当前位置:文档之家› (完整word版)口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

(完整word版)口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

(完整word版)口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析
(完整word版)口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

Module 2 Logical analysis

I Theory and skills

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。

II Skills practice

Teaching suggestions: Tell the students to form a mind picture or logic tree while listening, trying to associate main points with the corresponding sub-points, and then do the retelling to check the effectiveness of their logic analysis.

Instruction: retell the passage, paying attention to the logic

2.1有偿搭车

“上班族”借助网络发帖联络搭乘“顺风车”,这种出行方式最近在北京、上海、深圳等一些大中型城市开始流行起来。一些网站还专门设立了相关的栏目,北京出现了全国第一家

顺风车专业门户网站,有需求者只要将自己的出发地和目的地发布上网,就会很容易获得理想的搭乘机会。除此之外,也有一些搭乘者是通过朋友介绍认识的。

与国外一些国家搭顺风车现象有所不同的是,按事先约定,国内的一些搭乘者会以现金或实物的形式给车主一定的补偿,而一些车主也将省钱和挣钱作为提供便利的目的之一。

面对越来越多的汽车污染以及日渐严重的交通压力,“顺风车”的出现无疑是件好事。但随之而来的“有偿搭车”现象却引起了各方的不同看法。

对此持赞同意见的人认为应该提倡这种做法,因为它既方便了乘车人,也减轻了车主的经济负担,同时还能缓解城市交通压力;反对的人则认为私家车收费搭乘他人,严格意义上属于非法营运,由于它没有办理任何证件,干扰了正常的客运市场。政府应加以严格管理;一些保险公司相关人士还认为,一旦发生事故,保险公司有权拒赔,理由是营运车风险比较大,同类型汽车的保险费收费标准,营运车辆要高于私家车。

2.2 Why are girls not as good at maths and science?

Girls don't do as well at maths and science as boys. There are several reasons for this. The first and most important reason is that they aren't encouraged to play with toys that build up interest in maths and science problems and that build skills for problem solving or understanding how things work. Girls are encouraged to play with toys that foster language and human relations skills. As a result, they can grow up not knowing how an engine works or how to build a model from directions.

Second, studies have shown that teachers don't expect girls to be good at maths. Even female maths and science teachers pay more attention to boys in class and call on boys more often. Because teachers don't expect girls to excel, they don't try very hard, and soon girls are far behind boys in these studies.

Finally, girls don't have many role models to look up to. Not very many maths and science teachers are women, especially in the later grades. When the media picture mathematicians and scientists, they usually picture men. As a result, girls aren't inspired to choose these fields as careers.

In summary, several factors work together in the home, in schools, and in society at large to send a subtle message to girls. Girls almost always get the message; as a result, few girls excel at maths and science.

III. Interpreting exercise

2.1 Yo-Yo Ma

词汇与短语

cellist 大提琴家

span 跨过

album 专辑

Grammy 格莱美奖

composer 作曲家

Carnegie Hall 卡耐基音乐大厅

Julliard School of Music 朱利亚音乐学院

anthropology 人类学

collaborate 合作

genre 流派

vocal cords 声带

Language tips

1. His career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums.他

的大提琴职业生涯跨越了20余年50多张专辑。”To span” is to cover, to cross. It would sound more idiomatic Chinese if the sentence were translated: 作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。

2. His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to

shape who he is today. 他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。”To shape who he is today”, to make him what he is, or to contribute to his achievements.

3. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a

performance:对他来说,最重要的就是每一场演出都全身心地投入。”Give all of himself all of the time”, to be full y concentrated, to devote all of himself to.

