析揭示了广告翻译中句法结构的重要性。
简洁性的句法结构能够直接传达广告信息;修饰性的句法结构能够突出产品的特点和优势;并列和排比的句法结构能够展示更多的产品特点和优势。
通过在翻译中恰当地运用这些句法结构,广告信息能够更生动、有趣地传达给受众,并有效地激发他们的购买欲望。