英国文学选读浪漫主义诗歌名家译文[1]
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:11
Hamlet生存或毁灭, 这是个必答之问题:是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高?死即睡眠, 它不过如此!倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么, 此结局是可盼的!死去, 睡去...但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:当我们摆脱了此垂死之皮囊,在死之长眠中会有何梦来临?它令我们踌躇,使我们心甘情愿的承受长年之灾,否则谁肯容忍人间之百般折磨,如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,假如他能简单的一刃了之?还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫,而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
Romeo and Juliet罗密欧没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。
(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。
既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。
那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。
待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。
天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。
要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。
瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!朱丽叶唉!罗密欧她说话了。
浪漫优美的英文诗歌赏析带翻译浪漫的英文诗歌总是会引人遐想,感受到了美好。
以下是小编为大家整理的关于浪漫的英语诗歌相关范文,希望对你有帮助哦~ 《爱的预感》—博尔赫斯Neither the intimacy of your look, your brow fair as a feast day,无论是你面容的亲切,光彩如一个节日Nor the favor of your body still mysterious, reserved and childlike,无论是你身体的恩宠,仍然神秘而缄默一派稚气Nor what comes to me of your life, setting in words or silence,还是你生命的延续,留在词语或宁静里Will be so mysterious a gift,都比不上如此神秘的一个赐予,As the sight of your sleep, enfolded,像注视着你的睡梦,拢在,In the vigil of my arms。
我怀抱的守夜之中。
《浪漫的英文诗歌》Love is more than a wordit says so muchWhen I see these four letters,I almost feel your touch.This is only happened sinceI fell in love with you.Why this word does this,I haven't got a clue.Love不单是一个字,它还代表了许多意涵,当我看到这四个字母的时候我几乎能感受到你内心的感动但是这只是发生在,我爱上你之后为何这个字有如此的魔力,我也不清楚《莎士比亚十四行诗》Like as the waves make towards the pebbled shore,So do our minutes hasten to their end;Each changing place with that which goes before,In sequent toil all forwards do contend.像波浪向碎石的岸上冲,人生也每分钟奔向终点;每一分钟代替了前一分钟,连续的努力,争着往前赶。
英国经典诗歌附翻译诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。
下面是店铺为大家带来英国经典诗歌附翻译,希望大家喜欢!英国经典诗歌:如果If you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you;If you can trust yourself when all men doubt you,But make allowance for their doubting too;If you can wait and not be tired by waiting,Or, being lied about, don't deal in lies,Or, being hated, don't give way to hating,And yet don't look too good, nor talk too wise;如果所有人都失去理智,咒骂你,你仍能保持头脑清醒;如果所有人都怀疑你,你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;如果你要等待,不要因此厌烦,为人所骗,不要因此骗人,为人所恨,不要因此抱恨,不要太乐观,不要自以为是;If you can dream - and not make dreams your master;If you can think - and not make thoughts your aim;If you can meet with triumph and disasterAnd treat those two imposters just the same;If you can bear to hear the truth you've spokenTwisted by knaves to make a trap for fools,Or watch the things you gave your life to broken,And stoop and build ‘em up with worn-out tools;如果你是个追梦人——不要被梦主宰;如果你是个爱思考的人——不要以思想者自居;如果你遇到骄傲和挫折把两者当骗子看待;如果你能忍受,你曾讲过的事实被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;或者,看着你用毕生去看护的东西被破坏,俯下身去,用破旧的工具把它修补;If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss,And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss;If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on"; 如果在你赢得无数桂冠之后,然后孤注一掷再搏一次,失败过后,东山再起,不要抱怨你的失败;如果你能迫使自己,在别人走后,长久坚守阵地,在你心中已空荡荡无一物,只有意志告诉你“坚持!”;If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings - nor lose the common touch; If neither foes nor loving friends can hurt you;If all men count with you, but none too much;If you can fill the unforgiving minuteWith sixty seconds' worth of distance run - Yours is the Earth and everything that's in it,如果你与人交谈,能保持风度,伴王同行,能保持距离;如果仇敌和好友都不害你;如果所有人都指望你,却无人全心全意;如果你花六十秒进行短程跑,填满那不可饶恕的一分钟——你就可以拥有一个世界,这个世界的一切都是你的,更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。
