《高中文言文翻译》PPT课件

  • 格式:ppt
  • 大小:136.50 KB
  • 文档页数:26

下载文档原格式

  / 26
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高中文言文翻译
h
1
文言文翻译的
“三原则”:
直译为主, 意译为辅, 文从句顺。
h
2
• 1、 直译为主 :忠实于原文意思,原文和 译文必须是一一对应的关系,原文中有的 意思,在译文中一定要落实;原文中没有的 意思,在译文中一定不能出现;不多不少, 恰到好处。
• 2、意译为辅 :有时有些字词,从本义上来 说落实不了,需要我们了解引申义、比喻义、 借代义等,这时需要意译。
h
5
2、删:把无意义或没必要译出的
衬词、 虚词删去。
• ① 居顷 之。 • 译文:过了一些时候 • ② 秦王 之 遇 燕太子丹 不善。 • 译文:秦王 对待 燕太子丹 不好。
h
6
• 3、换:将单音词换成双音词, 通假字 换成本字,词类活用词换成 活用后的词,古今异义词换成古义。
如:
• ① 荆轲 尝 游 过 榆次。 • 译文:荆轲 曾经 游历 经过 榆次。 • ② 图穷而匕首 见。(“见”通“现”,出现 ) • 译文:地图打开到最后,匕首 出现了。
• 例一. 其 李将军 之谓也? • 译文: 大概说的是 李将军 吧? • 例二. 丹 所以 诫 田先生 毋言者,欲以
成 大事之谋也。
• 译文:我告诫 田先生 不要泄密 的原因, 想要来 完成大事的谋划。
h
9源自文库
小结:对文句的每个字,我们 掌握了这三个方法,就不会有遗漏 和增多了,能做到“直译为主”了; 一句话――
• ② 公子纠 死,管仲 囚 焉。 • 译:公子纠 被杀死,管仲 被囚禁。
h
16
(2)介词结构(状语)后置句 在现代汉语 里,介词结构常常放在动词前作状语,古代 汉语里有些则置后作补语。例如:
•①
窥 以重利。
译文:用厚重的利益 引诱(他)。
②燕太子丹者,故尝质 于赵。
译文:燕太子丹,从前曾经 在赵国 做人质。
• 3、文从句顺 :译文要明白通顺,合乎现代 汉语的表达习惯,没有语病。
h
3

• “六方法” :

留、删、换、
调、补、贯
h
4
1、留 :凡朝代、年号、人名、地名、 官职 等专有名词或现代汉语也通用的词, 皆保留不动。
• ① 九月甲午,晋侯、秦伯 围
郑。
• 译文:九月甲午,晋侯、秦伯 包围 郑国。
• ② 荆轲者, 卫人 也。 • 译文:荆轲,是 卫国人。
h
29
• 小结: • 文言文翻译可以归结为两个字:
“信”、“达”, • “信”——忠实于原文, • “达”——译文要通畅。
h
30
• 三.课堂练习 根据上面的讲析,翻译以下句子。
• 1、固一世之雄也,而今安在哉?
• 2、况吾与子渔樵于江渚之上。 • 3、为国者无使为积威之所劫哉! • 4、徐公来,孰视之,自以为不如。
何 操? 携带什么了? 安 在? 在哪里?
h
18
• c.用“之”或“是”把宾语提到前边。
例:
•①
句读之不知,惑之不解。
• 译文:不懂句子停顿,不能解决疑难问题。
•②
唯 利是图。
• 译文: 只 图谋利益。
• (4)定语后置句。在现代汉语里, 定语常常放在被修饰成分之前;古代
汉语里,有些定语则置后。例如:
h
17
(3)宾语前置句。宾语前置有三种情况:
• a否定句中代词作宾语提前。 例如:
•①
古之人 不余欺 也。
• 译文:古代的人是 不欺骗我 的。
•②
光 不窃
自 外。
• 译文:我田光私下里 不 把自己当外人。
• b疑问句中代词作动词或介词的宾语提前。
例:
•①
大王来
• 译文:大王来时
•②
沛公
• 译文: 沛公
• 译文:也用(它) 来表明死生的重大意义。
h
23
• 6、贯:指要根据上下文语境,灵活贯 通地翻译。主要是针对文言中使用的
修辞,如:比喻、借代等。如:

