中英委婉语对比浅析

  • 格式:doc
  • 大小:26.50 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英委婉语对比浅析

摘要:随着社会文明程度的提高,委婉语在日常交际中的作用也就显得十分重要了。由于委婉语本身带有一定的文化特征,因此它也就为跨文化交际设置了很多障碍。本文简要地对英汉委婉语作了一个对比,从社会功能和对合作原则中四个准则的违背角度分析了英汉委婉语的相似之处。所有这些研究旨在提高英汉跨文化交际的效果。

关键词:委婉语;汉语;英语

一、引言

委婉语的原意是“好听的语言”。委婉语具有三个特征:(1)委婉语的形成以替代为基础,这种替代是在具体的语境下对某一词、句或短语的替代。(2)委婉语的字面意义并不是其真正的意义。(3)人们有回避提及不好事情或掩盖事实的心理需求,委婉语正是基于这个原因而产生的。Allan和Burridge在Euphe-raisins&Dysphemisms中总结了委婉语的以上三个特征。

本文对中英委婉语进行了对比研究。希望这项研究能够让人们更清楚地认识到中英委婉语的相似性。从而在中英跨文化交际中取得成功。

二、中英委婉语的相同点

持不同语言的人可能会以不同的方式来看待和解释客观世界。尽管如此,他们有着相同的认知能力,这也就使跨文化交际成为可能。

(一)社会功能

不论是在英语还是汉语中,在人们谈及一些令他们感到恐惧或尴尬的话题时,他们总是试图使用委婉语来帮助他们扫除在谈及这些事情的心理障碍。

1、回避禁忌语

禁忌语是委婉语产生的心理基础之一,无论是在英语还是汉语中,关于“死亡”的委婉语有很多。在英语中,我们可以看到“be no longer with us”“go the way of all flesh”“join the majority”。在汉语中我们也有类似的表达,比如说“去世”“逝世”“过世”“辞世”“谢世”“与世长辞”“离开了人间”“作古”“远行”“走了”“没了”“寿终正寝”等等。

2、礼貌原则

Leech(1983)提出了“礼貌原则”,这个原则包括以下6个准则:1、策略准则:a,使他人亏损最小,b,使他人受惠最大。2、宽宏准则:a,使自身受惠最小,b,使自身受损最小。3、赞扬准则:a,尽力缩小对他人的贬损;b,尽力夸大对他人的赞扬。4、谦虚准则:a,尽力缩小对自身的赞扬;b,尽力夸大对自身的贬损。5、赞同准则,a,尽力缩小自身和他人之间的分歧;b,尽力夸大自身和他人之间的一致。6、同情准则,a,尽力缩小自身和他人之间的厌恶;b,尽力夸大自身对他人的同情。

根据吕煦的《实用英语修辞》(2003),除了第四个准则,其他的准则都与委婉语形成的心理基础相一致。

有时说话者的说话意图是相同的,但是其礼貌程度却是随着其语言间接程度的增加而增加。委婉语是一种间接语言,它能够使语言表达更加优雅,听上去更加礼貌。比如说“feel the call of nature”“answer the call of nature”“spend a penny”“do one’s urgent business”等等。汉语中我们也说“解手”“去方便方便”“去轻松一下”“去卫生间”“去洗手间”等等。这些委婉语满足了人们告别野蛮从而成为文明化生物的愿望。

3、掩盖作用

委婉语的社会功能不仅仅是人们用来润滑交际的手段。事实上委婉语也常被用来掩盖一些事实。政治和经济上的委婉语能够说明这一点。政客们经常使用一些模糊的好听的词语来掩盖残酷的事实和某些细节。比如说police action(警察行动)、for suppression(镇压)、air action(空中行动)、for bomb(轰炸)。在和平年代,他们希望经济呈增长态势。因此“经济危机”这个词曾经被“经济萧条”所代替,继而“经济萧条”又被“经济衰退”所代替,现在“经济衰退”又被“经济下滑”所取代,所以人们听到的是“经济下滑”,而不是“经济危机”这个词。

(二)对合作原则四个准则的违背

为了解释合作原则,Grice提出了四个准则:量的准则、质的准则、关系准则、方式准则。合作原则及其四个准则不是叫人们在对话中如何表现,而是在客观的描述对话中究竟发生了什么,这就意味着在人们讲话时,合作原则及其准则自觉不自觉的在人的脑海中起到向导作用。因为委婉语是一种间接性语言。所以

当人们使用它时不可避免的就会违背合作原则中一个或几个小的准则。

1、对量的准则的违反

根据量的准则:(1)要按对话的要求提供信息量。(2)不要提供比所需信息量更多的信息。在英语中我们可以看到。“LADIES”for“LADIES ROOM”,“V AMP”for“vampire”。在汉语中我们说“她有了”,而不直接说“她要有孩子了”。在英语中我们也有相对应的表达“she is expecting,”在这种语境下说话者所提供的信息少于所需求的信息,但是听话者知道什么信息已经被省略了,然后在头脑中自动补全信息,从而获得听话者真正的意图。

2、对质的原则的违反

根据质的原则,所说话语必须真实:(1)不要说你认为是假的信息。(2)不要说一些缺乏证据的信息。Grice首先区分了说谎和对准则违背的情况。根据他的观点,会话隐含需要以合作原则为基础才能让人们猜出真正的意义。“I’d like to get some fresh air”(我想去呼吸点儿新鲜空气)。事实上,这句话的真正意义是“I want to go to the lavatory”,(我想去厕所)另外委婉语也被用来美化一些职业头衔,比如说:“dustman”(垃圾清洁工)被“barbologist”(垃圾学专家)和“sanitary engineer”(卫生工程师)所代替。

3、对关系准则的违背

根据关系准则所说的话语要与对话的主题相关联。Grlce指出关系准则可能和量的准则有重合的地方。人们所使用的委婉语看上去似乎与对话的主题并不相关,但它们是在提及一些不好的事情时所采取的礼貌手段。Leech(1983)指出合作原则不能解释人们为什么经常在对话中采用间接的手段来表达他们的真正意图,对话也是一种社会行为,那么就会有一些社会和心理因素来决定语言的使用。有时人们违反了合作原则中的一个或几个准则。目的是为了遵守礼貌原则,因为礼貌原则优于合作原则,这样人们就达到了既合作又礼貌的目的。

4、对方式准则的违背

根据方式准则:(1)避免模糊的表达;(2)避免歧义;(3)简练;(4)有秩序。有时关于残疾的委婉语很模糊,比如说“physically inconvenienced”(行动不便的)、“unsound”(不健全的)都是用来代替“cripple”(瘸子)这个词的。这些模糊的表达目的在于不伤害残疾人的自尊心,他们也并不简练。

三、结束语

相关主题