Today we’ll meet one of the greatest cellists of our times, Yo-Yo Ma. His career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums. He has been honored for his music with many awards including an amazing 14 Grammy. He has played on many important occasions including the Grammy and the Olympics. //

Yo-Yo Ma was born in France to Chinese parents who were both musicians. His mother was a singer, his father, a composer. Yo-Yo Ma gave his first public performance when he was only 5. 4 years later, at the tender age of 9, he was playing at the prestigious Carnegie Hall in New York, by which time the family had moved to the US. // Yo-Yo Ma pursued his cello studies at the Julliard School of Music. From there he opted to attend Harvard and got a degree in anthropology. His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today. //

Today Yo-Yo Ma continues his musical journey, never hesitating to collaborate with musicians of all genres and from around the world. He is inspired by people and nature. To him, the cello is an extension of his vocal cords. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance, to try to transmit the contents of the music to the audience he is playing for. //

IV Self-study material

Instruction: Retell to each other the following dialogue in groups, trying to compare whose logic is clearer and why.

词汇与短语

“Hero”《英雄》(电影名)

动作片action movie

模式formula

报仇血恨revenge

功夫超群outstanding Kongfu master

题材广博much broader theme

“Crouching Tiger, Hidden Dragon”

《卧虎藏龙》(电影名)

李安Ann Lee(《卧虎藏龙》导演)

huge hit 引起轰动,取得巨大成功

sequels 续集

martial arts champion 武术冠军

独特的武打技巧unique martial arts technique

很深的哲理sophisticated philosophy

CNN:Congratulations on “Hero”. I mean, is the part very similar to what you normally play?

李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。可以说这是我最重要的动作片之一。

CNN:Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest?

李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。但《英雄》的题材

则广博得多。

CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example?

李连杰:完全不同。我认为李安是个非常有才华的导演,他用武术来描写爱情。而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人的思想,以及他们期望的世界是什么样的。

CNN:That’s very deep. We know your first-ever movie was “Shaolin Temple” made in 1979 when you were still just a teenager. The movie was a huge hit in Asia and was followed by two sequels. Let me ask you, how did you move from being a martial arts champion to becoming a Hollywood action star?

李连杰:我认为最重要的原因还是我自幼习武,这是我的特长。我可以在电影里使用自己独特的武打技巧。我也一直想做些与众不同的事,如通过武术来谈论和平,实现和平。

CNN:That almost sounds like a contradiction, right? You are a fighter here, and you talk about peace?

李连杰:对。其实中国文化并不只是武打功夫这些表面现象。中国人并不是都懂得武术,只知道打人,没有思想没有大脑的。中国文化有很深的哲理,我觉得我有责任告诉世界。

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

Module 2 Logical analysis I Theory and skills 口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容) 、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。 逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。例如第一课的练习 1.1 介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。 横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,女口:概括(generalization )、分类(classification )、因果 (cause-effect )、对比对照 (compare & contrast )、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列 (sequencing )、列举( simple listing )、提出问题 - 解决问题( problem-solution )等。找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sumup, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole 等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile 等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly , compared to 等;表示对照的有: on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently 等;表示因果的则有: so, since, because, as a result, consequently, lead to 等等。逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。 II Skills practice Teaching suggestions: Tell the students to form a mind picture or logic tree while listening, trying to associate main points with the corresponding sub-points, and then do the retelling to check the effectiveness of their logic analysis. Instruction: retell the passage, paying attention to the logic 2.1 有偿搭车 “上班族”借助网络发帖联络搭乘“顺风车”,这种出行方式最近在北京、上海、深圳等一些大中

横向思维-与纵向思维

横向思维与纵向思维 横向指的是“全面思考”,纵向指的是“深入分析”。而纵向思维也称历时性思维,是侧重于将食物发展中的某些历史阶段加以比较,以了解其发展历史,分析现状,预测未来。下面就跟着我们学习啦小编一起来学习一下横向思维与纵向思维吧。 有趣的横向思维与纵向思维小例子 1.游客有时会从帕台农神庙的古老立柱上砍下一些碎片,雅典当局对此非常关心,虽然这种行为是违法的,但是这些游客仍旧把它作为纪念品带走。当局如何才能阻止这一行动呢? 2. 在美国的一个城市里,地铁里的灯泡经常被偷。窃贼常常拧下灯泡,这会导致安全问题。接手此事的工程师不能改变灯泡的位置,也没多少预算供他使用,但他提出了一个非常好的横向解决方案,是什么方案呢? 3. 在一个小镇里有四家鞋店,它们销售同样型号、同一系列的鞋子,然而,其中一家鞋店丢失的鞋子是其他三家

平均每家的3倍,为什么会出现这种情况,又如何解决这个问题呢?

