当前位置:文档之家› 中国文化常识翻译王天竹

中国文化常识翻译王天竹

中国文化常识翻译王天竹
中国文化常识翻译王天竹

概述

中华民族是一个古老的民族,也是一个有深厚文化底蕴的民族。中国的传统艺术门类繁多、雅俗共赏,从悠扬动人的民间音乐到细腻缠绵的地方戏曲,从疏洁淡雅的水墨画到刚柔并济的书法,无不闪烁着智慧之光,令人赞叹不已。

舞狮

舞狮大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。

舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,从北方到南方,从城市到乡村,逢年过节及庆典盛事,都可以看到欢快的舞狮。民间认为舞狮可以很好地把百姓的欢喜心情表达出来,也最能烘托热闹气氛。舞狮尤以广东地区一带最为盛行。用来舞动的狮子外形威武,动作刚劲,神态多变,广东人称它为“醒狮”。

中国百姓对狮子有图腾般的崇敬感,狮子在民间有很多传说,其位置仅次于龙,因此舞狮也就带有了不少神秘色彩。人们相信狮子是吉祥瑞兽,而舞狮能够带来好运,所以每逢节日和喜庆活动,都会舞狮助兴,祈求吉利和如意。专用于节庆场合纳福迎祥的舞狮,代代相传,从古代民间传统的娱乐活动,发展成为具有健身功能的体育运动。舞龙和舞狮的热闹场面在中国的电影中也是很常见的。

吉祥图案

中国民间,流传着许多含有吉祥意义的图案。每到年节或喜庆的日子,人们都喜欢用这些吉祥图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往,对良辰佳节的庆贺。

中国的吉祥图案始于距今3000多年前的周代,后来在民间流传开来。今天,吉祥图案任然是中国人生活中不可缺少的内容。

中国的吉祥图案内容及其广泛,这里介绍最常见的几种::“双喜”字,是双喜临门,大吉大利的意思,民间常在办喜事时采用。

“寿”字,字头经过加工美化,变成对称的图案,是长寿的意思。“福寿双全”,是由蝙蝠和寿字组成的图案。“蝠”与“福”同音。表示幸福长寿。

两个“有”字组成的对称图案,意思是顺也有,倒也有。在中国农村常用来贴在收藏谷物的器具上,表示丰收富裕。“百吉”,也叫“盘长”。它无头无尾,无始无终,可以想象为许多个“结”,谐“百吉”之音,作为百事吉祥如意的象征,也有福寿延绵,永无休止的意思。“五福捧寿”,图案中5个蝙蝠环绕一个寿字。五福是长寿、富贵、康宁、道德、善终。“四合如意”,4个如意从四面围拢勾连起来,象征诸事如意。

小孩儿满月与抓周

在中国,小孩儿的满月酒和抓周仪式独具特色。在孩子的成长过程中,这两

个仪式有里程碑式的纪念意义。

小孩儿出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。按照中国的传统,这一天,家里会充满了喜庆和节日的氛围,满月酒要办得热热闹闹才行。不过最近这些年,这个习俗在城市尤其是年轻夫妇中有逐渐被淡化的趋势。但是,小孩儿满月对于每个家庭来说,任然都是一个非常值得纪念的高兴的日子。

“抓周儿”中的在“周”是小孩儿满一周岁的意思。关于:“抓周儿”,最早记载于北齐。“抓周儿”也就是在小孩儿满周岁那天,吃中午的长寿面之前,摆上经书、笔、墨、纸、砚、算盘、钱币、账册、首饰、花朵、胭脂、吃食、玩具等,如果是女孩儿则要加摆铲子、勺子(炊具)、剪子、尺子(缝纫用具)、绣线、花样子(刺绣用具),再由大人将小孩抱来,令其端坐,父母及他人不给予任何的引导或暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么,后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。

文房四宝

自古以来,人们写字作画离不开纸、墨、笔、砚。这四种文具被称为“文房四宝”。

中国文房四宝的品种十分丰富。其中最著名的是宣纸,徽墨,湖笔和端砚。

纸宣纸是一种名贵的纸张,早在唐代,就已经作为贡品献给皇帝。由于这种纸的产地在安徽省的宣城附近,所以被人们称为“宣纸”。宣纸洁白、细密、均匀、柔软,拉力大,吸水性强,墨色一落到纸上,就能很快渗透,最能表现出中国书法和绘画的特点。由于宣纸存放很长时间都不会破碎、变色,也不易被虫蛀,所以,很多中国古代的宣纸字画保存了几百年、上千年,仍然完好无损。