Unit 1 Geoffrey Chaucer 1343-1400 夏雨给大地带来了喜悦送走了土壤干裂的三月沐浴着草木的丝丝经络顿时百花盛开生机勃勃西风轻吹留下清香缕缕田野复苏吐出芳草绿绿碧蓝的天空腾起一轮红日青春的太阳洒下万道金辉小鸟的歌喉多么清脆优美迷人的夏夜怎好安然入睡美丽的自然撩拨万物的心弦多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢香客盼望膜拜圣徒的灵台僧侣立愿云游陌生的滨海信徒来自全国东西南北众人结伴奔向坎特伯雷去朝谢医病救世的恩主以缅怀大恩大德的圣徒那是个初夏方临的日子我到泰巴旅店投宿歇息怀着一颗虔诚的赤子心我准备翌日出发去朝圣黄昏前后华灯初上时分旅店院里涌入很多客人二十九人来自各行各业不期而遇都到旅店过夜这些香客人人虔心诚意次日要骑马去坎特伯雷客房与马厩宽敞又洁净店主的招待周到而殷勤夕阳刚从地平线上消失众人同我已经相互结识大家约好不等鸡鸣就起床迎着熹微晨光干燥把路上可是在我叙述故事之前让我占用诸位一点时间依我之见似乎还很必要把每人的情况作些介绍谈谈他们从事什么行业社会地位属于哪个阶层容貌衣着举止又是如何那么我就先把骑士说说骑士的人品出众而且高尚自从军以来就驰骋于疆场待人彬彬有礼大度而豪爽珍惜荣誉节操和骑士风尚为君主效命创辉煌战绩所到国家之远无人能比转战于基督和异教之邦因功勋卓著缕缕受表彰他攻打过亚历山大利亚在普鲁士庆功宴上有他这位佼佼者多次坐首席从立陶宛直打到俄罗斯同级的骑士都大为逊色攻克阿给西勒有他一个还出征到过柏尔玛利亚夺取烈亚斯和萨塔利亚他还多次游弋于地中海跟随登陆大军将敌战败十五次比武他大显身手为捍卫信仰而浴血奋斗在战场上三次杀死敌将高贵的武士美名传四方他还侍奉过柏拉西亚国君讨伐另一支土耳其异教军没有一次不赢得最高荣誉他骁勇善战聪慧而不痴愚他温柔顺从像个大姑娘一生无论是在什么地方对谁也没有讲过半个脏字堪称一个完美的真骑士他有一批俊美的千里马但是他的衣着朴实无华开价的底下是结识的布衣上上下下到处是斑斑污迹他风尘仆仆刚从战场归来片刻未休息就急忙去朝拜Unit 2 William Shakespeare 1564-1616 生存或毁灭这是个必答之问题是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌并将其克服此二抉择就竟是哪个较崇高死即睡眠它不过如此倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患那么此结局是可盼的死去睡去但在睡眠中可能有梦啊这就是个阻碍当我们摆脱了此垂死之皮囊在死之长眠中会有何梦来临它令我们踌躇使我们心甘情愿的承受长年之灾否则谁肯容忍人间之百般折磨如暴君之政骄者之傲失恋之痛法章之慢贪官之侮或庸民之辱假如他能简单的一刃了之还有谁会肯去做牛做马终生疲於操劳默默的忍受其苦其难而不远走高飞飘於渺茫之境倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前此境乃无人知晓之邦自古无返者所以「理智」能使我们成为懦夫而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光像个病夫再之这些更能坏大事乱大谋使它们失去魄力第二场同前凯普莱特家的花园罗密欧上罗密欧没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕朱丽叶自上方窗户中出现轻声那边窗子里亮起来的是什么光那就是东方朱丽叶就是太阳起来吧美丽的太阳赶走那妒忌的月亮她因为她的女弟子比她美得多已经气得面色惨白了既然她这样妒忌着你你不要忠于她吧脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服它是只配给愚人穿的那是我的意中人啊那是我的爱唉但愿她知道我在爱着她她欲言又止可是她的眼睛已经道出了她的心事待我去回答她吧不我不要太卤莽她不是对我说话天上两颗最灿烂的星因为有事他去请求她的眼睛替代它们在空中闪耀要是她的眼睛变成了天上的星天上的星变成了她的眼睛那便怎样呢她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮正像灯光在朝阳下黯然失色一样在天上的她的眼睛会在太空中大放光明使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声瞧她用纤手托住了脸那姿态是多么美妙啊但愿我是那一只手上的手套好让我亲一亲她脸上的香泽朱丽叶唉罗密欧她说话了啊再说下去吧光明的天使因为我在这夜色之中仰视着你就像一个尘世的凡人张大了出神的眼睛瞻望着一个生着翅膀的天使驾着白云缓缓地驰过了天空一样朱丽叶罗密欧啊罗密欧为什么你偏偏是罗密欧呢否认你的父亲抛弃你的姓名吧也许你不愿意这样做那么只要你宣誓做我的爱人我也不愿再姓凯普莱特了罗密欧旁白我还是继续听下去呢还是现在就对她说话朱丽叶只有你的名字才是我的仇敌你即使不姓蒙太古仍然是这样的一个你姓不姓蒙太古又有什么关系呢它又不是手又不是脚又不是手臂又不是脸又不是身体上任何其他的部分啊换一个姓名吧姓名本来是没有意义的我们叫做玫瑰的这一种花要是换了个名字它的香味还是同样的芬芳罗密欧要是换了别的名字他的可爱的完美也决不会有丝毫改变罗密欧抛弃了你的名字吧我愿意把我整个的心灵赔偿你这一个身外的空名罗密欧那么我就听你的话你只要叫我做爱我就重新受洗重新命名从今以后永远不再叫罗密欧了朱丽叶你是什么人在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话罗密欧我没法告诉你我叫什么名字敬爱的神明我痛恨我自己的名字因为它是你的仇敌要是把它写在纸上我一定把这几个字撕成粉碎朱丽叶我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字可是我认识你的声音你不是罗密欧蒙太古家里的人吗罗密欧不是美人要是你不喜欢这两个名字朱丽叶告诉我你怎么会到这儿来为什么到这儿来花园的墙这么高是不容易爬上来的要是我家里的人瞧见你在这儿他们一定不让你活命罗密欧我借着爱的轻翼飞过园墙因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的爱情的力量所能够做到的事它都会冒险尝试所以我不怕你家里人的干涉朱丽叶要是他们瞧见了你一定会把你杀死的罗密欧唉你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害只要你用温柔的眼光看着我他们就不能伤害我的身体朱丽叶我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿罗密欧朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛只要你爱我就让他们瞧见我吧与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命还不如在仇人的刀剑下丧生朱丽叶谁叫你找到这儿来的罗密欧爱情怂恿我探听出这一个地方他替我出主意我借给他眼睛我不会操舟驾舵可是倘使你在辽远辽远的海滨我也会冒着风波寻访你这颗珍宝朱丽叶幸亏黑夜替我罩上了一重面幕否则为了我刚才被你听去的话你一定可以看见我脸上羞愧的红晕我真想遵守礼法否认已经说过的言语可是这