4. 加利福尼亚州的阿尔托斯市政府被森林大火所困扰,他们想清除城镇周围山坡上的灌木丛,但如果用螺旋桨飞机来操作,反而极易引起火花,导致火灾,他们该怎么办? 5. 一个人以一打5美元的价格购进椰子,然后以一打3美元的价格售出,凭借这种做法他成了百万富翁。这到底是怎么回事? 6. 一位年轻的股票经纪人即将开始经营他自己的业务,但是他没有客户。他如何使一些富有的人相信他能够准确地预计股票价格走势呢? 7. 许多商店把价格定得略微低于一个整数,9. 99美元而不是10美元,或者99. 95美元而不是100美元。通常假设这样做会使顾客觉得价格看起来更低。但是这并不是这种做法开始的原因,那么这种定价方式最初始的目的是什么呢?

比较文学中的纵向比与横向比

比较文学中的纵向比与横向比.txt10有了执著,生命旅程上的寂寞可以铺成一片蓝天;有了执著,孤单可以演绎成一排鸿雁;有了执著,欢乐可以绽放成满圆的鲜花。本文由华夏秋枫贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 比较文学中的纵向比和横向比 --影响研究和平行研究 所谓比较文学就是对两种或两种以上民族文学之间相互作用的过程,以及文学与其他艺术门类和其他意识形态的相互关系的比较研究的文艺学分支。它包括影响研究、平行研究和跨学科研究。作为一门学科,它兴起于 19 世纪末和 20 世纪初。比较文学研究,不同国家的学者强调的侧重点各有不同:以第根、伽列等为代表的法国学者强调不同民族文学的影响研究,以韦勒克为代表的美国学者强调不同民族文学的平行研究,以阿历克谢耶夫和日尔蒙斯基为代表的俄罗斯学者则认为影响研究和平行研究不可分,应该同时并重。由于专业知识的不足,我无法全面做出很详细的比较,只能根据专家们的论文将影响研究和平行研究做个简单的比较。首先我们先谈谈影响研究,影响研究是比较文学研究最基本的方法之一。它主张用实证的方法确立两国文学间或多国文学之间的事实联系。该主张不仅淡化了文学的本质特征 (文学性) ,又因其设定了一个“有是因则有是果”的研究路径,因而被人指责为文学研究中的“声誉争夺”。应该说,对影响研究的上述责难,主要是针对其方法上的局限性。影响研究是由法国学派所提倡的。它主张用实证的、事实联系的方法处理来自不同民族之间业已存在的实际联系,旨在确立两国文学间或一国文学与多国文学之间的联系,而要说明影响的存在,往往要在实证的方法下来进行,因此实证的方法又成为文学影响研究的核心操作手段。梵·第根在他的《比较文学论》中明确指出,“比较文学的对象是本质地研究各国文学作品的相互关系”,并强调影响研究的历史意识和事实联系。“真正的‘比较文学’的特质, 正如一切历史科学的特质一样,是把尽可能多的、来源不同的事实采纳在一起,以便充分地把每一个事实加以解释,是扩大认识的基础,以便找到尽可能多的种种结果的原因。总之, ‘比较’这两个字应该摆脱全部美学的涵义,而取得一个学科的涵义。”梵·第根的《比较文学论》一书,正是在大量资料的基础上,为影响研究提供了一套具体完备的“科学”方法论体系,后来得到基亚等人的推波助澜,于是影响研究成为比较文学的基本方法之一。但由于其偏重于来源和影响、原因和结果、事实和实证,从而限制了比较文学研究的范围。具体地讲, 传统的影响研究主要有三个方面的负面性。法国影响研究方法“科学性”一、法国影响研究方法“科学性”的非科学性二、法国影响研究目的的非审美性影响研究的“欧洲中心”三、影响研究的“欧洲中心”性在追溯影响关系时,梵·第根主张研究者应沿着“放送者”“传递者”“接受者”的路、、径,去尽可能搜集材料,为之铺路搭桥。这一描绘路径的方法,不仅与比较文学所展示的前景相去甚远,而且也违背了前辈们的初衷。在这个路径中,除了作者读过的书籍、游记、旅游书,与之打交道的人物以及无目的或目的不明确的引述外,我们并非能说明作家及其作品是在什么程度上对另一作家或作品产生影响的,即使能确立另一作家或其作品就处在影响的终点一端,我们也无法断定其作品就是来自渊源一端的结果。在比较文学中,“影响”不是一种物理的事实,甚至不是一种本体概念,而是一种关系的概念,“影响”是作为一种精神的、心理的现象而存在的。因为,影响存在着,但“却无法从量的角度去测定”,这等于是说明,一个作家的作品不是来自虚无,因为无法从无中进行选择。一位作家只要致于学,他就不能不有所闻见,前人或同时代的人也就不能不以各种各样的方式对他施以影响。也就是说影响都是存在的,但是我们需要的做的是要以追寻证据的方法来证明影响的存在。这似乎很具有科学性,但是基本上又不存在无影响的作品,而且影响到底有多大?有多广?无法用一个数量的单位将其计算出来。所谓的“影响”也只能是一种精神心理的现象罢了。这也就是影响研究方法的非科学性。一件艺术作品之产生,自然要受到传统的、历史的、外