墨历代的中国书画家对用墨都十分讲究。安徽徽州生产的徽墨是中国最好的墨。徽墨从唐朝开始生产,到现在已经有1000多年的历史。由于制作徽墨的原料中加入了名贵的中药和香料,有的还加入了黄金,所以,这种墨不但色泽黑润,而且香气浓郁,保存几十年后仍然可以使用。

笔文房四宝中的笔指毛笔。毛笔的生产和使用可以追溯到几千年以前。毛笔的原料主要是兽毛和竹管。制作一只好的毛笔要经过70多道工序,制笔工人们要从千千万万根羊毛、兔毛、黄鼠狼毛中一根一根地挑选,然后进行搭配组合,才能制成优质的毛笔。中国最有名的毛笔是浙江湖州生产的湖笔。湖笔有200多种,是中国文房四宝中的珍品。

砚砚是研墨的工具,在中国已有3000多年的历史。端砚、歙砚、洮河砚、澄泥砚并称中国四大名砚。其中最著名的是端砚,由广东省肇庆市端溪出产的端石制成。端砚出墨快,墨汁不易干燥结冰。端砚不但是名贵的工艺品,还是献给皇帝的贡品。

纸、墨、笔、砚对中国文化和传统书画艺术的发展起到了非常重要的作用,一直到今天,人们仍称它们为“文房四宝“。

丝绸

中国是最早生产丝绸的国家。传说是黄帝的妻子嫘祖发明了养蚕、缫丝和织绸的技术。考古学家们认为,中国的桑蚕丝织技术,至少有4000多年的历史。丝绸很早就成了古代宫廷贵族的主要衣料和对外贸易的重要商品。

中国古代丝绸品种丰富多彩。自从2000多年以前,汉代著名的外交家张骞打通了通往欧洲、西亚许多地区的“丝绸之路”,华美的中国丝绸就开始源源不断地输往欧洲和西亚各国。西方人十分喜爱中国丝绸,据说,公元一世纪,一位古罗马皇帝曾穿着中国的丝绸袍去看戏,顿时轰动了整个剧场。从此,人们都希望能穿上中国的丝绸衣服,中国也因此被称为“丝国”。

丝绸美化了人们的生活,也促进了中国和世界各国的友好往来。

扇子

扇子是人们消暑纳凉的工具。在炎热的夏季,它能给人带来阵阵清凉。自古以来,中国的扇子就带着艺术品的风韵,具有独特的民族风格。

大约在3000多年前的商周时期,中国就有扇子了。中国扇子的种类非常多,有纸扇、绢扇、葵扇、羽毛扇、竹编扇等。扇子的形状也有方有圆,还有梅花、海棠、葵花等形状。

在扇面上题诗作画,是中国扇子的一大特色。从古到今,中国许多著名的书法家、画家都喜欢“题扇”、“画扇”,留下了不少精美的佳作。

在中国最常见的是折扇,拿在手里既方便又潇洒。中国生产折扇最有名的地方时杭州。杭州折扇往往采用名贵的材料做扇骨。著名的黑纸扇、檀香扇、象牙扇,不但是中国扇子中的佳品,在世界上也很有名。

石狮

狮子是中国人心目中的“灵兽”,被誉为“百兽之王”。在中国,随处都可以见到石雕的狮子。

由于中国人把狮子视为吉祥、勇敢、威武的象征,所以人们在修建宫殿、府第、房屋及陵墓时,总喜欢用石头雕成各种各样的狮子,安放在门口,用来“驱魔避邪”,把守大门。在古代,设置石狮子是有一定规矩的,一般门左边的是雄狮,雄狮的右脚踩着一只绣球象征威力。门右边的是雌狮,雌狮用左脚抚慰小狮子,象征子孙昌盛。

在中国历史上,北京曾是五个封建王朝的都城,因此,在北京城内外,遗存下许许多多各式各样的石狮。其中,天安门前的那对最大,中山公园社稷坛门外的那对最古老。人们常说“卢沟桥的狮子—数不清”,可见卢沟桥的石狮之多。现在人们在北京看到的石狮,大多是明清时代的工匠们雕刻的,显得比较温顺。如果要看汉唐时期强健威猛的石狮,只能到中国的另一个古都西安去观赏了。

