english 翻译例句

  • 格式:pdf
  • 大小:167.21 KB
  • 文档页数:7

下载文档原格式

  / 7
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、It was no burden to me but a relief to dictate from my general body of knowledge acquired at the summit full explanations to one I know so well.

【译】我根据自己在最高地位时所获得的全部知识来对一位我所深知的人说明情况,这并不是一种负担,反而使我如释重负。

2、For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables,line-caught fish and the shared riches of neighbours,orchards and gardens。

【译】对我的几个儿子来说,乡下有形象的蔬菜吃,有鱼钓,还可以分享邻居家花园和果园中的乐趣。

3、Never imagine yourself not to be otherwise than what is might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise。

【译】永远不要设想你自己就是这种情形:在别人看来,你是或可能是什么,正像你曾经是什么----但他们以前却不这样看。

4、The establishment yearns for the days of the Kennedys。。。The shuttle society----artists,nobles,the beautiful people----used to make a pilgrimage down there(Washington,DC。)to do its bit nightly。【译】整个权势集团都眷恋肯尼迪家族当权的那些日子----那时候,穿梭于社交界的人士,如艺术家、显贵、名流等,每天晚上都在这儿(华盛顿特区)来朝圣,聊表自己的一份心意。

5、Alice hastily put down the bottle,saying to herself,“That is quite enough----I hope I shan,t grow any more----as it is,I can,t get out of the door,I do wish I hadn,t drunk quite so much。” 【译】爱丽丝匆忙把瓶子放下,自言自语地说:“够啦够啦----我希望身体不会再大----事实上,我连门也走不出去。我悔不该当初喝得这么多。”

6、金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。 【译】The technological design of the“Golden Cup”brand air-filled bed cushion is advanced with novel structure,beautiful shape and various patterns。They are comfortable and convenient to carry。

7、这几年来的变化极为显著,不容我们有所忽视,其教训也极为沉痛,不容我们不深为铭记。 【译】The change that these years have brought about is too remarkable to be passed over without being noticed,too weighty in its lesson not to be laid to heart.

8、你要母鸡多生蛋,又不给他米吃,又要马儿跑得好,又要马儿不吃草。世界上哪有这样的道理。

【译】You want the hen to lay more eggs and yet you don,t feed it,you want the horse to run fast and yet you don,t let it graze.What kind of logic is that!

9、Some old people are oppressed by the fear of death.In the young there is a justification for this feeling.Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.But in an old man who has known human joys and sorrows,and has achieved whatever work it was in him to do,the fear of death is somewhat abject and ignoble.The best way to overcome it-so at least it seems to me---is to make your interests gradually wider and more impersonal,until bit by the walls of the ego recede,and your life becomes increasingly merged in the universal life.

【译】有些老年人因怕死而惶惶不安,年轻人有这种情绪是情有可原的。如果青年人由于某种原因认为自己有可能在战斗中死去,想到生活所能提供的最美好的东西自己全都无法享受,觉

得受了骗,因而感到痛苦,这是无可指责的。但是对老年人来说,他经历了人生的酸甜苦辣,自己能做的事情都做到了,怕死就未免有些可鄙,有些不光彩了。要克服这种怕死的念头,最好的办法—至少在我看来—就是逐渐使自己关心更多的事情,关心那些不跟自己直接有关的事情,到

后来,自我的壁垒就会慢慢消退,个人的生活也就越来越和宇宙的生命融合在一起了。

10、说到底是年轻人的压力很大,处于创业阶段,需要不时地拼搏,而中年人大功告成,可以卸下担子,逃避风雨,享受一下所谓宁静淡泊与闲适了。

【译】The crux of the problem is: young people, being at the start of their own career and having to exert themselves to the utmost all the time, are always under the greatest stress and severest strain. The middle-aged people, on the other hand, having accomplished whatever they have, may relieve themselves of their“load”,and start to enjoy a quiet and leisurely life unburdened with any ambitions and away from the storms of life.

11、Sometimes a whole family was harnessed to a carriage or delivery wagon that was weighted down with their possessions.

【译】有时候,全家人挤在一辆马车上,或一辆满载家产的送货车上。

12、He was puzzled that I did not want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they growup:money and power.

【译】所有美国人受的教育都是长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝着这个目标迈进的工作,他对此大为不解。

13、My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her.

【译】周三我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这充分说明我对妈身上承受的压力是多么不理解。

14、He was a clever man;a pleasant companion;a careless student;with a great propensity for running into debt,and a partiality for the tavern.

【译】他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是学习不肯用功。他老是东借西挪,又喜欢上酒店喝酒。

15、At other houses the doors were slammed in my face,cutting short my politely and humbly couched request for something to eat.

【译】我到了另外一些人家,谦恭有礼地暗示我想讨点东西吃,可话还没说完,大门就冲着我的脸砰地一声关上了。