口译案例分析

Interculture Awareness Plays an Important Role in Translation Interculture awareness, a basic talent of an interpreter, is very important. It directly influences the translation’s quality and it can be a measure of a wonderful interpreter. An interpreter with a sensitive interculture awareness can interpret more correctly and be understood more easily. At the press conference held on the March 14, 2010, the Prime Minister Wen quoted the classic Chinese poetries which are in short form but in deep meaning more than ten times in answer to foreign journalists’questions. It was rather hard to interpret those poetries, but Wen’s interpreter, Zhang Lu, translated them into English calmly, quickly and fluently, which reflected her wonderful interculture awareness. Zhang’s translation will be discussed as follows: Case: the Premier Wen said in a opening remark: “今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘。但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈麻痹和动摇。”And then he expressed that he wanted to do his best in the next three years with words quoted from《离骚》:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。” Translation by Zhang: The road ahead is not a smooth one, it maybe full of twists and turns. But we should always re-member this important thing: that is half of the people who have embarked on the one hundred miles journey may fall by the way side,this means we must not slacken our efforts in the slightest, and we must not waive r in our resolve … For the ideal I hold dear to my heart,I would not regret a thousand times to die. With this strong commitment, I will continue to devote my-self to my work in the next three years. “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,quoted by the Premier from 《离骚》, is familiar to most Chinese. The “九死”was translated into “a thousand times to die”is very idiomatic because Chinese always use the “三”or “九”to express “a lot of times”and Zhang translated it into a form that is familiar to foreigners. The translation of “行百里者半九十”, by contrast, is not so exact. The phrase quoted from 《战国策·秦策五》means that if one has finished 90 km in 100km-road, it is considered as that one has finished half of the road because the last 10 km is more harder than the former 90km, that is to say, one should work harder or one will fail. That phrase is often used to urge people to start well and end well. The Chinese interpreter can not translate the Chinese poetry into English very exactly in a hurry but if the interculture awareness is made most of in the translation, the interpreter will perform better. For example, the phrase can be translated into “Ninety miles is only half of a hundred miles journey”. In conclusion, interculture awareness plays an important role in translation. It can help the translator to understand the speaker better and interpret more exactly. Therefore, the interpreters should cultivate sensitive intervculture awareness to improve translation quality.