些虚文俗礼现在只好一切置之不顾了你爱我吗我知道你一定会说是的我也一定会相信你的话可是也许你起的誓只是一个谎人家说对于恋人们的寒盟背信天神是一笑置之的温柔的罗密欧啊你要是真的爱我就请你诚意告诉我你要是嫌我太容易降心相从我也会堆起怒容装出倔强的神气拒绝你的好意好让你向我婉转求情否则我是无论如何不会拒绝你的俊秀的蒙太古啊我真的太痴心了所以也许你会觉得我的举动有点轻浮可是相信我朋友总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人我必须承认倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白我一定会更加矜持一点的所以原谅我吧是黑夜泄漏了我心底的秘密不要把我的允诺看作无耻的轻狂罗密欧姑娘凭着这一轮皎洁的月亮它的银光涂染着这些果树的梢端我发誓朱丽叶啊不要指着月亮起誓它是变化无常的每个月都有盈亏圆缺你要是指着它起誓也许你的爱情也会像它一样无常罗密欧那么我指着什么起誓呢朱丽叶不用起誓吧或者要是你愿意的话就凭着你优美的自身起誓那是我所崇拜的偶像我一定会相信你的罗密欧要是我的出自深心的爱情朱丽叶好别起誓啦我虽然喜欢你却不喜欢今天晚上的密约它太仓卒太轻率太出人意外了正像一闪电光等不及人家开一声口已经消隐了下去好人再会吧这一朵爱的蓓蕾靠着夏天的暖风的吹拂也许会在我们下次相见的时候开出鲜艳的花来晚安晚安但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头罗密欧啊你就这样离我而去不给我一点满足吗朱丽叶你今夜还要什么满足呢罗密欧你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换朱丽叶在你没有要求以前我已经把我的爱给了你了可是我倒愿意重新给你罗密欧你要把它收回去吗为什么呢爱人朱丽叶为了表示我的慷慨我要把它重新给你可是我只愿意要我已有的东西我的慷慨像海一样浩渺我的爱情也像海一样深沉我给你的越多我自己也越是富有因为这两者都是没有穷尽的乳媪在内呼唤我听见里面有人在叫亲爱的再会吧就来了。
我好似一朵流云独自漫游华兹华斯(英1770——1850)我独自漫游!像山谷上空悠悠飘过的一朵云儿,蓦然举目,我望见一丛金黄色的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树荫之下,在随风摇弋,舞姿潇洒。
连绵密布似繁星万点在银河上下闪烁明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成延续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。
湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢悦却胜似涟漪;有了这样愉快的伴侣,诗人怎能不心旷神怡!我凝望多时,却未曾想到这美景给了我怎样的珍奇。
从此,每当我倚榻而卧,或情怀抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中闪烁——那是我孤寂时分的乐园;我的心灵便欢情洋溢,和水仙一道舞蹈不息。
希腊古瓮颂你委身“寂静”的、完美的处子,受过了“沉默”和“悠久”的抚育,呵,田园的史家,你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘;讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?呵,是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!听见的乐声虽好,但若听不见却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,虽然够接近了--但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!呵,幸福的树木!你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情地心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
这些人是谁呵,都去赶祭祀?这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?花环缀满着它光滑的身腰。
是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨山村,来了这些人,在这敬神的清早?呵,小镇,你的街道永远恬静;再也不可能回来一个灵魂告诉人你何以是这么寂寥。
英国名家诗歌译文诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。
下面是店铺为大家带来英国名家诗歌译文,希望大家喜欢!英国名家诗歌译文:青春挽歌What passing-bells for these who die as cattle?Only the monstrous anger of the guns.Only the stuttering rifles' rapid rattleCan patter out their hasty orisons.什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起?只有毛骨悚然的短枪怒吼之声只有喋喋不休的长枪结巴之声可以仓促叨念出他们的死前祈祷No mockeries for them;no prayers nor bells,Nor any voice of mourning save the choirs, ——The shrill, demented choirs of wailing shells;And bugles calling for them from sad shires.没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号What candles may be held to speed them all?Not in the hands of boys, but in their eyesShall shine the holy glimmers of goodbyes.什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢?并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里闪耀著神圣光辉的道别The pallor of girls' brows shall be their pall;Their flowers the tenderness of patient minds,And each slow dusk a drawing-down of blinds.女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花大后方日日垂暮,下帘吊丧英国名家诗歌译文:闲暇What is this life if, full of care,生活会变成什么样,假如整日充满着忧患We have no time to stand and stare!我们没时间去驻足欣赏No time to stand beneath the boughs, 没时间去站在树枝底下And stare as long as sheep and cows. 像牛羊那样久久的凝视No time to see, when woods we pass, 没时间去细赏我们穿越的大森林Where squirrels hide their nuts in grass. 那松鼠在草丛中把果实珍藏No time to see,in broad daylight,没时间去想一想为什么Streams full of stars,like skies at night. 倒影在溪流中的星星像晴空的夜晚No time to turn at Beauty's glance,没时间去细想那佳人的回眸一瞥And watch her feet,how they can dance. 欣赏那脚舞姿是多么擅长No time to wait till her mouth can无暇等那佳人红唇轻启Enrich that smile her eyes began.盈盈的笑眸更加动人A poor life this if, full of care,生活可悲可厌,倘若它充满着忧患We have no time to stand and stare. 我们没时间去驻足欣赏。