如今,石狮作为威武和吉祥的象征,又出现在繁华的街市和银行、商厦、公园的门前。据说,狮子爱玩“夜明珠”,所以,石狮的口中多半都含着一颗能活动的圆球

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

100个中国传统文化词汇

100个中国传统文化词汇

100个中国传统文化词汇,你都会翻译吗?元宵节 Lantern Festival 刺绣 Embroidery 重阳节 Double-Ninth Festival 清明节 Tomb sweeping day 剪纸 Paper Cutting 书法 Calligraphy 对联(Spring Festival) Couplets 象形文字 Pictograms/Pictographic Characters 雄黄酒 Realgar wine 四合院 Siheyuan/Quadrangle 战国 Warring States 风水 Fengshui/Geomantic Omen 昆曲 Kunqu Opera 长城 The Great Wall 集体舞 Group Dance 黄土高原 Loess Plateau 红白喜事 Weddings and Funerals 中秋节 Mid-Autumn Day 花鼓戏 Flower Drum Song 儒家文化 Confucian Culture 中国结 Chinese knotting

古装片 Costume Drama 武打片 Chinese Swordplay Movie 元宵 Tangyuan/Sweet Rice Dumpling 越剧 Yue Opera 火锅 Hot Pot 江南 South Regions of the Yangtze River 谜语 Riddle 《诗经》 The Book of Songs 《史记》 Historical Records/Records of the Grand Historian 《红楼梦》 A Dream of Red Mansions 《西游记》 The Journey to the West 除夕Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸 Acupuncture 唐三彩 Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 孔子 Confucius 偏旁 Radical 孟子 Mencius 亭 / 阁 Pavilion/ Attic 黄梅戏 Huangmei opera 火药 Gunpowder 农历 Lunar Calendar 印 / 玺 Seal/Stamp

中国传统文化词汇翻译

Chinese to English: 1. 玉器是光辉灿烂的中华民族历史文化宝库中一枝异彩独放的奇葩。中国玉器在新石器时代的河姆渡文化时期就开始出现。7000年来一直延续不断,发展至今。玉器在北欧、西欧、贝加尔湖等地的原始社会时期,以及南北美洲的印第安人和新西兰的毛里人都有制作,但都延续时间不长,无法与中国的玉器相提并论。悠久的制作历史,精湛的制作工艺,典雅的造型,绚丽的色彩,形成了中国玉器突出的民族特色。 Jade article is an exotic flower in Chinese brilliant historical culture. Chinese jade article have emerged since Neolithic Hemudu period 7000 years ago. Jade articles started to be manufactured in primitive Northern Europe, Western Europe and Baikal Lake, by Indian in Northern American and Maori in New Zealand. But those jade articles did not last long and can not be compared with those in China. Chinese jade article distinguished its ethnic features in long manufacture history, exquisite craftsmanship, elegant modeling and gorgeous colors. 2. “福”字表示好运,人们通常把它写在一张方形纸上,并倒着贴。因为在普通话里“倒”和“到”是同音字。因此倒贴的“福”字象征着春天和繁荣昌盛的到来。 福means good luck in Chinese, people usually write it on a square tree up side down. since in Chinese 到and 倒are homophones, and 倒means upside down, 到means coming, the upside down 福means the spring and prosperity is coming. 3. 二十四节气 1.立春2.雨水3.惊蛰4.春分5.清明6.谷雨7.立夏8.小满9.芒种10.夏至11.小暑12.大暑13.立秋14.处暑15.白露16.秋分17.寒露18.霜降19.立冬20.小雪21.大雪22.冬至23.小寒24.大寒 二十四节气The 24 Solar Terms: 立春Spring begins. 雨水The rains. 惊蛰Insects awaken. 春分Vernal Equinox 清明Clear and bright. 谷雨Grain rain. 立夏Summer begins. 小满Grain buds. 芒种Grain in ear.