口译笔记常用符号

4.3.2 口译笔记常用符号 在学会了对原语进行逻辑和思维路线再现之后,用适当的符号替换逻辑或者思维再现图中的部分文字,实际上就是口译笔记了,当然在真实的口译实践中,笔记还可以更进一步地简化。相当多的口译初学者觉得口译员使用的符号很神秘,看起来像天书一样,进而“神话”口译员的工作。其实口译员使用的符号主要来自于原语、译入语,小部分借用了速记符号。现在我们看看口译员常用的符号来源: 4.3.2.1 汉字、汉字偏旁部首、古汉语、简化汉字、拼音 大university, adult, generous, open-minded, large-size… 中middle school, medium-sized, intermediate, in the middle of, neutral,… 小primary (elementary), kid, children, mean, petty,… 凝聚ningju或者nju 饕餮taotie或者ttie “戈”可以用来代替“武器” 偏旁部首举例: 简化汉字举例: 4.3.2.2 英语、英语字母 英语单词的缩写规律:保留单词的辅音,去除元音,当然首字母是元音必须保留。一般保留三至五个辅音就可以帮助回忆整个单词,例如: impoverishment: impvr

debility: dblt rejuvenate: rjvn department: dpt standard: std reference: rfr 口译学习者还需要记住常用国际组织、专用名词、国家名及其首都名的缩写,例如: UN, UNESCO, NATO, APEC, OPEC, … Intellectual property protection: IPP NK, SK, CN, US, UK… 口译学习者还可以自己开动脑筋,充分发挥自己的创造性和想象力,开发出简介实用的笔记符号,下面以英文大写字母为例,看看如何创造性地在笔记中使用这些大写字母: A: first, top, excellent, extraordinary, outstanding, remarkable, unusual E: eyesight, economy, economic, economical, electronic, East F: failure, false, wrong, not true, full, flag G: government, God H: health, help, support, connect, bridge, cross, Hour I: I / we, my (our) party, eye L: long, lengthen, prolong M: money, mail, mother, mountain, movement, McDonald, man, May, Member (ship), mm… N: nose, nation, name, nothing, no, negation, deny, need, necessary, North O: zero, circle, old, orange, our, one, empty, world, all, success, complete P: pm, peace, park, pay, politics, people, perfect, president, prime minister, head, flagship Q: quality, quantity, quarter, question, cute, balloon, head, suspect, doubt, unknown, difficulty R: respect, representative, request, about, relations, return S: smile, snake, turns and twists, society, social, silence, curve, slim T: time, tea, cross-disciplinary, compound, T-shirt, T-stage, disagreement, dispute, disapproval U: you (your party), pitfall, trap, recycle, cycle, return, valley V: victory, triumph, vs, valley, bottom, tip W: west, western, wave, fluctuate, ups and downs X: X-ray, XL, wrong, negation, cross, times, execute, kill Y: why, year, yes, approve, agree, young, deviate, tree, servant Z: zero, zoo, last, zigzag, turns and twists, dream, sleep (comic strip) 从以上例子可以看出,我们可以从拼写、发音以及字母的结构等方面来进行联想,在笔记中创造性地使用这些符号。 4.3.2.3 箭头 箭头在口译笔记中的使用可以毫不夸张地说“占了半壁江山”,首先动词的位置往往由右箭头代替。下面看看箭头的用法:

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。 逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。 横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile 等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。 逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。