羔羊小羊羔谁创造了你你可知道谁创造了你给你生命,哺育着你在溪流旁,在青草地;给你穿上好看的衣裳,最软的衣裳毛茸茸多漂亮;给你这样温柔的声音,让所有的山谷都开心;小羔羊谁创造了你你可知道谁创造了你;小羔羊我要告诉你,小羔羊我要告诉你;他的名字跟你的一样,他也称他自己是羔羊;他又温顺又和蔼,他变成了一个小小孩,我是个小孩你是羔羊咱俩的名字跟他一样。
小羔羊上帝保佑你。
小羔羊上帝保佑你。
(杨苡译)老虎老虎!老虎!黑夜的森林中燃烧着的煌煌的火光,是怎样的神手或天眼造出了你这样的威武堂堂?你炯炯的两眼中的火燃烧在多远的天空或深渊?他乘着怎样的翅膀搏击?用怎样的手夺来火焰?又是怎样的膂力,怎样的技巧,把你的心脏的筋肉捏成?当你的心脏开始搏动时,使用怎样猛的手腕和脚胫?是怎样的槌?怎样的链子?在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?是怎样的铁砧?怎样的铁臂敢于捉着这可怖的凶神?群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,他是否微笑着欣赏他的作品?他创造了你,也创造了羔羊?老虎!老虎!黑夜的森林中燃烧着的煌煌的火光,是怎样的神手或天眼造出了你这样的威武堂堂?(郭沫若译)忽必烈汗在上都,忽必烈汗下令修建一座富丽堂皇的逍遥宫。
在那里,圣河Alph流经深不可测的洞穴,向下注入不见阳光的大海。
城墙与塔楼环绕沃土方圆十里。
几处明媚花园,小河蜿蜒流淌,树木鲜花盛开,散发芬芳;这里,古老如山的森林,环抱葱翠新绿、撒满阳光的空地。
由雪松覆盖的青翠山坡急转直下,竟是神秘奇异的深渊!一片荒凉的景地!那么鬼魅奇异,就好象在残月下,一个哭着寻找阴间情人的妇女常到这里!而且,就好象大地在喘着粗气,一个力量巨大的喷泉不停歇地沸腾着,从这个深渊奔涌出来,一分钟也不停息:它迅疾的、几乎不间断的水柱奔腾而起,溅起庞大的水花形成拱状,如同冰雹落地又再次跳起,或者是打谷机连枷下的谷壳(向上翻飞)。
在这些劲舞不止的石块之间,有时圣河也被高高抛起来。
它迷津般曲折蜿蜒五里,穿过森林和山谷向下流去,然后进入人们无法测量的洞穴,最后翻滚着汇入死寂的大海。
夏雨给大地带来了喜悦,送走了土壤干裂的三月,沐浴着草木的丝丝经络,顿时百花盛开,生机勃勃。
西风轻吹留下清香缕缕,田野复苏吐出芳草绿绿;碧蓝的天空腾起一轮红日,青春的太阳洒下万道金辉。
小鸟的歌喉多么清脆优美,迷人的夏夜怎好安然入睡——美丽的自然撩拨万物的心弦,多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢。
香客盼望膜拜圣徒的灵台,僧侣立愿云游陌生的滨海。
信徒来自全国东西南北,众人结伴奔向坎特伯雷,去朝谢医病救世的恩主,以缅怀大恩大德的圣徒。
我怎能把你比作宜人的夏天?你比它更加可爱也更加温婉:狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,夏天延续的时间未免太短暂:苍穹的眼睛有时照得太灼热,金色的容颜常变得朦胧暗淡:遭受机缘或自然变化的摧折;美好的事物终究会不免雕残。
但是你永恒的夏天不会衰败,你拥有的美丽会永伴你身旁,死神不夸耀你在他影里徘徊,当你在不朽诗行里与时同长。
只要人类能呼吸眼睛能看清,此诗万世长存并赐予你生命。
我怎能把你比作宜人的夏天?你比它更加可爱也更加温婉:狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,夏天延续的时间未免太短暂:苍穹的眼睛有时照得太灼热,金色的容颜常变得朦胧暗淡:遭受机缘或自然变化的摧折;美好的事物终究会不免雕残。
但是你永恒的夏天不会衰败,你拥有的美丽会永伴你身旁,死神不夸耀你在他影里徘徊,当你在不朽诗行里与时同长。
只要人类能呼吸眼睛能看清,此诗万世长存并赐予你生命。
What though the field be lost? “失却了阵地算得什么?并非罄尽无望,All is not lost; the unconquerable will, 遗存有:不可征压之意志,And study of revenge, the immortal hate, 永不服屈之勇气,无休止之仇恨,And courage never to submit or yield. 百变难惩之报复决计—And what is else never to be overcome? 不可摧折,不可胜计。
英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译A Song : Men of England给英格兰人的歌By Percy Bysshe Shelley雪莱Men of England, wherefore ploughFor the lords who lay yelow? Wherefore weave with toil and careThe rich robes your tyrants wear?英格兰的人们,凭什么要给蹂躏你们的老爷们耕田种地?凭什么要辛勤劳动纺织不息用锦绣去打扮暴君们的身体?Wherefore feed and clothe and save From the cradle to the graveThose ungrateful drones who would Drain your sweat-nay, drink your blood? 凭什么,要从摇篮直到坟墓,用衣食去供养,用生命去保卫那一群忘恩负义的寄生虫类,他们在榨你们的汗,喝你们的血?Wherefore ,Bees of England, forge Many a weapan, chain, and scourage, That these stingless drones may spoil The forced produce of your toil?凭什么,英格兰的工蜂,要制作那么多的武器,锁链和刑具,使不能自卫的寄生雄蜂竟能掠夺用你们强制劳动创造的财富?Have ye leisure, comfort ,calm,Shelter ,food, love's gentle balm?Or what is it ye buy so dearWith your pain and with your fear?你们是有了舒适,安宁和闲暇,还是有了粮食,家园和爱的慰抚?否则,付出了这样昂贵的代价,担惊受怕忍痛吃苦又换来了什么?The seed ye sow, another reaps;The wealth ye find, another keeps;The robes ye weave, another wears;The arms ye forge, another bears.你们播下了种子,别人来收割;你们找到了财富,归别人占有;你们织布成衣,穿在别人身上;你们锻造武器,握在别人的手。
英国文学选读课诗歌中文译文June, 2009威廉·莎士比亚(1564—1616)十四行诗(第十八首)我怎能把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无情的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。