中国文化英语教程文本

Part I Wisdom and Beliefs Unit 1 Confucian thought on heaven and humanity Confucius (551-479 BC), known in China as Kongzi, given name Qiu and alias Zhongni, was a native of Zouyi (present-day Qufu in Shandong Province) of the State of Lu during the Spring and Autumn Period (770-476 BC). A great thinker, educator and founder of Confucianism, Confucius is an ancient sage to the Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects (Lunyu). Confucius on Heaven: the source of Everything In the Shang (1600-1046 BC) and Zhou (1046-256 BC) dynasties, the prevalent concept of “Heaven”was that of a personified god, which influenced Confucius. Generally, however, Confucius regarded “Heaven”as nature. He said, “Heaven does not speak in words. It speaks through the rotation of the four seasons and the growth of all living things.” Obviously, heaven equaled nature, in the eyes of Confucius. Moreover, nature was not a lifeless mechanism separate from humans; instead, it was the great world of life and the process of creation of life. Human life was part and parcel of nature as a whole. Confucius on People: ren and li Ren and Li are the two core concepts of Confucius’s doctrine about people. When his students Fan Chi asked him about ren, Confucius replied, “love people”. This is Confucius’ most important interpretation of ren. Love for the people is universal love. Confucius further emphasized that this kind of love should “begin with the love for one’s parents”. He believed no one could love people in general if they did not even love their own parents. Confucius regarded “filial piety and fraternal duty”as the essence of ren. The Doctrine of the Mean (Zhongyong) quotes Confucius as saying, “ The greatest love for people is the love for one’s parents.” He also said, “Children should not travel far while their parents are alive. If they have no choice but to do so, they must retain some restraint.” He did not mean that children should not leave their parents at all. What he meant was that children should not make the parents anxious about them while away from home. Confucius said again, “Children should think often of the age of their parents. They should feel happy for the health and longevity of their parents. They should also feel concern for the aging of their parents.” By ren, Confucius meant universal love based on love for one’s parents. How should people love one another then? Confucius said, “One should be aware that other people may have similar desires as oneself. While fulfilling one’s desires, allow others to fulfill their desires as well.” He further said, “Do not do toward others anything you would not want to be done to you.” Thus from oneself to one’s family, from family to society, one should extend love to all people. Mencius (c. 372-289 BC), a great Confucian scholar, best summarized ren as, “loving one’s parents, loving the people, loving everything in the world.” Li refers to rituals, traditions and norms in social life. Of these, Confucius regarded burial rituals and ancestral worship rituals as the most important, because they rose from human feelings. He said, “A child should not leave his parents’ bosom until he is three years old.” He naturally love his parents. The ritual of wearing mourning for a deceased parent for three years was an expression of the child’s love and remembrance. Confucius on the State of life

中国传统文化英语翻译.

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

中国传统文化英文词汇100个

中国传统文化英文词汇100个 1、元宵节Lantern Festival 2、刺绣Embroidery 3、重阳节Double-Ninth Festival 4、剪纸Paper Cutting 5、书法Calligraphy 6、清明节Tomb-sweeping Day 7、对联(春联)(Spring Festival) Couplers 8、象形文字Pictograms/Pictographic Characters 9、雄黄酒Realgar wine 10、四合院Siheyuan/Quadrangle 11、战国Warring States 12、风水Fengshui/Geomantic Omen 13、昆曲Kunqu Opera 14、长城The Great Wall 15、集体舞Group Dance 16、黄土高原Loess Plateau 17、红白喜事Weddings and Funerals 18、中秋节Mid-Autumn Festival 19、花鼓戏Flower Drum Song 20、儒家文化Confucian Culture 21、中国结Chinese knotting 22、古装片Costume Drama 23、武打片Chinese Swordplay Movie 24、元宵Tangyuan /Sweet Rice Dumpling (Soup) 25、越剧Yue Opera 26、火锅Hot Pot 27、江南South Regions of the Yangtze River 28、《诗经》The Book of Songs 29、谜语riddle 30、《史记》Historical Records /Records of the Grand Historian 31、《红楼梦》 A Dream of Red Mansions 32、《西游记》The Journey to the West 33、除夕Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival 34、针灸Acupuncture 35、唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri- colored pottery 36、二人转Errenzhuan 37、偏旁Radical 38、孟子Mencius 39、亭/阁Pavilion/Attic 40、黄梅戏Huangmei Opera 41、火药Gunpowder 42、农历Lunar Calendar 43、印/玺Seal/Stamp 44、腊八节The laba Rice Porridge Festival 45、京腔Beijing Opera/Peking Opera 46、秦腔Crying of Qin People /Qin Opera 47、太极拳Tai Chi 48、《本草纲目》Compendium of Materia Medica 49、天坛Altar of Heaven in Beijing 50、小吃摊Snack Bar/Snack Stand 51、红双喜Double Happiness 52、国子监Imperial Academy 53、春卷Spring Roll(s) 54、莲藕Lotus Root 55、罗盘Luopan 56、故宫博物院The Palace Museum 57、相声Cross-talk/Comic Dialogue 58、五行Five Phases 59、北京烤鸭Beijing Roast Duck 60、《桃花扇》The Peach Blossom Fan 61、木偶戏Puppet Show 62、敦煌莫高窟Mogao Caves 63、电视小品 TV Sketch/TV Skit 64、甲骨文Oracle Bone Inscriptions 65、古筝Chinese Zither 66、二胡Urheen 67、门当户对Perfect Match /Exact Match 68、《水浒》Water Margin /Outlaws of the Marsh 69、文房四宝(笔墨纸砚) The Four Treasure of the Study (Brush, Inkstick, Paper and Inkstone) 70、兵马俑Cotta Warriors /Terracotta Army 71、旗袍Cheongsam