英语即兴演讲稿与英语口译中的演讲技巧分析汇编

英语即兴演讲稿范文 i like to look into the mirror. i remember when i was a little girl, i often stood on my toes, trying to find my face in the mirror of the dressing table, which was nearly as high as i was. now i still like to look into the mirror. only now, the dressing table is too low for me. as i bend down, i see the face of a young woman, glowing with maturity, confident in her future and fascinated with her own reflection. the fact that i like to look into the mirror has to do with my granny with whom i spent most of my childhood. i remember clearly that one night i heard her murmuring, "women can't be seen. women can't be seen." i was so confused as to look into the mirror the next morning to check if i could indeed see myself. only now as a young woman myself, can i understand that it was not physical visibility that granny had on her mind. granny spent all her life taking care of the family, day in and day out. she cooked for her husband and 10 children. but whenever guests came, she and other female family members had to eat by the stove in the small kitchen. at family discussions, she was never asked for her opinion. after grandpa passed away, she had to listen to my uncle, her eldest son, fulfilled her duty as daughter, wife, and mother; yet as a person, she remained little noticed. even though she could see herself in the mirror of the dressing table, she was never visible in the mirror of society. i have been living a different life. at home, i make decisions together with the rest of the family. in school, i often take charge of various activities the same as other boys and girls. not only that, i can see something granny could not have dreamed of─making decisions for my own future. my life has been a series of decisions. i could choose from several universities as i came out of high school. at university, i could choose from a range of subjects from english literature to business law. and now upon graduation, i am again faced with decisions─to further my study or to go to work; to stay in china or to go abroad; to get married right away or to remain single for a bit longer. it does not matter whether or not i will bee famous or rich, but i will treasure the chance to demonstrate my potential and to help other women demonstrate theirs as full members of society, fully visible in the mirror of history. i will treasure it because the abundance of choice that i enjoy came only after decades of efforts made by my granny, my mum, and millions of other chinese women. however, the choices to be made by me and others of my generation are a great challenge. the misconception that men are superior to women is still dominating many people's minds. while men are encouraged to pete and to assert themselves, we are expected to be quiet, loyal 第1 页共5 页

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析 口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。 逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。 横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole 等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。 逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

Module 2 Logical analysis I Theory and skills 口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。 逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。例如第一课的

练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。 横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile 等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in

会计报表的横向比较分析、纵向比较分析及趋势分析

会计报表的横向比较分析、纵向比较分析及趋势分析 一、横向比较分析 会计报表横向分析是连续几个年度会计报表数据绝对金额及百分率增减的比较,主要可以看出企业财务发展的动态趋势。在实际工作中可以用连续3~5年的报表数据进行比较;可以用当年比上一年的增减变动进行环比分析;也可以选定一年为基期进行定基比分析。 会计报表横向比较分析,是采用前后期(连续2年或多年)对比的方式编制比较会计报表,设置绝对金额与百分率增减两栏,从绝对金额与百分率的变化中揭示出有用的信息。 二、纵向比较分析 会计报表纵向分析是以连续几个年度会计报表数据作为选定的一个基数的百分率的比较。通过分析,主要可以看出企业财务资源的配置结构及其动态趋势。 纵向比较分析的前提,是采用百分率形式编制资产负债表和利润表,即以资产负债表中的资产或权益总额、利润表中的主营业务收入的金额为基数,将表中项目以基数的百分率形式列示,从中可以看出企业经济资源的配置结构。 使用纵向分析的方法,还可将同一行业中两家或数家规模不同的企业进行比较,显现优劣异同。 三、趋势分析 会计报表趋势分析又称指数分析,是横向分析的一种简化形式,它只计算趋势百分数,不列示绝对金额增减栏目。