但你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他的影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命(朱生豪译)商籁第十八将君比作夏日兮如之何?君子俊秀谦和兮胜之多。
五月蓓蕾兮难禁狂风之摧折,夏季何短促兮转眼便过。
天之目兮光炎炎而炽烈,其颜如金兮有时亦昏黑;佳人之倩丽兮终将衰减,时运之多变兮有损其颜色,独君之长夏兮无有终止,君之美好兮永葆而不逝,死神亦茫然兮不知君何之。
君托身于诗篇兮将与天时而共存,当人能呼吸兮其目能审,此诗必传兮赋君以永生。
(赵增辉译)威廉·布莱克扫烟囱的小孩白雪里有个黑黑的小东西,“扫烟,扫烟”凄凉地喊叫。
“孩子!你的父母呢?”“他俩都去教堂做祷告,“只因为我在荒野上很欢快,又在冬天的雪地里能欢笑,他们便给我穿上这丧衣,还教我唱这凄凉的曲调。
“又因为我唱歌跳舞很欢畅,他们认为对我不曾有损伤,便去赞颂上帝,牧师和君王,用我们的痛苦建造了一个天堂。
”(赵增辉译)老虎,老虎老虎,老虎,火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。
是什么超凡的手和眼睛塑造出你这可怖的匀称?从何处取得你眼中之火?取自深渊,还是取自天国?凭什么翅膀他有此胆量?凭什么手掌敢攫取这火光?什么样的臂力,什么样的神工把你心脏的筋拧制成功?在什么样可怕的手中你的心脏开始最初的博动?什么样的铁锤?什么样的铁链?什么样的熔炉把你的脑子烧练?什么样的握力?什么样的铁砧?敢把这无人敢碰的材料握紧?当群星向下界发射金箭,把泪珠洒遍那天宇之园,他可曾对自己的作品微笑?莫不是他,羔羊的作者把你造?老虎!老虎!火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。
这位新神已经沉睡了两千年,它的苏醒和降生已经迫在眉睫,摇篮震动,噩梦乍起,“stony sleep”不再是石板一块。
两千年是基督降临和再次降临之间的年限,然而,对于叶芝,两千年还有着另外的特殊含义,就是所谓的Magnus Annus,以两千年为一年的“大年”。
更精确的表述是:根据冬/夏至的运转来计算,太阳需要用两万六千年才能扫过整个黄道,十二黄道十二等分这个两万六,得出2160年,这就是“大年”,一个“大年”就是文明盛衰的一个周期。
这样的一个“大年”又只是更大的“两万六千年”的十二个月之一,每个“月”/“大年”都有自己的神灵,基督就是众多神灵之一。
这里还有一个更复杂的设定:大年和神灵都有primary 和antithetical之分,然而,大年和神灵的更替却有着各自的轨道――所以它们的运动共同构成了“螺旋群”(gyres):不仅旋转着上升,而且不只一条轨迹――这可以解释第一行诗句的问题:为什么猎鹰的飞翔是个螺旋。
因为不同螺旋的交错,antithetical的大年/文明中出现的是primary的基督;而第二次降临的神灵,按理应该是primary的基督的反面,antithetical,它所置身的却是个primary的时代。
与“谦卑的羔羊”(耶稣)对立,就要“新生的神”是强悍的猛兽(rough beast),那么,种种纷扰所预示的新时代似乎应该是个primary的善世呢。
尽管推论如此,我们还是忍不住地、并不乏战栗地发问:新生的神究竟是怎样的悍兽,它所统辖的新“大年”究竟是怎样的文明?最后一行,叶芝又回到了基督教的第二次降临说:新神弓身以待、如箭在弦――就要去伯利恒降生了!最后做一些收尾工作。
关于被血潮淹没“天真之典”:放在大年和神灵螺旋运动的背景中来看,这个“天真之典”倒有可能是基督教的洗礼仪式。
而Bloom主张的第二次降临暗示(或至少是暗和)法西斯或共产主义的兴起似乎纯属胡说八道。
叶芝的下一个大年应该不是凶年,虽然那一年的神兽比较凶恶,而Bloom该不会以为极权主义是大善吧?好不容易把整首诗梳理了一遍,我却要说点让自己丧气的话:初读“The Second Coming”,完全地不明所以,却全身心地为文字里的兽性和悍气而倾倒――这种感觉比史蒂文斯那不乏霸道的雅痞腔更妙不可言。
英爱情文诗带翻译精选爱情像是糖果,散落在游乐场的每个地方;灯火闪亮,永远不会打烊。
店铺整理了英爱情文诗带翻译,欢迎阅读!英爱情文诗带翻译篇一情人的哀诉The Lover’s Appeal情人的哀诉Sir Thomas Wyatt托马斯·怀亚特AND wilt thou leave me thus!难道你就这样把我抛开?Say nay! say nay! for shame!说不!说不!多么羞辱!To save thee from the blame我的悲伤,我的失落,Of all my grief and grame.责备无需由你背负。
And wilt thou leave me thus?难道你就这样把我抛开?Say nay! say nay!说不!说不!And wilt thou leave me thus,无论是富贵还是潦倒,That hath loved thee so long我一直爱你义无反顾;In wealth and woe among:难道你就这样把我抛开?And is thy heart so strong难道你的心就如此冷酷?As for to leave me thus?难道你就这样把我抛开?Say nay! say nay!说不!说不!And wilt thou leave me thus,难道你就这样把我抛开?That hath given thee my heart而我一颗心已经向你托付;Never for to depart不是为了离别,Neither for pain nor smart:不是为了痛苦:And wilt thou leave me thus?难道你就这样把我抛开?Say nay! say nay!说不!说不!And wilt thou leave me thus,对于一个深爱你的人,And have no more pity你的同情怎会踪影全无?Of him that loveth thee?难道你就这样把我抛开?Alas! thy cruelty!天啊,如此心狠,惨不忍睹!And wilt thou leave me thus?难道你就这样把我抛开?Say nay! say nay!说不!说不!英爱情文诗带翻译篇二请爱再莅临Come again, sweet love doth now invite,回来吧,我柔美的爱情在此恳求你的眷顾,Thy graces that refrain, To do me due delight.它叫我压抑着应得的喜悦,To see, to hear, to touch, to kiss, to die,忍住不得见你、听你、碰你、吻你,With thee again in sweetest sympathy.与你在最温柔的怜爱中再死一回。
莎士比亚经典英语诗歌译文莎士比亚经典英语诗歌译文莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典英语诗歌译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典英语诗歌译文1:O, how I faint when I of you do write,哦,我写到你的时候多么气馁,Knowing a better spirit doth use your name,得知有更大的天才利用你名字,And in the praise thereof spends all his might,他不惜费尽力气去把你赞美,To make me tongue-tied, speaking of your fame!使我箝口结舌,一提起你声誉!But since your worth, wide as the ocean is,但你的价值,像海洋一样无边,The humble as the proudest sail doth bear,不管轻舟或艨艟同样能载起,My saucy bark inferior far to his我这莽撞的艇,尽管小得可怜,On your broad main doth wilfully appear.也向你茫茫的海心大胆行驶。