中国传统文化翻译English

Unit 1 Book3 中国传统节日 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力与生命力的体现。 Traditional Chinese Festivals Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the lunar calendar. January 1st on lunar calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity. Some other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival, the Double-seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Each festival has its own unique origin and custom. These Chinese festivals that follow the lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the lunar calendar. They embody China’s cohesion and vitality. Unit 3 Book3 中国画 中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指国画。其绘画形式是毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。 Traditional Chinese Painting The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And painting particularly refers to traditional Chinese painting. Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper. In ancient China, it was called “ink-painting”. In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” (abbreviated to “Chinese painting”). The subjec t matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers. The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms:

中国文化英语教程复习课件综合版

Review Outline for "English Introduction to Chinese Culture Course" Overview & Introduction: See the picture on the right, and describe them in English. Video: This is China BBC: Wild China Full Name of China: PRC-People's Republic of China National Flag: the red five-star flag Party in power: CPC-Communist Party of China CPPCC-Chinese People's Political Consultative Conference National Emblem Key words: Forbidden City/ Imperial Palace; Temple of Heaven; Summer Palace; Ming Tombs; The world-renowned Badaling section of the Great Wall; to be added more... Enjoy videos: NBC北京奥运会片头 《北京欢迎你》 Geography Location Southeast Asia , the Pacific Ocean, the world‘s third largest country. million square kilometers, 18,000 kilometers, a rooster. northern end: Mohe, Heilongjiang Province, south: Zengmu Ansha west: Pamirs east: the conjunction of the Heilongjiang (Amur) River and the Wusuli (Ussuri) River. Boundary East: Korea North: Mongalia Northeast: Russia Northwest: Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan West & Southwest: Afghanistan, Pakistan, India, Nepal, Bhutan South: Myanmar, Laos, Vietnam

中国传统文化英语翻译

1、香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常就是用布缝制或彩色丝线编织得袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫与避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们得形状与大小各异,有圆形、椭圆形与其她形状。它们通常配有精致得图案,每个图案都象征着特别得含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树与仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮得香囊不仅就是装饰品,而且含有丰富得文化与历史内涵。 翻译:Scentedsachets, also called “fragrant bags"in ancient times,are b ags usually sewedwithcloth or weaved with multicolor silk thread sand stuffedwith aromaticherbs、The fragrant bags were originally used for absorbing sweat,repelling insects andwardingoffevils、Scented sachets are notonly useful, but also ornamental、They e in different shapesand sizes, such as round,ovaland manyother s、And they arenormally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning、For instance,adouble-fish ordouble-butterflypattern smybolizes thelove betweena man an dawoman;patterns like lotus or peony flowers symbolizewomen;pine and crane patternssymbolize longevity and a guava patternis the symbol of lots ofchildren、A nice scented sachetis not just an ornament,but moreof somethingthat containscultural and his torical richness、 2、中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,就是对人类得人生感悟得哲学注解.中国人祖先得哲学论断就是“近瞧自己,远观她人”。要理解中华民族民间艺术得原始艺术,这一结论必不可少。人类得本能欲望就是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来得首要本能就是求生,然后就是长寿。从原始社会到今天,阴阳与永生得观念始终贯穿中国得社会生活与民族文化。中国民间艺术反映了社会得所有基本哲学理念. 翻译:Chinese folkartandChinesephilosophy are unified inthe belief thatyin—yang produces all living things in the world、OriginatedinChineseprimitivesociety, thiswas thephilosophical explanation of human's perception of life、Chinese ancestorsphilosophicalconclusion wasto“look atoneself up close andother creatures from afar",which is essential to the understandingof the primiti ve arttothe folk art ofthe nation、To live and tocontinue life through propagation are thetwo instinctive desires of human、From birth,aperson'sfirst instinct is to survive, and then to livealong li fe、From primitivesocietytothe present day,the view of yin-yangand perpetual life has permeated in all aspectsofsociallife and the nationalculture of Chinesesociety、Chinese folk art re flects allof the basicphilosophicalconcepts、

中国传统文化英语翻译doc资料

中国传统文化英语翻 译

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可 作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡 丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多 孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生 存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落 子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档