趋势分析法是通过观察连续数期的会计报表,比较各期的有关项目金额,分析某些指标的增减变动情况,在此基础上判断其发展趋势,从而对未来可能出现的结果作出预测的一种分析方法。运用趋势分析法,报表使用者可以了解有关项目变动的基本趋势,判断这种变动趋势有利与否,并对企业的未来发展作出预测。 趋势分析通常采用编制历年会计报表的方法,即将连续多年的报表,至少是最近3年,或者5年,甚至10年的会计报表并列在一起加以分析,以观察变化趋势。观察连续数期的会计报表,比单看一个报告期的会计报表,能了解到更多的信息和情况,并有利于分析变化的趋势。 运用趋势分析法应计算趋势百分比。趋势百分比有两种,即定比和环比。定比是选定某一年作为基期,然后将其余各年与基期比较,计算出趋势百分数,这样能够明确地反映出有关项目和基期相比发生了多大变化。环比是指将项目本年数和前一年数相比较,而计算出的趋势百分比。由于它以前一期作基数,因而更能明确地说明项目的发展变化速度。

客观地认识孩子少作横向比较多作纵向比较

客观地认识孩子少作横向比较多作纵向比较 成长中的孩子是动态的,以某一时刻的长短去评价孩子,本身就不够客观。科学的比较应该多从孩子自身成长变化来看,也就是纵向比,而不要盲目地与其他孩子作横向比。 那么怎样做到客观呢? 首先要了解孩子所处的成长阶段,正常的心理和生理发展指标。对应指标来看我的孩子是否达到?差距在哪里?原因是什么?又该如何调整? 婴幼儿阶段的孩子在每个年龄段都有获得一种能力或几种能力的敏感期。 现在通过网络和各种育儿书籍可以很便捷地查阅到孩子在每个时期所应该掌握的能力和达到的标准。 小宝宝在两岁半左右就开始对秩序比较敏感了。这个年龄段的宝宝很容易把大人不经意的一些习惯认为是自己的规律。比如,妈妈每天都给宝宝穿鞋,下意识地先穿左脚再穿右脚,这只是妈妈一个无意识的习惯,但经过一段时间的积累,宝宝会把它当做是一个重要的规律,当妈妈有一天疏忽了,先给宝宝穿右脚后穿左脚,宝宝就不干了,他会说“妈妈穿错了!我要那只,先穿那只!”其实他也许并不理解“左”、“右”的概念,但是他已经对穿鞋这件事有了很好的秩序感。 很多妈妈都会发现这个年龄段的孩子喜欢听同一内容的故事,《白雪公主》或者《卖火柴的小姑娘》、《三只小猪》,等等,每天让妈妈重复讲。有时妈妈偷个懒把其中的某个情节漏掉了或者是少说了一句话,宝宝就会补充,说妈妈哪里哪里没有讲。妈妈也许会哑然失笑,宝宝明明已经把故事背下来了,为什么还要继续讲呢?而且如此认真,少讲一点儿都要补上。

这些现象都说明宝宝对秩序非常敏感。爸爸妈妈就应当充分利用这段时间尽快教会宝宝认识事物之间的关系以及生活当中的规律,引导他们玩一些规则意识比较强的游戏。 3岁半左右的宝宝则对符号比较敏感。符号就是指我们日常接触到的阿拉伯数字、英文字母、音符等具有抽象概念的信息。这类信息的吸收、处理能力,关系到孩子上学以后理科类科目的学习能力。以阿拉伯数字为例,在这个时期,爸爸妈妈应当利用孩子的数字敏感期,尽快地教会孩子掌握数的基本概念,而不是简单的加减法学习问题。现在的宝宝接触信息比较早,早期家庭教育让他们不到3岁就学会数数了。爸爸妈妈自然特别高兴,于是趁热打铁,赶紧教孩子加减法。而事实上,对于3岁的宝宝,会数数只是唱数,他并没有了解数的实际意义,也就是说还不了解数的基本概念,所以教他做加减是没有意义的。孩子对数的认知,要经历“唱数、点数、数的集后以及数的守恒”四个阶段。

口译笔记要则

笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。 请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。 比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。 要点是: 1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。 2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。 3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。 4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。 5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档