Your shallowest help will hold me up afloat,你最浅的滩濑已足使我浮泛,Whilst he upon your soundless deep doth ride;而他岸岸然驶向你万顷汪洋;Or being wreck'd, I am a worthless boat,或者,万一覆没,我只是片轻帆,He of tall building and of goodly pride:他却是结构雄伟,气宇轩昂:Then if he thrive and I be cast away,如果他安全到达,而我遭失败,The worst was this; my love was my decay. 最不幸的是:毁我的是我的爱。
英美文学选读翻译(英语专业自考)第一部分:英国文学第三章浪漫主义时期西方文学史上的浪漫主义运动是不易用一言以蔽之的,尤其是它的确切时间与特点,因为这是一场席卷全欧及美国的浩大文学变革。
而英国浪漫主义时期一般被认为始于1798年,标志为华滋华斯与柯勒治的《抒情歌谣集》的出版,终于1832年,标志为沃特·斯哥特的去世及议会第一个改革提案的通过。
但上述这些标志也并非精确而权威,因为作为一股文学潮流,浪漫主义早在《抒情歌谣集》之前就开始了。
在前一章提到的感伤主义作家中,我们就可以发现他们对古希腊罗马的作品风范已失去兴趣,取而代之的是对文学与传奇的重新思考。
这一切都是自蒲柏至约翰逊时期的新古典主义理性文学的叛逆。
而英国文学史上最伟大的浪漫主义作品有不少都产生于激进与传统相冲撞的18世纪末,这时英国又面临着新的发展动力,一是1789-1794年的法国资产阶级大革命,一是同时期英国内部的工业革命。
法国哲学家让·亚克·卢梭是18世纪后半叶的主导思想家。
1762年,他出版了两部作品震惊欧洲,《社会契约论》与《爱弥尔》。
在这两部作品中,他探索了有关自然、社会与教育的新思想。
卢梭的这些思想为法国大革命做了必要的意识形态准备,因为它激起了人们对封建暴君的愤恨及对美好未来的希望。
法国革命的消息,尤其是《人权宣言》的发表及攻打巴士底狱也点燃了英国自由主义与激进主义者同情的火花。
英国遍地都成立了各种爱国者俱乐部或协会,宣传自由、平等与博爱。
1790年10月,埃德蒙·伯克出版了《法国大革命写照》。
他的这本政论小册子以笔墨诛伐了激进的革命以及对君主制与宗教特权摒弃,他对狂热的革命暴动及未来的暴民统治与军事独裁大泼冷水。
伯克的文章激起了要求打倒暴君、废除压迫政府的邀进派作家的反驳。
其中托马斯·潘因的《人权宣言》(1791-1792)最有力度。
潘因对欧洲的情势深为了解:大革命期间他本人就在法国,并在文章中下出结论,1789年以前的法国一片黑暗,处处都是压迫与不幸,除了革命,没有一条通向自由的路,此外,威廉·戈德温在他的《有关政治正义的研究》(1793)中强烈谴责了不合理的经济制度与政治压迫。
自考英美文学选读第一章浪漫主义时期(美国)(课文翻译)英美文学选读翻译(英语专业自考)第二部分:美国文学第一章浪漫主义时期浪漫主义时期开始于十八世纪末,到内战爆发为止,是美国文学史上最重要的时期。
华盛顿·欧文出版的《见闻札记》标志着美国文学的开端,惠特曼的《草叶集》是浪漫主义时期文学的压卷之作。
浪漫主义时期的文学是美国文学的繁荣时期,所以也称为"美国的文艺复兴。
"美国社会的发展哺育了"一个伟大民族的文学"。
年轻的美国没有历史的沉重包袱,很快在政治、经济和文化方面成长为一个独立的国家。
这一时期也是美国历史上西部扩张时期,到1860年领土已开拓到太平洋西岸。
到十九世纪中叶,美国已由原来的十三个州扩大到二十一个州,人口从1790年的四百万增至1860年的三千万。
在经济上,年轻的美国经历向工业的转化,影响所及不仅仅是城市,而且也包括农村。
蒸汽动力在工、农业生产上的运用、工厂的建立、劳动力的大量需求以及科技上的发明创造使经济生活得到了重组。
另外,大量移民促进了工业更加蓬勃的发展。
政治上,民主与平等成为这个年轻国家的理想,产生了两党制。
值得一提的是这个国家的文学和文化生活。
随着独立的美国政府的成立,美国人民已感到需要有美国文学,表达美国人民所特有的经历:早期清教徒的殖民,与印第安人的遭遇,边疆开发者的生活以及西部荒原等。
这个年轻国家的文学富有想象,已产生了一种文学环境。
报刊杂志如雨后春笋,出现了一大批文学读者,形成了十九世纪上半叶蓬勃的浪漫主义的文学思潮。
外国的,尤其是英国的文学大师对美国作家产生了重大影响。
美国作家由于秉承了与英国一样的文化传统,形成了同英国一样的浪漫主义风格。
欧文(Irving)、库柏(Cooper),坡(Poe),弗伦诺(Freneau)和布雷恩特(Bryant)一一反古典主义时期的文学样式和文学思潮,开创了较新的小说和诗歌形式。
这一时期大多数美国文学作品中,普遍强调文学的想象力和情感因素,注重生动的描写、异国情调的表达、感官的体会和对超自然力的描述。
SONNET 18 (William Shakespeare)十四行诗Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,A nd often is his gold complexion dimm’d,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimm’d: But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow’st,Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.我怎么能够将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
休恋那烈日当空,转眼会云雾迷蒙;休叹那百花凋零,摧折于无常天命;唯有你永恒的夏日长新,你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
Structure: Runs in iambic pentameter, rhymed ABAB CDCD EFEF GG.1. What is the theme of this sonnet? Eternality, beauty, immorality2. Why is the speaker’s beloved more lovely than a summer’s day?One thing he is thinking of is how short lived summer is. Another reason he says his love is more beautiful than a summer day is that the summer whether can be harsh, making nature look less beautiful than it does otherwise. 3.There is obviously a shift of tone and subject matter in line 9. Describe such a shift.The author compared the loved one, just in a soft and sentimental tone similar to many love sonnets, to a summer’s day in the first 4 lines, while, in the following 4, developing this concept to the p oor power of people falling to retain the fair against Nature. But in line 9, the author reversed it in a more emotional and definite tone to express the eternal youth of the loved ones.I Hear America Singing (Walt Whitman) 我听见美国在歌唱(沃尔特·惠特曼)I hear America singing, the varied carols I hear.Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,The carpenter singing his as he measures his plank or beam,The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,Each singing what belongs to him or her and to none else,The day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,Singing with open mouths their strong melodious songs.我听见美国在歌唱,我听见各种不同的颂歌机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午间歇息,或到了日落的时候,我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的或缝衣或洗衣的女孩子们的歌,每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。
P1 The Passionate Shepherd to His Love 热情的牧羊人致他的恋人by Christopher Marlowe请来与我同住,做我的情人,我们要享受所有的欢乐而那些幽谷,果园,小山,原野,森林,或是嶙峋的山峰,都将为我们歌唱。
我们要坐在高高的岩石上,看那牧羊人悠闲的放牧着羊群,伴随着河水流动的潺潺乐声,欢乐的小鸟也会为我们唱出美妙动人的歌儿。
我要为你献上玫瑰的花床和千百束芬香的花束,以及高贵的花冠,和绣满姚金娘叶子的长裙;我要用小羊羔身上最好的羊毛为你织就美丽的长袍;我要为你制作有着漂亮衬里以及纯金钮扣的拖鞋;我愿用那饰以珊瑚搭扣、琥珀饰钉的常春藤腰带来装点你的美丽:如果这样的快乐能够打动你的心,就请你来与我同住,做我的情人。
在五月的每个早晨,前来求亲的牧羊人们都会为你载歌载舞;如果这样的欢乐能够使你动心,那么请你与我同住,做我的情人。
P7 Sonnets 18十四行诗我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
P22 a red red rose>一朵红红的玫瑰罗伯特. 彭斯作王佐良译啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,它在六月里初开;啊,我爱人象一支乐曲,它美妙地演奏起来。
你是那么漂亮,美丽的姑娘,我爱你是那么深切;我会一直爱你,亲爱的,一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,亲爱的,到太阳把岩石烧化;我会一直爱你,亲爱的,只要生命之流不绝。
再见吧,我唯一的爱人,让我和你小别片刻;我会回来的,亲爱的,即使我们万里相隔。
P23 The Solitary Reaper 孤独的割麦女看,一个孤独的高原姑娘,在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。
名家经典诗歌译文英语诗歌是英语语言的精华。
它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。
诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。
下面店铺为大家带来名家经典诗歌译文,欢迎大家阅读!名家经典诗歌译文:情人之无限IF yet I have not all thy love,如果我还不曾得到你的全部的爱,Dear, I shall never have it all ;这全部我将永远无法获取;I cannot breathe one other sigh, to move,我不能吐出另一声动人的磋叹,Nor can intreat one other tear to fall ;也不能让另外一滴眼泪滚落,And all my treasure, which should purchase thee,叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;这些原应换取你的珍宝已是白费,Yet no more can be due to me,而假如你的爱不肯全部付出,Than at the bargain made was meant.只是按照交易定下的份额分配,If then thy gift of love were partial,既分给我一些,又匀给别人一些,That some to me, some should to others fall,你的这份爱的礼物碎损残缺,Dear, I shall never have thee all.亲爱的,我永远无法全部获得。
Or if then thou gavest me all,而你如果把全部的爱赐与了我,All was but all, which thou hadst then ;那也不过是从前的全部爱,But if in thy heart since there be or shall假如有别的男子向你的芳心潜入,New love created be by other men,让你现在或将来产生新的爱,Which have their stocks entire, and can in tears,他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息In sighs, in oaths, and letters, outbid me,誓辞,和情书上满足你的虚荣,This new love may beget new fears,那新的爱会导致新的惊悸,For this love was not vow'd by thee.因为这种爱背离了你的初衷。
我好似一朵流云独自漫游华兹华斯(英1770——1850)我独自漫游!像山谷上空悠悠飘过的一朵云儿,蓦然举目,我望见一丛金黄色的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树荫之下,在随风摇弋,舞姿潇洒。
连绵密布似繁星万点在银河上下闪烁明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成延续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。
湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢悦却胜似涟漪;有了这样愉快的伴侣,诗人怎能不心旷神怡!我凝望多时,却未曾想到这美景给了我怎样的珍奇。
从此,每当我倚榻而卧,或情怀抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中闪烁——那是我孤寂时分的乐园;我的心灵便欢情洋溢,和水仙一道舞蹈不息。
希腊古瓮颂你委身“寂静”的、完美的处子,受过了“沉默”和“悠久”的抚育,呵,田园的史家,你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘;讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?呵,是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!听见的乐声虽好,但若听不见却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,虽然够接近了--但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!呵,幸福的树木!你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情地心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
