文化因素对翻译影响论文

  • 格式:doc
  • 大小:25.50 KB
  • 文档页数:6

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈文化因素对翻译的影响

【摘要】翻译不仅涉及到语言因素,也还涉及到文化背景的因素。翻译的顺利完成,不仅要跨过语言的障碍,还得逾越文化的鸿沟。近年来,翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题。只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。本文对文化因素对译者及翻译过程的影响进行探讨。

【关键词】文化因素语言翻译影响

一、文化与翻译的关系

文化是人类社会实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和。语言是文化的一部分,它像镜子一样反映着民族的历史文化传统,思维方式价值观念,情知及社会心理等文化,又像一个窗口揭示着文化的一切内容。而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。不同民族之间通过各自的语言进行交际时,都不可避免地渗透着各自文化的特质。翻译作为跨文化的交际活动,其翻译的内容不仅是语言符号的转码,而且是语言符号所承载的文化。因此,当原文中蕴涵有原语读者耳熟能详而译语读者不知其义的文化因素时,译者必须依赖特定的文化因素,在翻译时适当增加相关信息,以使译文准确表达原语信息,实现翻译的语言和文化传递。否则会出现信息断点造成原语信息的不应有的损失。

二、文化诸多因素对翻译的影响

2.1.某些词语、句子或篇章的表层意义相当具体或抽象,实则它们具有浓重的文化内涵,反映各自民族独特的生活方式和内容。译者既要尽量再现原语的文化信息,又得保证译语的可读性,就得在翻译中进行必要的调整。

“oh!tell us about her,auntie,”cried imogen;“i can just remember her.she’s the skeleton in the family cupboard,isn’t she?……”(j.galsworthy:in chancery)“哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑”伊莫嚷嚷道“我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?…”

译者先按原文的语气和风格直译其字面意义,然后附加起画龙点睛作用的词语“丑得见不得人”,这样译出了译文读者不甚了解的隐含意义,体现出原文的风格和神韵。如果没有这些增词,原语文化信息便难免丢失,读者也会如坠云雾。

2.2.一个民族的语言形式因植根于本民族的文化氛围中,在行文结构、遣词造句及种种修辞方法上会显示出有别于其它语言的特点,翻译时需要进行协调。如:

there is a mixture of the tiger and ape in

the character of the imperialists.

帝国主义的本性既有猿的狡猾又有虎的残暴。

汉语文化里虎的象征意义是“勇猛”,而不是“残暴”;汉语说“狡猾得象狐狸”而不用猿比喻“狡猾”。因此,译文增补了“狡

猾”和“残暴”两个词,既译出喻体又译出本体,很好地传递了原文的文化色彩。

2.3.“you shouldn’t be discouraged,”mother said to us.we all shook our heads.

“你们不必灰心丧气”,母亲对我们说。我们都点头同意。

英汉语言中,虽然点头都表示肯定,摇头都表示否定,但英美人点头或摇头表示肯定或否定事实本身,而中国人则表示同意或不同意对方说的话。为避免译文读者认识上的偏差,译者在“点头”后增补了“同意”,使译文意义更清晰。

2.4.有些文章,尤其是文学作品中,时常会碰到涉及原语习俗、风土人情、历史事件、典故引语,以及作者所熟悉的专业知识等,这些单从文字上往往看不出来,却制约着某些词句的特定含义,如果逐词死译,反而有背于原文。如:

the elevator boys ooze the spit and polish of west point cadets and in polite english reminding you that you must not smoke inside their lifts.

此句中,“the spit and polish of west point cadets”隐含着一个曾在美国西点军校学员中甚为流行的习俗:为了使衣服的铜扣和皮鞋显得更光亮,学员们都习惯在用油擦了之后,再吐上点唾沫擦一擦。如对此毫不了解,翻译时就可能不知所措或译出可笑的译文来:“开电梯的人吐西点军校学生那样的口水,擦他们的鞋油…。”相反,如若译者了解这一切习俗,就会明白此

句中的“spit and polish”实际上暗指一个人对自己的穿着和仪态特别留意,而“the elevator boys ooze the spit and polish of west point cadets”意指开电梯的人就象西点军校的学员那样注重自己的穿着和仪表。这时通过增译必要空缺信息,译文就成了:“开电梯的人象西点军校学员那样衣着整洁,派头十足,并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟。”

i learned a great many new words that day .i do not remember what they all were;but i do know that mother ,father,sister,teacher were among them words that were to make the world blossom for me,“like aaron’s rod,with flowers”.

那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了,但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”——后来就是这些词把一个美好的世界展现在我面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。

这个典故出自《旧约.民族记》第17章第8节。原文读者都熟悉,但为了帮助译文读者了解,译文中必须补充“就象《圣经》上说的”这几个字。

for many families,especially in tokyo,two incomes are a necessity.

对许多家庭来说,特别是在东京,夫妻都去上班以赚取双收入是比不可少的。