《化学专业英语》教学大纲
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:2
甘肃联合大学化工学院专业课程教学大纲
《化学专业英语》教学大纲›
一、说明
(一)课程性质
选修课。
(二)教学目的
本课程是应用化学专业学生的一门学科基础课。通过对应用化学相关英文资料的阅读讲解,使学生扩大专业英语词汇量,巩固基础语法知识,熟悉科技英语结构及文法,能顺利阅读应用化学英文专业资料,熟悉专业英语文章的写作方法。化学专业的英语文献中除了专业术语外,还有相当多的化学物质的名称,而且有些是组合词,如果不了解一些常用的词头词尾以及常用的各类物质的名称的话,则很难从字典中查到相关词义。因此,本课程除了让学生阅读并能准确、通顺地翻译各类化学文献外,还给学生讲解了无机、有机、高分子等各类化合物的IUPAC命名方法以及工业上和试剂手册上常用的通俗命名方法。
(三)教学内容
①大多数化学元素的名称;
②无机化学、有机化学、分析化学、物理化学、以及高分子化学的基础词汇;
③氧化物、酸、硷、盐、烷、烯、炔、醇、酚、酮、羧酸、胺、醚、酯,以及聚合物的IUPAC命
名方法以及部分俗名。
④四大谱:紫外、红外、核磁、质谱的基本术语和表达方式。
(四)教学时数
本课程讲授36学时。
(五)教学方式
教师讲授及课堂讨论。
二、文本
(一)Introduction,two reading materials from 《BEGINNING SCIENTIFIC ENGLISH》( 2学时)
先向同学们介绍本课程的目的、内容和要求以及所用参考书,再通过阅读两篇分别用科技英语和普通英语对比写成的文章,了解科技英语的基本特点。
(二)阅读化学科普文章,掌握一些化学化工类的常用术语和词汇,要求学生在预习的基础上能在课堂上口译阅读材料。( 4学时)
重点:元素名称;化学中常用的缩写
(三)阅读与专业相关的论文,学习英语论文写作的基本技巧,能将类似于课文中学过的中文句子
翻译成英文,常用术语能熟练运用。( 4学时)
重点:化学术语与词汇
难点:句子翻译
(四)翻译的要求、方法和技巧。( 4学时)
在前几周布置英译中课外作业的基础上,讲解出现的问题,讲述应达到的要求,可采用的方法和技巧。翻译是本课程的重点,在以后的课程中,要求能很好地理解各类专业或科普英文文献,将它们用汉语流畅地口头或笔头表达出来。
(五)各种化合物的命名方法,专业词汇的构词法。( 18学时)
通过各种官能团化合物的学习,掌握两种有机化合物的基本命名方法:取代命名法和根基官能团命名法,从而更加容易地掌握各种化合物的命名方法。通过阅读材料,了解各种无机化合物的表达方法,普通教科书和实验教科书的不同写作方式。
重点:有机、无机化合物的IUPAC 系统命名;一些常用的俗名。
难点:能写出常用的化合物英文名称。
(六)通过对从一些期刊上摘录的小论文和文摘以及CA上的报道性文摘的阅读和翻译,掌握文摘的写作要求,了解小论文的写作方法。( 4学时)
重点及难点:英文文摘的写作
考核要求:
综合命名题,以及有一定难度的小论文的翻译。
三、参考书目
1. 胡鸣编,化学工程与工艺专业英语,化学工业出版社,1998年9月;
2. 李维,祝祖耀编,新编现代化工英语,华东理工大学出版社,1993年8月;
3. 《化学化工专业英语》刘宇红编中国轻工业出版社;
撰稿人:展惠英
教研室主任:
教学院长