少蚕
食诸侯。
• 译文:渐渐 像蚕吞食桑叶一样地 侵吞 诸侯国的领土。

牙璋 辞 凤阙。
• 译文: 将帅 辞别了 长安。
• 注意: 这个“贯”不能随便使用,因为对文言 文
(主语对话省略)
• 译文:(孟子)说:“一个人欣赏音乐快乐,与 别人一起欣赏音乐快乐, 哪一种更快乐?” (齐王)说:“不如同别人一起欣赏快乐。”
h
21
• (2)省略谓语动词。与现代汉语比较, 文言中谓语动词的省略较多见。
• 例如: 军中无以为乐,请以剑舞 (为乐)。 • 译文:军营中没有什么可娱乐的,请允许我
• (删—两个“之”,换—所存)
• (道理 存在的地方,就是老师 存在的地方)
• 6、何为其然也?
• (调—何为, 补—悲凉)
• (为什么这样悲凉呢?)
• 7、久之,赴调,知天长县。
• (删—之,补—包拯,换—知 )
• (过了很长时间,包拯才去接受调遣,担任了天长县的 知县。)
• 8、向之食于四公子、吕不韦之徒,皆安归哉?
用舞剑(助兴)吧。
• (3)介词的省略。文言中介词“于” 也常省略。
• 例如: 晋 军 (于) 函陵。 • 译文: 晋军 驻扎 (在) 函陵。
h
22
• (4)省略宾语。
• 动词宾语的省略。如:

拔剑 撞 (之) 而破之。
• 译文:拔出剑 撞击 (它) 并且击破它。
• 介词宾语的省略。如:

亦以(之) 明死生之大。
被动句是表示被动意义的句子。 文言中,常常借助一些介词,表示被动。
h
12
• 常见的有以下几种形式。
• a.用介词“于”、“受……于”表被 动,“于”引进动作行为的主动者。 例如:
• ① 或脱身以逃,不能容 于 远近。 • 译文:有人脱身逃跑,不能被远近的人容纳。 • ② 故内惑 于 郑袖,外欺 于 张仪。 • 译文:(楚怀王)在国内 被 郑袖迷惑,
啊!)
4、徐公来,孰视之,自以为不如。
(换—孰、视 留—徐公,自 补-邹忌、他)
徐公来访,邹忌 仔细看他,自认为比不上(他)。
h
32
• 5、道之所存,师之所存也。 • 6、何为其然也? • 7、久之,赴调,知天长县。 • 8、向之食于四公子、吕不韦之徒,
皆安归哉?
h
33
• 5、道之所存,师之所存也。
在国外 被 张仪欺骗。
h
13
• b.用“为”、“为……所……” (“为”引出动作的主动者)或 “……为所……”,表示被动。例如:
① 身客死于秦,为 天下笑。 译文:(楚怀王)自身死在异地的秦国,
被 天下人讥笑。 ② 不者,若属皆且 为所 虏。 译文:否则,你们这些人都将 被他们俘虏。
h
14
c. 用“见”、“见……于……”,表示 被动(“于”引出动作的主动者)。例如:
•①
太子及 宾客知其事者。
• 译文:太子以及 知道这件事的宾客。
•②
诸将 过此者
多。
• 译文:经过这里的各个将领 很多。
h
19
• 5、补:即补出省略内容。
• 古汉语较简约,省略现象是普遍的。
省略句,古代汉语和现代汉语都有很多省略现象, 古代汉语中更为多见。常见的有以下几种。
• (1)省略主语。有承前省、蒙后省, 自述或对话中也常常省略。例如:

• a.(秦王)拔剑,剑长,(秦王)操其室。
• 译文:(秦王)想拔出剑,剑很长,(秦王)
抓住剑鞘。
(主语承前省略)
h
20
• b.沛公谓张良曰:“……(公)度我至军中,
公乃入。
(主语蒙后省略)
• 译文:沛公对张良说:“……(您)估计我到了 军中,您才进去。”
• c.(孟子)曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?” (王)曰:“不若与人。”
• 2、意译为辅 :有时有些字词,从本义上来 说落实不了,需要我们了解引申义、比喻义、 借代义等,这时需要意译。
• 3、文从句顺 :译文要明白通顺,合乎现代 汉语的表达习惯,没有语病。
h
27

• “六方法” :

留、删、换、
调、补、贯
h
28
• 1、留 :凡朝代、年号、人名、地名、官职 等 专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。
• (留-四公子、吕不韦,删—之, 调—食于四公子、 吕不韦,安归, 贯—食)

(从前 依靠 四公子和吕不韦的那些人,
都回到哪里去呢?)
h
34
• 谢谢大家 !
h
35
h
7
• ③ 太子 迟 之。 • 译文:太子 以 他 为迟(嫌他迟)。
• ④ 仰天 太息 流 涕 • 译文:仰天 叹息着 流 眼泪。 • (古义:眼泪;今义:鼻涕)
h
8
• 注意:这里特别要注意文言文中的固定 句式 的翻译,即把固定句式整体 翻译为 现代汉语。
• (附:《高中文言文常见固定句式》)

• 2、删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。 • 3、换:将单音词换成双音词, 通假字 换成本字,
词类活用词换成 活用后的词,古今异义词换成古义。 • 4、调:把文言句中特殊句式,按现代汉语 要求调
整过来。 • 5、补:即补出省略内容。 • 6、贯:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。主
要是针对文言中使用的修辞,如:比喻、借代等。
“直译为主留删换”。
h
10
• 根据上面的讲析,复习以下句子的翻译。
• 1、荆轲者, 卫人 也。 • 2、秦王 之 遇 燕太子丹 不善。 • 3、荆轲 尝 游 过 榆次。 • 4、丹 所以 诫 田先生 毋言者,欲以
成 大事之谋也。
h
11
• 4、调:把文言句中特殊句式,按现 代汉语 要求调整过来。
(1)、被动句。
• ① 秦城恐不可得,徒 见 欺。
• 译文:秦国的城池恐怕不可以得到,

(赵国)白白地 被 欺骗。

• ② 臣诚恐 见 欺 于 王而负赵。
• 译文:我确实担心 被 大王 欺骗
而辜负了赵国。
h
15
d.动词本身 表示被动。即意念上的 被 动句,要根据上下文来判别。例如:
• ① 予 除 右丞相兼枢密使。 • 译:我 被授予 右丞相兼枢密使 的官职。
h
31
1、固 一世 之雄也,而今安在哉?
(换-固、一世
调-安在)
(本来是一代 盖世的英雄,然而如今 在哪里呢?)
2、况吾与子 渔樵 于江渚之上。
(换-渔、樵,调-于江渚之上)
(何况我和你 在江洲上面 捕鱼打柴呢?)
3、为国者 无使 为积威之所劫哉!
(调—为……所, 删—之,换—为国者,劫)
(治理国家的人不要使自己被积久而成的威势胁迫
h
25
• 根据上面的讲析,复习以下句子的翻译。

1、故内惑 于 郑袖,外欺 于 张仪。 2、公子纠 死,管仲 囚 焉。 3、窥 以重利。 4、太子及 宾客知其事者。 5、亦 以 明死生之大。 6、少 蚕 食诸侯。
h
26
• 1、 直译为主 :忠实于原文意思,原文和 译文必须是一一对应的关系,原文中有的 意思,在译文中一定要落实;原文中没有的 意思,在译文中一定不能出现;不多不少, 恰到好处。
翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调
补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意
译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。
h
24
• 小结:
• 从现代汉语看来,文言文之所以 不能“文从句顺”,主要就是在于 其 句式的特殊和省略的运用,
• 所以“调”和“补”对翻译是很重要 的;“贯”虽然作为备用方法,但它 的 “结合语境”的精神还是极为要紧 的。