这些人是谁呵,都去赶祭祀?这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?花环缀满着它光滑的身腰。
是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨山村,来了这些人,在这敬神的清早?呵,小镇,你的街道永远恬静;再也不可能回来一个灵魂告诉人你何以是这么寂寥。
哦,希腊的形状!唯美的观照!上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草;沉默的形体呵,你象是“永恒”使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧;在另外的一些忧伤中,你会抚慰后人说:“美即是真,真即是美,”这就包括你们所知道、和该知道的一切。
查良铮译西风颂第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
第五节把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。
呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?忽必列汗忽必列汗在上都曾经下令造一座堂皇的安乐殿堂:这地方有圣河亚佛流奔,穿过深不可测的洞门,直流入不见阳光的海洋。
有方圆五英里肥沃的土壤,四周给围上楼塔和城墙:那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;这里有森林,跟山峦同样古老,围住了洒满阳光的一块块青草草场。
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!野蛮的地方,既神圣而又着了魔--好象有女人在衰落的月色里出没,为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;在它那断时续的涌迸之间,巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻迸发出那条神圣的溪河。
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,那神圣的溪河流过了峡谷和森林,于是到达了深不可测的洞门,在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;从那喧嚣中忽必列远远听到祖先的喊声预言着战争的凶兆!安乐的宫殿有倒影宛在水波的中央漂动;这儿能听见和谐的音韵来自那地泉和那岩洞。
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!有一回我在幻象中见到一个手拿德西马琴的姑娘:那是个阿比西尼亚少女,在她的琴上她奏出乐曲,歌唱着阿伯若山。
如果我心中能再度产生她的音乐和歌唱,我将被引入如此深切的欢欣,以至于我要用音乐高朗而又长久在空中建造那安乐宫廷,那阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音。
他们全都会喊叫:当心!当心!他飘动的头发,他闪光的眼睛!织一个圆圈,把他三道围住,闭下你两眼,带着神圣的恐惧,因为他一直吃着蜜样甘露,一直饮着天堂的琼浆仙乳。
羔羊小羊羔谁创造了你你可知道谁创造了你给你生命,哺育着你在溪流旁,在青草地;给你穿上好看的衣裳,最软的衣裳毛茸茸多漂亮;给你这样温柔的声音,让所有的山谷都开心;小羔羊谁创造了你你可知道谁创造了你;小羔羊我要告诉你,小羔羊我要告诉你;他的名字跟你的一样,他也称他自己是羔羊;他又温顺又和蔼,他变成了一个小小孩,我是个小孩你是羔羊咱俩的名字跟他一样。
小羔羊上帝保佑你。
小羔羊上帝保佑你。
(杨苡译)老虎老虎!老虎!黑夜的森林中燃烧着的煌煌的火光,是怎样的神手或天眼造出了你这样的威武堂堂?你炯炯的两眼中的火燃烧在多远的天空或深渊?他乘着怎样的翅膀搏击?用怎样的手夺来火焰?又是怎样的膂力,怎样的技巧,把你的心脏的筋肉捏成?当你的心脏开始搏动时,使用怎样猛的手腕和脚胫?是怎样的槌?怎样的链子?在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?是怎样的铁砧?怎样的铁臂敢于捉着这可怖的凶神?群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,他是否微笑着欣赏他的作品?他创造了你,也创造了羔羊?老虎!老虎!黑夜的森林中燃烧着的煌煌的火光,是怎样的神手或天眼造出了你这样的威武堂堂?(郭沫若译)她走在美的光彩中一她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。
二增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。
三呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!查良铮译一朵红红的玫瑰 A Red, Red Rose 吕志鲁译呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰,蓓蕾初放正值花季;呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲,旋律奏响最合时宜。
姑娘,如此娇好美丽,我怎能不深深爱你!我将爱你直至永远,亲爱的,纵使天下的海水销声绝跡。
纵使天下的海水销声绝跡,太阳把世上的岩石熔为浆泥;呵,我还要爱你,亲爱的,只要我生命的沙漏尚能为继。
再见吧,我唯一的爱,让我们暂时别离!我将重回你的身边,我的爱,哪怕远隔千里万里!病玫瑰啊玫瑰你病了。
那看不见的虫,在夜里飞翔在呼啸的暴风雨中,发现了你深红色快活的床,他黑色的秘恋摧毁了你我的生命Auld LangSyne地久天长Should auld acquaintance be forgot, 旧日朋友岂能忘?And never brought to mind?吾心日思且夜想。
Should auld acquaintance be forgot, 旧日朋友岂能忘?For auld lang syne?地久天长歌悠扬。
CHORUS:合唱For auld lang syne, my dear,天长地久沁心脾,For auld lang syne,地久天长歌悠扬。
We'll tak a cup of kindness yet,举杯痛饮诉衷肠,For auld lang syne!地久天长歌悠扬。
And surely ye'll be your pint-stowp, 君豪爽朗举杯尽,And surely I'll be mine,吾慷而慨满缸饮;And we'll tak a cup o kindness yet,举杯痛饮诉衷肠,For auld lang syne!地久天长歌悠扬。
We twa hae run about the braes,曾经漫山遍野狂,And pou'd the gowans fine,雏菊幽香花绽放;But we've wander'd monie a weary fit, 旅程悠悠步履忙,Sin auld lang syne.唱一首地久天长。
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. We twa hae paidl'd in the burn曾经泛舟骄阳下,Frae morning sun till dine,醉心嬉戏时间忘;But seas between us braid hae roar'd 大海怒涛隔两岸Sin auld lang syne.唱一首地久天长。